欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

翻译书单 | 它不易懂但它值得

2022-07-28 18:45 作者:原著之间  | 我要投稿

🗝《斯坦纳回忆录:审视后的生命》

📖Errata:An Examined Life📖

Errata一词带着浓郁的自省



🪞“夏雨无情,雨势如鞭,如愈来愈深沉的暗绿色落下。”

氛围感,意境,隐喻,全部到位,我一定会把它放进特别的夏日书单。

这是一本深刻的不容易读懂的书。全书十一章,没有小标题,若不是第一章第一句就深深吸引我,我可能不会用一整天的时间仔细读完它。




🪞“是什么授权盲眼荷马的白色拐杖在乔伊斯的都柏林里轻敲?”


斯坦纳熟练使用英法德三种语言,犹太家庭成长起来的他所接受的教育是跨文化的。父亲送他《荷马史诗》的希腊文原著作为6岁的生日礼物。“盲眼的吟游诗人Demodocus(他的视力已由洞察力所取代),他已净空为传奇。荷马之后再无诗学,再没有哲学研究从实证切入想象的地位,能比他剖析得更加深入。”“奥德修斯是修辞的第一位能手。”阿喀琉斯的宿命论对他的世界观产生很深远的影响。“我们的生命都是死亡给予的”,他的叙述具有悲剧色彩,却又极其平静。

斯坦纳没有故意讨人喜欢,但他的魅力是不可阻挡的。(洛杉矶时报评)

Incisive, provocactive, and elegantly written, this book will be treasured by Steiner's many admirers and by those who are encountering him for the first time.


🪞巴别塔是诅咒的反面。

拥有文学批评,翻译理论,比较文学的专业背景,对于语言和翻译,他的见解十分独到(本书第七章详细阐释,英文版page109-113):语言即思想,翻译即诠释。对事物的理解,对意义的内化与重构就是一种语内翻译,不一定得转换成另一种语言。

After the axiomatic moment of ontological trust, comes aggression. The translator invades the original.

Thirdly, there is “home-coming,” the transport of the “captured” sense back to one’s native tongue and ground. 

The fourth motion is the crux. If it is to achieve veritable completion, the business of translation, with its invasion and acquisition of the original, must compensate.

“语言是有机的,有消有长。”“我们是语言动物,这一天赋异禀非常重要,使我们短暂的生命变得能够忍受且有意义。”


很多人让我推荐翻译书单,我没有先提容易的那些,而是选择了真正能打动我的。它不止于翻译,亦关乎文化,哲思,比较文学鉴赏,生命的内省。虽然这本书不容易读,但假如你能懂,那你就能深层次地领会翻译,哦不,应该说是诠释,带给全人类的无法撼动的意义。


翻译书单 | 它不易懂但它值得的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律