欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Steam上视觉小说《The Dandelion Girl》(蒲公英女孩)(渣翻尝试)(一)

2020-03-15 01:00 作者:永不言弃的梯子  | 我要投稿


写在最前面:

那啥,这里不是《The Dandelion Girl》原版小说的翻译。关于《The Dandelion Girl》

是美国作家罗伯特·富兰克林·杨(Robert Franklin Young)的一篇科幻爱情短篇小说,也是他最著名的作品。

这篇小说发表于1961年四月的《The Saturday Evening Post》,还被提名为雨果奖最佳故事,后收录于短篇小说集《The Worlds of Robert F Young》中  。(转自百度百科)

当然,这里介绍的是Steam 上的视觉小说The Dandelion Girl:Don't You Remember Me?(见下图)(应该大体上和罗伯特的原版小说相同


steam上的页面

在steam上找到的好游戏(其实好不好我不知道,我知道是免费的(滑稽))这就是一切开始的机缘巧合。打开界面就是很好听的BGM,强烈建议大家去听一听!

下面这段话是我一开始发在百度翻译吧写在贴在开头 的:

我想搞个游戏流程顺便翻译一下,再顺便提升一下翻译英语水平。有人有闲暇之余看到这个,还发现我翻译的问题地方,烦请告诉我(认真脸)能力有限,加上人懒三分钟热度,更新也是挑战(大实话)我祝我好运~


那么,就开始吧!

蒲公英女孩:难道你忘记我了?

P1

田野被金灿灿的蒲公英点缀,远远的,直到视线(eye眼睛)的尽头...

在温暖的徐风中,他们渐渐挺起身(bristle不会翻译),或前或后的(荡漾)。似乎,在祈求,祈求谁来把他们带走。

严格意义上说,蒲公英只是些杂草。花儿(由原文我觉得指的就是前面的蒲公英)意味着从地里被拔掉被扔进装垃圾的篮子里。这对她们并不美好(pretty),(似乎)他们的存在(原文是动词)仅仅是为了被作为杂草拔除(weed)并扔掉...

P2

(但)无论如何(either way),在这片田野里,在这片夏日澄清的天空下...他们看上去(十分)美丽。

或者,可能,他们压根就不是蒲公英。

在金黄色的田野中,有一个身着白裙的美丽姑娘正翩翩起舞。(circle圆圈)

在和风中,花朵们随着女孩儿舞动,盖在女孩头上的卖草帽落了。


P1
P2


没有任何其他意思,只是想把这个美好的东西分享给更多的人。

同时,因为是渣翻。很多地方我自己觉得不到位的地方我都在括号里标注了,同时括号里也有一些生词短语的罗列。在B站再发一次,其实是希望可以有更多的人讨论这个故事和我渣翻的不足之处。(可能因为我鸽了太久,那个贴子沉了(哭))

应该很快就会和贴吧原贴同步吧(嗯)

好的,以上。


Steam上视觉小说《The Dandelion Girl》(蒲公英女孩)(渣翻尝试)(一)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律