三十五条美版《逆转裁判》成三部的小细节(四)

第四期!
今天也是继续重制我的《逆转裁判》科普。本文写就之时,《逆转》系列还没有官方中文,所以文中如有译名和官中不同,还请大家体谅。
【包含《逆1》到《逆3》的完全剧透,请谨慎阅读!】
那么紧接上文,继续更新!

16. 《Danger Zone》。
依然是2-4《逆转,再见》。在法庭上审问大婶,听取新的证言之时,成步堂曾在脑海中做过这样的吐槽:
“Well, as the old saying goes... You've gotta burn old bags with fire! Time to burn the afterburners and hit the highway to the danger zone!”
“嘛,老话说得好,老旧的袋子要用火烧掉(美版的大婶叫做oldbag)!是时候点着引擎再燃装置(afterburners),冲上高速直奔危险地带了!”

这句话的前半句还比较好理解,采取的是bags和flags的谐音;在美国,老旧的美国国旗(flags)通常是必须用极有尊严的方式处理,也就是用火烧掉。
而后半句的高速和危险地带,则是引用了1986年Kenny Loggins的歌曲《Danger Zone》的歌词,该曲被收录在同年汤姆克鲁斯主演电影《壮志凌云(Top Gun)》的原声带中。
歌词原词是这样的:“Highway to the danger zone,I'll take you,Ridin' into the danger zone...”
“通往危险地带的高速,我会带你,驶入危险地带去……”
简单一句吐槽,彰显了成步堂高超的冷笑话功力,以及他那站在法庭上心里哼小曲的过硬心理素质。

17. 《精灵宝可梦》。
又是2-4《逆转,再见》。在指控华宫雾绪为幕后真凶的时候,成步堂是这样说的。
“Miss Adrian Andrews! I choose you!”
“华宫雾绪小姐!决定就是你了!”

这句话和《宝可梦》动画中训练师的台词高度重合。
“Pikachu, I choose you!”
“皮卡丘,决定就是你了!”
看到这种引用,我就开始想写一篇逆转宝可梦。把律师检事刑警作为御三家,成步堂mega进化大叔成步堂,矢张学习必杀技果然萝卜斩……诸如此类。【←想得太多】


18. 又是詹姆士庞德。
继续2-4《逆转,再见》。紧接上面剧情,当雾绪决定不做对自己不利的证言的时候,御剑用“让她在其它方面作证”的方法延长了审理。
当时御剑还说了这样的话:
“Usually when one finds a body, they are shaken up, not stirring a glass of juice.”
直译:“通常当人发现尸体的时候,他们会受到动摇,而不是在那里搅一杯果汁(番茄汁)。”

而shaken up也有“摇匀”的意思……如果把shaken和stir两个词联系起来,我们便不难想到“shaken, not stirred”(要摇制的,不要搅拌制的)这句话——这是詹姆士庞德的经典台词,也是他对马丁尼鸡尾酒独特的要求。
换句话说,御剑在这里看似是讨论案情,其实却是悄悄小小地内涵了一下。

顺便提一句,詹姆士庞德的喜好并不是毫无道理。研究表明,摇制的鸡尾酒比搅制的鸡尾酒含有更多的抗氧化剂,从某种意义上说是更为健康的。
然而我还是觉得庞德只是单纯在装逼。
【御剑:我也是。】

19. 莱特兄弟。
《逆转3》《回忆中的逆转》一案,年轻的绫里千寻初见成步堂的时候,曾经将他的名字Wright说成Wry。
然后,成步堂就纠正了千寻的话。“Actually, it's Wright... Like the flying brothers.”

这里的flying brothers指的显然是和成步堂Wright同名的莱特兄弟(Wright brothers),载人飞机的发明者。
【谁说《逆转》只会用影视梗,这里不就出了美国的发明家嘛。】

20. “Lucky Charms”。
还是《逆转3》《回忆中的逆转》一案,成步堂曾在作证中提到他女朋友千奈美做的煎蛋特别好吃。
“Mmm! Her mini-omelettes are magically delicious!”
“她的迷你蛋卷,真是魔法般地好吃啊!”

Emmmm,这个吐槽实在是很容易让人想起美国的麦片(cereal)品牌“Lucky Charms”,其广告语便是“they are magically delicious!” 它们魔法般地好吃!
成步堂这家伙,可以算是迷失于恋爱的年轻男女的忠实写照了。

好的,那么今天就到这里!
希望这篇也能顺利地发出来。我们下次见吧。