凯撒《高卢战记》卷一第3节

译注:戴玨
3. Hīs rēbus addūctī et auctōritāte Orgetorīgis permōtī cōnstituērunt ea, quae ad proficīscendum pertinērent, comparāre, iūmentōrum et carrōrum quam maximum numerum coëmere, sēmentēs quam maximās facere, ut in itinere cōpia frūmentī suppeteret, cum proximīs cīvitātibus pācem et amīcitiam cōnfirmāre. Ad eās rēs cōnficiendās biennium sibi satis esse dūxērunt; in tertium annum profectiōnem lēge cōnfirmant. Ad eās rēs cōnficiendās Orgetorīx dēligitur. Is sibi lēgātiōnem ad cīvitātēs suscēpit. In eō itinere persuādet Casticō, Catamantaloedis fīliō, Sēquanō, cuius pater rēgnum in Sēquanīs multōs annōs obtinuerat et ā senātū populī Rōmānī amīcus appellātus erat, ut rēgnum in cīvitāte suā occupāret, quod pater ante habuerat; itemque Dumnorīgī Haeduō, frātrī Dīviciācī, quī eō tempore principātum in cīvitāte obtinēbat ac maximē plēbī acceptus erat, ut idem cōnārētur persuādet eīque fīliam suam in mātrimōnium dat. Perfacile factū esse illīs probat cōnāta perficere, proptereā quod ipse suae cīvitātis imperium obtentūrus esset: nōn esse dubium, quīn tōtīus Galliae plūrimum Helvētiī possent; sē suīs cōpiīs suōque exercitū illīs rēgna conciliātūrum cōnfirmat. Hāc ōrātiōne addūctī inter sē fidem et iūs iūrandum dant et rēgnō occupātō per trēs potentissimōs ac firmissimōs populōs tōtīus Galliae sēsē potīrī posse spērant.
注:
Hīs rēbus] ‘出于这些困扰’。
addūctī] addūcō, -cere, -xī, -ctum: 及. 导致(某种行动,态度等); addūctus (搭. 离格), 态度,
观点受到了影响。
auctōritās, -ātis: 阴. 领导,权威,影响力。
permoveō, -ovēre, -ōvī, -ōtum: 及. 影响某人的态度或行为,唆摆,鼓动。
cōnstituērunt] 接comparāre, coëmere, facere, cōnfirmāre。
cōnstituō, -uere, -uī, -ūtum: (不)及. 表决,决定。
ea] ‘那些事’, comparāre的宾语。
proficīscendum] 宾. 动名词。 proficīscor, -icīscī, -ectus: 不及. 离开,出发。
pertinērent] pertineō, -ēre, -uī: 不及. 与...有关,相关。 虚拟语气表达的是cōnstituērunt的主语
黑尔维提人所想,而不是作者所想。
comparāre] comparō, -āre, -āvī, -ātum: 及. (为某种行动或策略)做准备。
iūmentōrum et carrōrum…numerum] ‘牲口与推车的...数量’。
iūmentum, -ī: 中. (常用复.) 牲口,牲牵。
carrus, -ī: 阳. 一种两轮的推车。
quam maximum] “尽可能大的”.
coëmō, -emere, -ēmī, -ēmptum: 及. 购买,购置。与双元音oe不同,oë读作两个元音。
sēmentēs…facere] ‘种庄稼’.
sēmentis, -is: 阴. 庄稼,农作物。
faciō, -ere, fēcī, factum: (不)及. 种植,培植。
suppeteret] 目的从句中的虚拟语气。
suppetō, -ere, -īvī: 不及. (资源)可供应需求。
cōnfirmō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 确认,确定。
ad eās rēs cōnficiendās] 字面. ‘为了这些事被执行’。
cōnficiendās] 宾. 阴. 动形词。 cōnficiō, -icere, -ēcī, -ectum: 及. 做,执行,完成。
biennium, -(i)ī: 中. 两年的时间。宾格biennium是esse的主语。
dūxērunt] dūcō, -cere, -xī, -ctum: 及. 认为,相信。
in tertium annum…cōnfirmant] ‘定为第三年出发’.
in: 介. (搭. 宾格) (表未来时间) 为 (某种需要,机会,事件等).
