人间失格,正道沧桑

wa ta shi no yu me
私の夢、
chi sa na ma chi ga aru.
小さな町がある。
ranzatsuna ichiba wanaku
乱雑な市場はなく
tsumetai ninjō wana
冷たい人情はない。
Isagiyo ku
潔く、
shizu ka
静か。
我的梦,
有一个小城,
没有杂乱的市场,
没有世故的人心,
清清净净,
安安静静。

ni wa wa hitotsu da ke de su
庭は一つだけです。
ki wa ippon da ke de su
木は一本だけです、
ochi ba wa ichi-mai dake
落ち葉は一枚だけ、
hanahata wa hitotsu dake
花畑は一つだけ、
kiri no kumo shika nai
霧の雲しかない、
wazuka ni soyokaze ga aru dake
わずかに微風があるだけ、
hisoka ni kakurete
ひそかに隠れて、
asai yorokobi
浅い喜び、
awai kanashimi
淡い 悲しみ、
fukaku aishita
深く愛した
shizuka ni tayotte iru
静かに頼っている。
只有一个花园,
只有一颗大树,
只有一片落叶,
只有一簇花丛,
只有一团薄雾,
只有一阵微风,
偷偷掩藏着,
浅浅的欢喜,
淡淡的忧伤,
深深的爱恋,
悄悄的依恋。

seisho no taiyō wa hi no yō de
盛暑の太陽は火のようで、
mafuyu no fūsetsu wa katana no yō de
真冬の風雪は刀のようで、
kinben'na ushi wa ippo mo dokazu
勤勉な牛は一歩も退かず、
itsu made mo omoni o kakete karasuki o tagayashi
いつまでも重荷をかけて犂を耕し、
fu o shokushi, kujō nashi
風を食し、苦情なし。
盛夏骄阳似火,
隆冬风雪如刀,
耕牛毫不退却,
始终如一在负重耕犁,
餐风宿露,也无怨言。

kyofu ga shimo to yuki o tsutsumikomi
強風が霜と雪を包み込み、
kinben'na ushi ga shizuka ni kusa o kanda
勤勉な牛が静かに草を噛んだ、
dekoboko no jimen de sotchoku ni nakinagara
でこぼこの地面で率直に泣きながら、
shikkari to shita fukai ashiato o nokoshimasu
しっかりとした深い足跡を残します...
狂风裹着霜雪,
耕牛咀嚼着干枯的禾草,
坦然地奋啼在坎坷的大地上,
留下一串串坚定、深沉的脚印……

Shakunetsu no taiyō ga riku ni kagayaki
灼熱の太陽太陽が陸に輝き、
noka no ushi wa aegimashita
農家の牛はあえぎました、
suiden ni wa hi dzume ga yottsu aru
水田にはひづめが四つある
namiutsu kin to midori no nami
波打つ金と緑の波...
日炎燃烧大地,
耕牛喘着粗气,
劲力的四蹄在田野,
泛起万顷金波绿浪……

Sore wa tochi o tagayashimasu
それは土地を耕します、
soreha atama o sagemasu
それは頭を下げます、
shikashi kesshite kōfuku shinai
しかし決して降伏しない
它耕地,
它俯首,
但从不屈服。

moeru taiyō ni menshite
燃える太陽に面して、
shimo to yuki o miwatasemasu
霜と雪を見渡せます。
Sore wa kakushin shite imasu:
それは確信しています:
subete ga jibun no ashi de
すべてが自分の足で!
ashi de ko bu o taira ni shi
足でこぶを平らにし、
kudamono wa ashi ni ochimashita
果物は足に落ちました!
它直面烈阳,
它傲视霜雪。
它深信:
一切都将在自已的脚下!
坎坷凭雄脚踏平,
果实靠强蹄踏来!

Kono yume no subete
この夢のすべて、
yume no naka no machi ni sumeru ka na?
夢の中の町に住めるかな?
梦中一切,
可住入我梦中的小镇?