川端康成《雪国》新版本推荐
我来做分享怪了,昨天打开微信,西西弗书店就给我送了一则推文,今年六月新印刷出版的川端康成先生的作品精选集《雪国·千鹤》,译者是高慧勤老师,(关于各位译者老师的介绍我会贴在介绍下)有一说一封面真的设计蛮好看的,现在买还送定制限量徽章,一共三款。





先介绍一下作者,日本文学家川端康成。
他是我喜欢的日本作家之一,还有一个我很喜欢的作家是夏目漱石,他的《こころ》我特别爱看,以后有机会再推推。
川端康成先生是1968年诺贝尔文学奖获得者,其中《雪国》是川端康成先生的成名作之一。
川端康成极为欣赏纤细的美,喜爱用那种笔端常带悲哀,兼具象征性的语言来表现自然界的生命和人的宿命。

注:给出译者百科只为让大家更多的了解译者,我觉得翻译是一件很辛苦的事情,能读到这么多外国经典文学作品,真的很感谢这些翻译老师!
之前西西弗公众号说抽奖送,但是我感觉自己是个非酋抽不到我,于是就自己先买了。西西弗这次出版的这本精选集的译者是高慧勤老师。
高慧勤老师高慧勤的译著文体风格贴近原著,译文典雅优美,选词炼句精益求精,堪称翻译精品,在国内外译坛享有很高声誉。

对了,之前还买了其他几个版本的,角川文库的原版,小小的一本。


还有南海出版社的。他家有两个版本。第一个是很古早的版本,素色封面,译者是叶渭渠和唐月梅老师。夫妻档译作,他们译了一整套川端康成先生的作品。



叶渭渠老师还译过一本川端康成的散文集《我在美丽的日本》。
第二种就是去年新出版的全新译本《雪国》,封面颜色没有改变,就是正面做了一些调整。比第一版要厚一些,译者是戴焕和孙容成老师,(我只找到了孙老师的译者资料,见图六、图七)这本我还没拆。说起来小图去年还送了我一本。好像我送过朋友川端康成先生还有夏目漱石的书!真的特别特别棒!

然后最后是七楼书店和金城出版社合作出版的那一套里面的《雪国·琼音》,译者是高慧勤老师和林少华老师。


林少华老师的译本和唐月梅、叶渭渠老师的译本我都读过一些,各有千秋,后者的译本我觉得需要一定对川端康成或者说对他作品的一些理解,不然读起来有点打头。两位老师译文富蕴一种温文尔雅的美,我高中第一次看的时候其实半懂不懂有点难理解那种日式美学,可能知识储备不够加上对日本文化也不了解,虽然现在也不是很了解,前者的译本相对来说更接地气。但是也有人说林少华老师的译作与原著不符,比如他译的村上春树的作品,这个我就不好评价了。译作本身就是翻译者的二创,往大了说翻译需要译者的知识储备,如何搭建这架互通的桥梁,既要对他国文化历史有了解,又要对本国文化历史有自我的见解。比如之前看《我是猫》,对照译本,最后一部分是日汉对照互译,每个版本译同一句话都有所不同,有些日本人常用的语言用汉语不好翻译,就非常考验译者的水平。
最后,西西弗还送了一个徽章。
纸质不是轻型纸。家人们冲!