《原神》提瓦特风尚·衣装PV - 合页揽花

00:28



·在皮肤立绘背景中的书页里藏有“坎瑞亚文”,所拼写语言为拉丁语,一共有两段文字。
①前一段内容为“Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.”一般被翻译成“昔日玫瑰以其名流芳,今人所持唯玫瑰之名”,直译应该是“过去的玫瑰只留下名字,我们所拥有的是赤裸的名字”。
出自意大利作家翁贝尔托·艾柯的长篇小说《玫瑰的名字》,本是化用自12世纪本笃会僧侣莫莱的贝尔纳的作品《论鄙夷尘世》(De Contemptu Mundi)中的句子(将Roma替换为rosa)。“玫瑰”在这里作为一种意象表达的是文中“符号和隐喻”的主题。
00:25

②后一段内容为“Cui in res pulchras sed nec pulchritudinem credit, debes in somnio aut veritate vivit videre.”翻译出来应该是“身在美中而不相信美的人,你一定会看到他生活在梦中而非现实。”
这段话出处不明,但有相似意思的文段作参考。
- ……
- 苏格拉底:那么,一个人能够认识许多美的东西,但不能认识美本身,别人引导他去认识美本身,他还总是跟不上——你认为这种人的一生是如在梦中呢还是清醒的呢?请你想想看,一个人无论是睡着还是醒着,他把相似的东西当成了事物本身,他还不等于在梦中吗?
- 格劳孔:我当然要说,他的一生如在梦中。
- 苏格拉底:好,再说相反的一种人,这种人认识美本身,能够分别美本身和包括美本身在内的许多具体的东西,又不把美本身与含有美的许多个别东西,彼此混淆。这个人的一生,据你看来,是清醒的呢,还是在梦中呢?
- 格劳孔:他是完全清醒的。
- ……
- ——柏拉图《理想国》第五卷
相关视频:BV14D4y1V7n5