【MV&专辑解析+歌词翻译】言って。(说吧。) / ヨルシカ(YORUSHIKA)

言って。
说吧。
ヨルシカ
YORUSHIKA
夏草が邪魔をする
夏草阻碍了我
Music:n-buna
Vocal:suis
主歌 A1
言って。
说吧。
♪前奏
「ラップランドの纳屋の下、ガムラスタンの古通り、夏草が邪魔をする。」
“我走在拉普兰德的仓库里,你追随到斯德哥尔摩老城的古巷,唯有夏草阻挡了视线。”
在「鹦鹉螺号」的歌词中,这一株横亘在Elma与Eimy之间的夏草就出自YORUSHIKA的首张专辑「夏草が邪魔をする」,而故事里的「夏草」则是Eimy笔下的作品。
整张专辑分为两个部分,前半部分由「洋兰」、「说吧。」、「在那个夏天绽放」三首歌组成。其中,第一首歌的曲名Cattleya(洋兰)作为串起三首歌的线索,将在这首歌中也有隐喻,它的花语是真情与倾慕。
接下来,我们就从「说吧。」这首歌开始讲起,走近这一株阻碍回忆的夏草。
あのね、私実は気付いてるの
听我说呀,其实我早就察觉到了
ほら、君がいったこと
就是,你说过的那件事啦
あまり考えたいと思えなくて
虽然我不太想思考这些,也不想去回忆
忘れてたんだけど
所以一度忽视了那些
*「あのね」有引起对方注意,听自己讲话的意思。
唱歌的女孩带有一些腼腆的口吻,似乎很想要诉说心中的爱意,但不好意思由自己来捅破这层窗户纸,于是有了许多暗示的意味。
“其实我早就察觉到了,就是……就是你以前说过的哪件事啦。”
这之中好像有一种“我都已经那么直接了,真是的,你快说吧”的情绪,加上“虽然我也不太想去考虑啦,所以一度忘了这些”,又有一种强调自己没有那么想听答案的故作淡然。
主歌 B1
盲目的に、盲動的に、妄想的に生きて
不务正业,不求上进,得过且过地混吃等死
衝動的な、焦燥的な、消極的なままじゃ、駄目だったんだ
心高气傲,心浮气躁,心灰意懒的生活,我当然知道是不对的啊
副歌 1
きっと、人生最後の日を前に、思うのだろう?
肯定啊,等我走到人生尽头的时候,肯定会这么想吧?
全部、全部言い足りなくて惜しいけど
所有,所有没说出口的话一定都成为了遗憾
あぁ、いつか人生最後の日、君がいないことを
是啊,或许我直到临终的时候,才会想起你已不在身边
もっと、もっと、もっと
好想,好想,再坦率一点
もっと、ちゃんと言って
好想,把话好好说出口啊
*歌曲来到主歌B段,
女孩突然谈到了一些关乎人生的议题,很符合一部分人暧昧到恋爱期间的心理历程,他们会将自己不好的一面夸大地说给对方听,好像要用这些事来吓跑对方,又好像想要证明这段感情的牢固性,同时这也是在展示自己的生活状态。
「駄目だったんだ」,我当然知道这是不对的啊。
在副歌段落,人声背后类似“光屑散落”、“撒晶片”的声响。
仿佛唱歌的女孩终于将自己的心声彻底歌唱,又仿佛她鼓起了勇气不想留下遗憾,所以要将心里话大声地说出口。
再到「もっと、もっと、もっと」,
又隐含着好想再坦率一点的意思,将歌曲的情感第一次推向了高潮。

*画面中的女孩在下楼的过程中循环往复,时常又屏幕一花,拉回到最初的情景。
就好像下楼后会发生自己不愿意看见的事,所以回忆一直在往前倒带,又好像在表示努力地跑出这栋回忆的大楼,却总是被奇怪的引力拉回到原点。
难道是在暗示有一些不好的过往束缚住了她吗?
提出这个问题的时候,前文中留下的某些疑点就变得难以忽视了。
比如第一段副歌前,画面切到黑色的阴影从下水口弥漫出来的场景,以及副歌中歌词唱到“直到临终的时候才想起你不在身边”,这都让前半部分的歌词有了不同的意味,
歌词所表达的意思越来越不像是“说不出口的喜欢”了。
主歌 A2
あのね、空が青いのって、どうやって伝えればいいんだろうね?
怎么说呢,眼前的这片蓝天,要怎么描绘才能让你好像亲眼看见呢?
夜の雲が高いのって、どうすれば君もわかるんだろう?
眼前这片夜空中的云,又要怎样才能让你明白那片高阔呢?
言って
快告诉我

*章鱼(タコ),在日文中有用作骂人的意思。
因为章鱼是没有脑浆的,所以被用来指代那些脑袋空空的人。
前文中,“盲目的に、盲動的に、妄想的に生きて(得过且过、混吃等死的状态)”非常符合“章鱼”这个词包含的语义。
被束缚在了过去,没有办法朝未来迈出脚步。

