高级汉译英及英语写作--系列讲座(二)
如需获取更多资料,请关注我的微信公众号:中高级英语学习平台
如何让你写出的英语句子符合逻辑 2
暑假阅读课题申报材料时碰到这样一句话,“密切与兄弟院校合作”,如果不去深究的话,也
没啥毛病,但细读时, 又感觉怪怪的。然后调整一下语序“与兄弟院校密切合作”,这样读
起来感觉舒服些。汉语的规则性不像英语那么强,词语的位置相对自由些。在英语写作或汉译
英时,这种思维模式可能会影响到我们的英语输出。
例如: Over the past decades he has devoted the greater part of his life to
developing and spreading improved orange strains among fruit growers.
这句话从语法上看没有毛病,用谷歌翻译软件翻译成汉语:
“在过去的几十年里,他一生的大部分时间都致力于在水果种植者中开发和传播改良的橙子品种。”
仔细推敲一下会发现问题,“在水果种植者中传播改良的橙子品种”能说得通,但“在
水果种植者中研发改良的橙子品种”显然不符合逻辑。
外国专家修改如下:
Over the past decades he has devoted the greater part of his life to developing
improved orange strains and spreading them among fruit growers.
在过去的几十年里,他把大部分时间都用于开发改良的橙子品种并在果农中推广。