【短评】汉化组被罚百万:我们何时才肯为正版花钱?

首发于公众号 情报姬
与第一弹社区
未经授权禁止转载
修改丨Louis 文丨苏晋安
排版丨Brad 封面丨橘梓橙

就在昨天3月26日,Fami通官网发表了一篇公告,报道的内容是有关国内汉化组成员在日侵犯版权的后续。

fami通是啥?
Fami通(ファミ通、又称电玩通、法米通、发霉通)。是由Enterbrain发行的电子游戏杂志,被视为最受尊敬的电子游戏新闻杂志。
虽然情报姬没听说过。。
但是可以肯定的是,又又又出事儿了,,

事情的起因是前段时间Fami通发现旗下杂志中刊发的《最终幻想15》访谈内容被翻译成中文并发表在微博平台。
随后Faim通配合警方逮捕了擅自翻译成中文并公开的中国籍人士,并且处以百万日元的罚款。
(不是人民币?标题党举报了举报了)

让姬先捋一捋。
1月31日, 日本9州警察在联合调查中逮捕了一名中国籍的公司雇员,。原因是他未经许可就把Fami通的文章翻译出版了。
警方没有闲着,又以涉嫌违反著作权为由逮捕了五名中国人,并且计划对另外四名嫌疑人进一部追查。

版权问题,出事儿了呀

2月1日,中国驻日本大使馆就此事件提醒在日中国公民:未获得原作者或版权方授权擅自翻译、发布、传播作品,即使不以盈利为目的,也可能违反日本著作权法。
我们一直赖以生存的汉化组可能会遭到严重打击。。
此外,利用网络等途径下载或上传盗版电子书籍、音像制品、游戏软件、图片资源等均属非法,请广大在日中国公民了解并遵守日本的相关法律,避免卷入法律纠纷。

最后就是在昨天,Fami通 官方正式发文,表示将对在日汉化组进行严厉打击。
这件事真的不简单。
版权意识的崛起与进一步监管开始冲击国内市场,也敲响了盗版内容的警钟。

早在2015年11月13日,日本警方就逮捕过一名运输漫画杂志的运输公司员工和3名中国留学生。
这4人被控于10月29日,同样是在未经授权的情况下,将定于11月2日发售的集英社《周刊少年JUMP》杂志上《ONE PIECE》(官方译名为《航海王》)最新话刊登在盗版网站“mangapanda”上,给集英社造成了不小的损失。

无独有偶,2016年9月28日,京都警察同样逮捕了在横滨上班的30岁国人王亮与20岁大学生杨王轶。

原因也是违反了日本国内的著作权法,在网络上违法上传新番动画《亚尔斯兰战记第二季》和《魔法少女伊莉雅第四季》。
其中一人还是澄空学园字幕组的成员。

很多字幕组成员都是出于兴趣及热爱,自愿的去翻译搬运,单纯想把优秀的作品展示给更多人。
而他们也面临着日益被正视的版权问题
他们或将面临高额的经济处罚,或丢掉工作、断送了学业,更沉痛的是他们将面临着法律的打击。

汉化字幕组的存在不知道拯救了多少人的童年。在信息匮乏的年代,正是有了大大小小汉化组无私的搬运、翻译优秀的作品,我们才能欣赏到来自岛国的独特风光。
感谢汉化组。

但情报姬还是要支持日方的举措。
汉化组的存在终究是畸形的——他们的行为损害了内容创作者的权益。
我们虽然通过汉化组欣赏到了很多动画作品。
但这个方式,并不正确。
早期我们可能因为某些因素无法欣赏到日本动漫,只能借汉化组之手去观看。
而随着时代的变化,版权意识的增强,我们没有理由再去支持盗版。

而正版要花钱。
情报姬知道。
改变我们的消费习惯很难。
很多人在等各大视频网站上因为广告烦躁,也有很多人因为网盘的存在而窃喜。
看个动漫还要掏钱,好像看起来很不值。
但是我还是忍不住要说:
难道内容创作者就应该为爱发电吗?

有免费我就看,
没有免费盗版也要看。
反正就是不愿意为版权付费。
饿死作者不关我事。
那么,作者都饿死了,我们还看什么?

汉化组被整治背后是国内版权意识薄弱的缩影。
正是因为这样畸形的免费需求和错误的观念,使得汉化组错误的开始,错误的发展,最终面临被规范。
汉化组未来不会消失,但一定会回归正途。
而我们也应该建立起正确的内容付费意识——优秀的作品,值得我们付费。
盗版横行,二次元文化注定无法健康成长,最终受损害的还是我们自己。


除了盗版,同样可恶的还有抄袭

以后有机会情报姬也要喷一喷可恶的抄袭者
(谁让我们的稿子被抄了)

扫描下方二维码关注 情报姬 获得更多一手资讯
