欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

人间失格,正道沧桑

2021-12-07 21:09 作者:李心乱  | 我要投稿

      wa ta shi no yu me

      私の夢、

      chi sa na ma chi ga aru.

      小さな町がある。

      ranzatsuna ichiba wanaku

      乱雑な市場はなく

      tsumetai ninjō wana

      冷たい人情はない。 

      Isagiyo ku

      潔く、

      shizu ka

      静か。


     我的梦,

     有一个小城,

     没有杂乱的市场,

     没有世故的人心,

     清清净净,

     安安静静。


       ni wa wa hitotsu da ke de su

       庭は一つだけです。

       ki wa ippon da ke de su

       木は一本だけです、

       ochi ba wa ichi-mai dake

       落ち葉は一枚だけ、

       hanahata wa hitotsu dake 

       花畑は一つだけ、

       kiri no kumo shika nai

       霧の雲しかない、

       wazuka ni soyokaze ga aru dake

       わずかに微風があるだけ、

       hisoka ni kakurete

      ひそかに隠れて、

       asai yorokobi

       浅い喜び、

       awai kanashimi

       淡い 悲しみ、

       fukaku aishita

       深く愛した

       shizuka ni tayotte iru

       静かに頼っている。


    只有一个花园,

    只有一颗大树,

    只有一片落叶,

    只有一簇花丛,

    只有一团薄雾,

    只有一阵微风,

       偷偷掩藏着, 

       浅浅的欢喜,

       淡淡的忧伤,

       深深的爱恋,

       悄悄的依恋。 


      seisho no taiyō wa hi no yō de

      盛暑の太陽は火のようで、

      mafuyu no fūsetsu wa katana no yō de

      真冬の風雪は刀のようで、

      kinben'na ushi wa ippo mo dokazu

      勤勉な牛は一歩も退かず、

      itsu made mo omoni o kakete karasuki o tagayashi

      いつまでも重荷をかけて犂を耕し、

      fu o shokushi,  kujō nashi

       風を食し、苦情なし。


       盛夏骄阳似火,

       隆冬风雪如刀,

       耕牛毫不退却,

       始终如一在负重耕犁,

       餐风宿露,也无怨言。


       kyofu ga shimo to yuki o tsutsumikomi

       強風が霜と雪を包み込み、

       kinben'na ushi ga shizuka ni kusa o kanda

       勤勉な牛が静かに草を噛んだ、

      dekoboko no jimen de sotchoku ni nakinagara

       でこぼこの地面で率直に泣きながら、

       shikkari to shita fukai ashiato o nokoshimasu

      しっかりとした深い足跡を残します...

     

       狂风裹着霜雪,

       耕牛咀嚼着干枯的禾草,

       坦然地奋啼在坎坷的大地上,

       留下一串串坚定、深沉的脚印……


       Shakunetsu no taiyō ga riku ni kagayaki

       灼熱の太陽太陽が陸に輝き、

       noka no ushi wa aegimashita

       農家の牛はあえぎました、

       suiden ni wa hi dzume ga yottsu aru

      水田にはひづめが四つある

       namiutsu kin to midori no nami

       波打つ金と緑の波...


       日炎燃烧大地,

       耕牛喘着粗气,

       劲力的四蹄在田野,

       泛起万顷金波绿浪……


  Sore wa tochi o tagayashimasu

        それは土地を耕します、

        soreha atama o sagemasu

        それは頭を下げます、

        shikashi kesshite kōfuku shinai 

        しかし決して降伏しない


        它耕地,

        它俯首,

        但从不屈服。


        moeru taiyō ni menshite

        燃える太陽に面して、

        shimo to yuki o miwatasemasu

        霜と雪を見渡せます。

       Sore wa kakushin shite imasu:

       それは確信しています:

       subete ga jibun no ashi de

       すべてが自分の足で!

       ashi de ko bu o taira ni shi

       足でこぶを平らにし、

        kudamono wa ashi ni ochimashita

       果物は足に落ちました!


       它直面烈阳,

       它傲视霜雪。

       它深信:

       一切都将在自已的脚下!

       坎坷凭雄脚踏平,

       果实靠强蹄踏来!


      Kono yume no subete

       この夢のすべて、

      yume no naka no machi ni sumeru ka na?

      夢の中の町に住めるかな?


    梦中一切,

       可住入我梦中的小镇?

人间失格,正道沧桑的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律