画面中的女孩躺在地上一扭一扭地倒退,就像章鱼在水里靠触手让自己倒退着运动一样。
虽然心浮气躁地想要改变,但又心灰意懒地不想改变。
只是画面中的女孩始终面朝着天空的方向,似乎还在思考着那唯一留在她脑海里的问题,那就是“要怎么描绘眼前的这片天空,才能让你仿佛在我身边一样,看见这天空的湛蓝。”
あのね、私実はわかってるの
其实,其实我早就知道了哦
もう君が逝ったこと
你已经不在人世了吧
*「逝った」与前文「いった」读音相同,
听众第一时间「いった」会优先联系曲名想到「言った」,
这正是词作者的“圈套”。
あのね、わからず屋って言うんだろうね?
怎么说呢,你不是经常说我不懂人情世故嘛?
忘れたいんだけど
虽然我很想一并忘掉呢
*「わからず屋」指不懂道理的人、不懂人情世故的人,
与章鱼的意象亦有相似之处。
再联系到最初的那句“其实我早就察觉到了,就是你说过的那件事啦”,原来那不是说谁喜欢谁,而是你终将离开我身边这件事。
主歌 B2
もっとちゃんと言ってよ!
为什么不好好地说出口啊!
忘れないよう、メモにしてよ
知道自己健忘,就给我记本子上
明日十時にホームで待ち合わせとかしよう
就比如明天十点要在站台碰头的那件事
牡丹は散っても花だ、夏が去っても追慕は切だ
牡丹落尽亦是花,夏去秋来思愈切
口に出して
快说些话吧
声に出して
发出点声音啊
君が言って
你说点什么吧

此处楼梯口跳着奇怪舞姿的少女在前面也出现过,
但之前的画面都是碎片化的、像是无法回想起来的琐碎回忆。
在这里,少女在自己内心的追问下,被迫回忆起不想回忆的过去,面对不想面对的现实,同时歌声也化作了她对自己的质问,
“为什么不好好说出口,为什么重要的事不记在本子上”。
这里,“明天十点在站点碰头”很可能就是对方出事前和自己的约会,但自己没有去或是其他原因,让这成为了她愧疚的源头。
活着的人永远会对死去的人抱有愧疚。
其实这是一种对方已经离去、只有自己幸存下来的内疚。
“牡丹落尽亦是花,夏去秋来思愈切。”
花谢了还是花,夏天结束了不代表对这个夏天的追念会消散。
这隐含着有些东西逝去了,它本身不会因逝去而变质之意。
副歌 2
そして人生最後の日、君が見えるのなら
要是生命尽头的日子,能有你看着我的话
きっと、人生最後の日も、愛をうたうのだろう
我一定,一定会在这生命的尽头,拼尽全力将爱歌唱
全部、全部無駄じゃなかったって言うから
你和我历经的所有都没有白费,这次我会好好说出口
あぁ、いつか人生最後の日、君がいないことが
是啊,或许在我临终的时候,你早已不在我身边
まだ信じられないけど
而我仍然不愿面对现实
もっと、もっと
只想和你说些什么
もっと、もっと
说些什么,再说些什么
もっと、もっと
还想听你说点什么
もっと、君が
你说吧,想听你说
もっと、もっと
还听不够,还听不够啊
もっと、もっと
说些什么,再说些什么啊
もっと、ちゃんと言って
我也会加油,把话好好说出口
*「雨の街路脇、君は立っていた。片手には赤いカトレア。」
你站在雨天的街道,手中是一束洋兰。
在整张专辑中,「说吧。」的下一首歌是「在那个夏天绽放」,那首歌中写下了上文这句歌词,一方面呼应了前一首歌「洋兰」的曲名,\N另一方面也回应了这首歌所说的,
“我一定会在这生命的尽头,将爱歌唱”。
洋兰的花语是真情与倾慕,我对你的倾慕不会消逝。
即便你逝去了,真爱也不会消逝。
“你和我历经的所有都没有白费,这次我会好好说出口。”
于是,听者直到结尾才渐渐明白了曲名「说吧。」的用意。不仅是“好想再听你说些什么”,对逝去你极其不舍的追念,也是“好好把话说出口,好好活下去”,对心灰意懒的自己的决意。
如果说,你会化身幽灵看着我的人生,那我就不能再这样得过且过地活下去了。
不知该欣慰还是担忧,故事并没有在「说吧。」结束。
夏草的后半部分由「鞋上烟火」和「云与幽灵」组成,其中「鞋上烟火」讲述了女孩想要逃离这座从小到大生活的小镇,来逃避逝去的孩子在镇上无处不在的痕迹,却在这时读到宫泽贤治的《夜鹰之星》,几番挣扎与思考下,她最终做出与童话里的夜鹰截然相反的决定,宁愿留在充满对方痕迹的小镇生活下去。
而「云与幽灵」与这首「说吧。」遥相呼应:死去的这个孩子将会回应这个女孩让他说些什么的心愿,说出自己化身幽灵的自白。