cōnfirmant] 历史现在时。
profectiō, -ōnis: 及. 出发,离去。
lēge] 方法离格,可能指开大会通过了决议。
dēligitur] dēligō, -igere, -ēgī, -ectum: 及. 挑选,选择。
sibi…suscēpit] ‘自己担任’。
lēgātiō, -ōnis: f. 出使(的任务,职务)。
suscipiō, -ipere, -ēpī, -eptum: 及. (尤指自愿)承担,担任。
Sēquanō] 与.,‘一位塞夸纳人’, 与Casticō是同位关系。
rēgnum, -ī: 中. 专制,暴政。 高卢没有世袭国王,部落首领主要靠财富与个人品格维持统治地
位。
annōs] 持续时间宾格。
obtinuerat] obtineō, -inēre, -inuī, -entum: (不)及. 监管(行省,王国等), 管理,掌控。 过去完成
时意味着他曾经掌控,但是被推翻或罢黜了,又或许他死后没有继任的人被推选出来。
senātū] 施事离格。
populī Rōmānī amīcus] 罗马元老院给予外国统治者的荣誉称号,以表彰他们的忠心或友情支
持,谓语主格,与pater一致。
populī Rōmānī] 双重附属, 同时修饰senātū和amīcus, 与两者都有附属关系。
ut rēgnum…occupāret] persuādet(历史现在时)的宾语,在附属从句中接未完成.虚.,
occupāret, 虽然也可以用现在. 虚.。
cīvitās, -ātis: 阴. 有组织的社区,邦国。
occupō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 夺取,占有。
quod] 即rēgnum。
habuerat] 直陈. 这是作者的描述。
item: 副. 同样,也,此外。
Haeduus, -a, -um: 形. 海都意人的, 高卢一强大部落;(阳. 作名词用) 海都意人。
Dīviciācus, -ī: 阳. 海都意人部落一领袖,与罗马友善。
quī] 指Dumnorix。
eō tempore] ‘那时’, 即在Orgetorix出使的时候。
principātus, -ūs: 阳. 出类拔萃,领袖。
maximē: 最高. 副. 特别,尤其。
plēbī] 与. 单.。 plēbs, -ēbis: 阴. 平民,大众。
acceptus, -a, -um: 形. 受爱戴的,被拥护的。
ut idem cōnārētur] ‘做同样的尝试’, 字面. ‘尝试同样的事’。
cōnōr, -ārī, -ātus: (不)及. 尝试,努力,试图做。
eīque fīliam suam in mātrimōnium dat] 作为父亲说, dūcere in mātrimōnium, 作为丈夫则说
dūcere uxōrem。 联姻是结盟的有效手段。
factū] 动名分词(supine)用作方面离格。
illīs] 指Casticus和Dumnorix。
probat] probō, -āre, -āvī, -ātum: 及. (搭. 与.) (向...)表明或证明是正当有理的, 使得到认同。
cōnātum, -ī: 中. (常用复.) 尝试,企图。
perficere] esse的主语。
perficiō, -icere, -ēcī, -ectum: 及. 完成,终结。
obtentūrus esset] obtineō的主动迂回式(periphrastic)词形说的是过去的意图,虚.的使用是
因为要表达Orgetorix (ipse)的想法。 Orgetorix 是要向他们保证,他们可以把他当作强大的盟
友。
nōn esse dubium, quīn…] ‘(说)毫无疑问…’, 用esse是因为probat有说的含义。
plūrimum…possent] ‘最为强大’。
tōtīus Galliae] 此处是用国土的名称代指其人民。
plūrimum: 复. (搭. 属.) 最大程度上,最多。某些表数量的形容词的宾格可做副词用。
possum, posse, potuī: 不及. 有影响力,重要性,力量。
sē…cōnfirmat] ‘他确认他…’
illīs] ‘为他们’。
rēgna] 对罗马人来说,每个人的权力是个别的rēgnum, 所以这里用了复.。
conciliātūrum] 省略了esse。 conciliō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 获取,取得。
ōrātiō, -ōnis: f. (要)说的话,言辞。
fidem et iūs iūrandum] ‘通过发誓做出的承诺’, 重言法(修辞)。
fidēs, -ēī: 阴. 承诺,保证。
iūs iūrandum, iūris iūrandī: 中. 誓言,发誓。
rēgnō occupātō] ‘如果绝对权力被夺取’, 此处独立离格取代了一个条件附属从句。
per: 介. 通过(...的)施为或手段。
firmus, -a, -um: 形. 坚定的,有信心的。
tōtīus Galliae] 双重附属;整体属.,与populōs连用, potīrī的宾语。
sēsē potīrī posse spērant] 字面. ‘希望他们能够控制’。
sēsē] posse的宾格主语。
potīrī] potior, -īrī, -ītus: (不)及. (搭. 属.) 统治,成为...的主人。
参考译文:
3. 在这些困扰与欧格托瑞克斯势力的鼓动之下,他们决定为启程所需做好准备,尽量多购置牲口与车辆,尽量多播种谷物,以便途中有充足的粮食供应,并与邻邦确立和平友谊。他们认为两年时间足以完成这些事,便决议定在第三年出发。欧格托瑞克斯被推选出来完成这些事。他自己承担了出使外邦的任务。此行他说服了卡塔曼塔罗伊德斯的儿子,塞夸纳人卡斯提库斯去篡夺父亲曾经独揽的本邦大权──他父亲曾在塞夸纳专政多年,并获元老院赐号为“罗马国民的友人”;同样他说服了海都意人冬诺瑞克斯──他兄弟迪威克亚库斯(1)在邦中领袖群伦,尤其受百姓的爱戴──去图谋同样的事,还把自己的女儿嫁给他。他向他们分辨说,成就这些图谋很容易做到,因为他自己将执掌本邦大权:毫无疑问,黑尔维提人是全高卢最强大的;他保证他会动用他的物资和他的军队让他们得以专政。受了这番话的影响,他们相互许诺约誓,并希望在夺得大权之后,通过三个极为坚定有力的部族,他们能够统治整个高卢(2)。
注:
3.1)迪威克亚库斯和卡塔曼塔罗伊德斯一样,都属于各自部落中的亲罗马派。
3.2)欧格托瑞克斯出使的任务是“与邻邦确立和平友谊”,实际上他却想和卡斯提库斯,冬诺
瑞克斯在高卢创建三雄执政的局面。