我应该是读过雪国的——荒落的读书笔记(一百三十)
我认为我之前是读过《雪国》的,还同时买了一本《挪威的森林》,虽然这俩都没看完。 但我认为没看完的主要原因是林少华先生翻译的有问题,太追求美感而忽略了故事情节的逻辑。 所以从这个角度来说,我也更看重故事一点。 今天读的《雪国》就是另一个翻译的版本,逻辑、情节、细致末梢都非常清晰,读起来也非常流畅,很容易就记住了其中的人物关系。 《雪国》的故事并不复杂,是个已婚男NTR了痨死鬼的青梅竹马与女朋友故事。 这个故事听起来很逆天,但实际上,确实很逆天。 不过这个故事只是个框架,本质上还是在承载川端康成那份古典美学,也就是日本人的“物哀、幽玄、侘寂”那一套。 当然,对日本人的美学我是没啥研究的,但对于这本书我还是有一些想法的。 比如川端康成的整本书都没有用使用主角以外的心理描写,而是辅以大量的环境描写,也就是以意象来映射他人的心理。于是乎就很自然而然地产生了一种“唯美”的感觉,非常高级。 从这个角度来说,《雪国》跟宋词是相似的。 再比如里面非常有画面感的镜头,让整个故事落在了一种如梦似幻的氛围中,这一点也非常值得反复玩味。 也无怪乎林少华先生在翻译过程中不断强化那份美感,有意隐藏了部分逻辑。 因为这本书的确是这股子氛围。