百人一首解析第5首:猿丸大夫【久我Masahi的日语课堂】

奥山に 紅葉踏み分け 鳴く鹿の
声聞く時ぞ 秋は悲しき
猿丸大夫(さるまるだゆう)
出生逝世时间不详。三十六歌仙之一。但是被怀疑并非真实存在的传说中的歌人。
出典:古今集·秋上·215
读音:
おくやまに もみぢふみわけ なくしかの
こゑきくときぞ あきはかなしき
现代读法:
おくやまに もみじふみわけ なくしかの
こえきくときぞ あきはかなしき
和歌大意:
奥山で散り敷いた紅葉を踏み分けて鳴く鹿の声を聞くときこそ、とりわけ秋が悲しく感じられる。
在深山听到踩踏着凋零的红叶前行的鹿呦呦鸣叫时,感到格外悲秋。
个人翻译:
深山雄鹿踏红叶,呦呦鹿鸣最悲秋。
网上常见的翻译版本:
有鹿踏红叶,深山独自游。
呦呦鸣不止,此刻最悲秋。
解说:
奥山(名词)に(格助词)紅葉(名词)踏み分け(カ行下二段动词连用形)鳴く(カ行四段动词连体形)鹿(名词)の(格助词)声(名词)聞く(カ行四段动词连体形)時(名词)ぞ(系助词) 秋(名词)は(系助词)悲しき(シク形容词连体形)
「奥山」远离村庄的深山。
「紅葉踏み分け」在古今集的时代,踩踏红叶的主语被理解为歌人自身,并非鹿,而到了藤原定家之后的时代,主语被理解为鹿,歌人通过鹿鸣的声音,想象鹿踩踏红叶行走的样子。
「鳴く鹿の」雄鹿求爱时的鸣叫声是秋天的风物诗。蕴含着歌人思恋远方的妻子、恋人的感情。
「声聞く時ぞ」加强语气的系助词「ぞ」与和歌末尾的形容词连体形「悲しき」是「係り結び」系结用法,还有很多其它方面感到悲秋,听到鹿鸣时感到格外地悲伤。
「秋は」的系助词「は」表示与其它季节进行区别,不说其它季节,说的就是秋天。