[水濑祈部分]五等分の花嫁∬ 活动场刊采访[附日文原文]
本文为机翻文,机翻可能存在错漏或错误翻译,欢迎指正。翻译内容仅供参考,谨慎食用。
粗体为采访人提问,非粗体为受访人回答
带*号标记的翻译是可能存在争议的内容。



二期放送を終えての心境
二期动画播放完结的时候是什么心情呢?
五つ子だちの風太郎への想いがより膨らんだ2期だったので、恋って苦しさや切れなさもあるものなんだとあるためて感じて、胸にスンと残る作品になりました。五月としては、風太郎がいたからこそ踏み出せた一歩を大切に描いていただけたので、これから五月がどう人生を歩んでいくのかが楽しみになる2期でした。
因为二期(的主旋律)是五姐妹们对风太郎的思慕之情不断加深,所以会让人感觉恋爱中是存在痛苦以及无法割舍的东西,因此(五等分)也成为了一部在(观众)心中留下深刻印象的作品。对于五月来说,(第二季)描述了因为风太郎的存在而迈出了重要的一步,二期的故事让大家不禁好奇五月今后将如何度过人生。

「トクベツなひと~Lesson Five~」 の 好きなポイント
请告诉我们你喜欢角色曲「トクベツなひと~Lesson Five~」 的点
結城アイラさんの読解力にひれ伏しますよね(笑)。限られた音符の中で、こんなに5人ことを紹介してくれる歌詞はないと思います! 五月の曲では、しっかりしなきゃという気持ちの裏にある迷いや不安が、風太郎によって解消されていたんだということを知ることができたり、姉妹への愛も描かれているので、いいなぁって聴くたびに思います。特にラストのサビか好きで、ここは風太郎への手紙みたいな感じがしますね。
结城アイラ[注1]的解读力真是让我心服口服。在有限的音符中,竟然可以想出这样介绍五姐妹的歌词!在五月的歌曲中让人确实的了解到,五月内心必须这样做的心情背后的迷茫及不安被风太郎所平复。也描绘了姐妹之间的爱。所以我每次听得时候都不由自主地觉得“真好啊”。特别是最后的副歌[注2],这里感觉像是写给风太郎的信。
译注:这里的最后的副歌应该是指角色曲 2:39-3:05这一部分,顺带安利一下速川唯dalao做的双语版歌词视频:BV1YX4y1V7Ld。


五月と遊びに行くなら、どこで何をしたい?
如果要和五月出行游玩的话,会选择去什么地方以及会做些什么呢?
五月を楽しませてあげられる場所といったら食べ放題しかないんじゃないか!?というところがありまして…(笑)。某KFチキン的なお店でビュッフェをやっているところが何店舗かあるらしいので、そこに行って五月の暴食っぷりを眺めつつ、私もビスケットが好きなのでメイプルをかけて食べたりしたいです。あと「どうしたらそんなにきれいな赤髪に染まるのかな?」という疑問がありまいて。これわ五月だけじゃないんですけど、ケア法が知りたくて、行きつけの美容院とかが気になります。
说到能让五月开心的地方,不是只有自助餐吗!?有这样的地方吗…(笑)。听说在某家KF鸡的店有几家自助餐厅,我想去那里看看五月的暴食样子(我迫害我自己)。因为我也喜欢吃饼干,所以我想吃一下沾了枫糖浆的饼干。另外我还有[怎样才能染上这么漂亮的红发呢]这样的疑问。虽然这不仅仅是想对五月的提问*,但是我想知道(五胞胎头发的)护理方法,我也很好奇平时(她们)都是去什么美容院的。

終わにら焼肉たべよう!结束后一起吃烤肉吧!
「結びの伝説」のような学校·家族の間で信じられていた言い伝いえを教えて
能告诉我们关于在学校或者家族之间被相信是存在“结缘传说”吗?
言い伝えというか、自分の中の確固たる意志で貫いていたのは「ピンクをまとった女の子には気をつけお」という(笑)。ランドセルから出てくるペンケースとか消しゴムがピンクな女の子には注意しなきゃという謎の持論を小学生の間ずっと唱えていました。この仕事を初めてからピンクキャラを演じされてもらうときもいまだに「私がピンク!?」というドキドキ感がありますし。今でもピンクには一瞬「!」となっちゃいます。
与其说是传说,不如说是贯彻自己坚定意志“要注意穿着粉色衣服的女孩子”之类的(笑)。小学生的时候相互之间流传着:【要留意那些从书包里拿出粉色的的“笔盒”和“橡皮擦”的女孩子】这样的谜一般的主张。从事(声优)这项工作第一次演粉色角色到现在为止,只要扮演粉色角色的时候就会有[我是粉色!?]的紧张感。现在也是,听到粉色的时候也有一瞬间会变成头顶“!”那样*。

ほかのキャストに負けない!
自分がNo.1なもの
绝对不会输给其他cast
自己第一的东西是?
財布の紐が固い選手権はこのキャストの中では一番なんじゃないかなと思っています。悪く言うと物に対して無頓着というか、おしゃれや流行に疎いというのかあるんですけど。基本的に服とか靴は1万円以下で抑えること常に考えなから行動しています。別に安いものが買いたいわけじゃなくて、高いものを買ってもそれを生かせるポテンシャルがないというのもあるんですけどね。おしゃれなメンバーが多いなかで私は安い服をたくさん買って、いろんな服を着たいという考えのもとセールとかネットショップをはしこしています。
我觉得我大概是(五等分)的声优里竞选最省钱的人里能排第一的人。说得难听点就是对用的物品不讲究的人,或者说是疏于对时尚和流行了解。基本上会考虑将要买的衣服和鞋子的预算抑制在一万日元以下再去买。并不是说想买便宜货,只是觉得即使买贵的东西也没法完全发挥物品的潜力。在众多追求时尚的成员里,我买了许多不名贵的衣服。从[各种各样的衣服都想穿]这个出发点考虑,通过甩卖或者网店购买会比较便捷*。
イベントの意気込みをお願いします!
请说一些话来炒热一下活动气氛!
本来なら昨年行われる予定だったイベントがついに開催されるということで、1年越しのおもいをお互いに持ち寄って、イベント楽しみればと思います。2期ではアフレコをみんなで一緒にすることができなかったので、今回キャスト陣がそろうことで収録時の裏話をできること、きけることもうれしいです。皆さんと中野サンプラザでお会いできることを楽しみにしています!
原本预定于去年举行的活动终于要举行了,希望大家能带着过去一年的想法,一起享受活动。因为第二季的后期录音大家没能聚在一起进行,所以这次声优阵容齐聚在一起谈论进行收录时的逸闻,我也觉得很开心。我期待着能和大家在中野Sunplaza见面!

注1:想翻译成爱拉,但百度百科写的是爱良,拿不定主意就不译了
注2:按照google出来的,这个所谓的ラスサビ意思就是最后的副歌,但是好像也有被称为C旋律的情况[Aメロ、Bメロとは違うメロディーという意味でCメロという呼び方をされることもあるようです。],我也不确定这个角色曲符不符合三段式ABC结构,所以保险还是用了最后的副歌这个翻译。