细批 一剪梅
最近《一剪梅》爆火,有意搞一个法语的译配版,也确实搞出来了,不过水平太次拿不出手。照理说没成绩也就没资格评论,但是这首歌颇有可说道的地方,还是谈谈的好。
首先提纲挈领,谈点虚的,慢慢铺垫着进入正题。动听的音乐自然会引发美好的联想,之前看到一些歌评,动辄就是“侠气”意境,可惜我打小就不看武侠,实在得不到什么共鸣。不过顺着一般人的思路理解,这个“侠气”其实只是句漂亮话,要概括整首歌的意境还是稍显不足的。
我认为这首歌的关键在“等”,推开了说便是“执着”。何为其然也?非常好理解。
一起来欣赏一下歌词,按照以往,还是采用一句或几句细批的形式,因为做过了译配,所以也穿插一些分析体会、操作心得、乃至叫苦之类的啰嗦。好,话休絮烦,听我道来:
真情像草原广阔L’amour est une prairie vaste
这一句藏着我半肚子气啊……中文里提到“草原”,我感觉头脑中第一反应或许是“有草的、广阔的原野”,稍微一思考呢(尽管这种时候不多),才会添上“牧场”这个含义,而“草原”能唤起的这股辽旷、一路澎湃到天际的情结不知道外国听众会不会有所共鸣,因此这句直译很可能存在词不达意的风险,很不幸我就是直译的。
上面说的是气,下面说的是无奈。毕竟“草原”在法语里的对应词不是太长如prairie、herbage,便是太短如pré,而且法语名词还不能单挂,又必须加冠词,这在分句较长的歌曲中或许是补足音节的神助,于这种短歌则是天灾了。不幸这个老大难后面还会遇到。
层层风雨不能阻隔Parfois les averses font rage
这句难在“层层”,最开始我用过mur,也就是墙来替换,然而缺点也很明显了,墙太硬,没有“层层”的飘逸(何况是风雨这种接近无形的东西),但刻意改成“轻纱”却也差点味道,只得留憾作罢。“阻隔”算是词眼(即关键点)。
总有云开日出时候En fin de compte, au bain de jour
万丈阳光照耀你我Deux coeurs aimés vont se revoir
这两句不妨先品读一下蕴藏的意味。“总有”很柔和,从整体看这两句接近抚慰、劝说的感觉,很能体现言外的内容:如“我”与“你”的亲密、乐而不躁的态度。这两句译配的难点在意象,“云开日出”,两个动作,两套主谓结构,八个音节光塞下这些想想就够费劲了,“时候”也许可以凭描述动作省略,可总有“总有”这道坎迈不过去。下文的“万丈阳光”译作“阳光”就行了,“万丈”本来也是虚写,在占用音节的情况下省了就省了吧。
这一节,译配的失败在于只搭建了“重逢”,而缺乏一个“阻隔”与之相对。至于意境?我看了又看,实在找不出什么意境来。
真情像梅花开过Pendant la saison de blanc
先说点好的,la saison de blanc,算卖了个巧,究其原因可能是觉得l’hiver有个“伊”音不太好唱(有点刺)。开头在“草原”卡住了,这回不幸重蹈覆辙,偏偏在“梅”上、在整首歌最核心的一个字上中了大奖。La fleur de prunier,这是法语的梅花,prunier还是李子树(网上查了查,二者同为蔷薇科属),经过几次无力挣扎,结果是玄不改非,不得已我想了个下策,歌词标题把梅花的法语名写全,而歌词里只用一个笼统的la fleur代替。“开过”这个词我也琢磨了一下,“开过”其实带点歧义,主要是“过”字带有往“凋落”联想的趋势,但结合歌词的逻辑显然不能这么讲,我觉得一可以作“开放”解释,二呢可以把“过”理解为“满山遍野”之类的空间概念。
冷冷冰雪不能淹没Le froid met en terre les plantes
不容易,竟然还有直译的机会,不过我是“埋没”而非“淹没”。
就在最冷枝头绽放Mais à une branche, une flamme brûlante
“最冷”有个最高级,但法语最高级又是个大尾巴,太吃音节了,用不起用不起。花的“绽放”在法语里貌似也有限,fleurir与s’épanouir,但我想可以靠拟人拐弯抹角地套用些别的动词。除此之外,其实这里涉及一个蛮难办的问题,“一剪梅”的梅花是该什么颜色的?梅花大致上不出红、白、黄,用红则热烈,用白则潇洒,用黄……具体有什么效果我也说不上来,不过我老家院子里有腊梅,也许对个人而言是家的符号吧。细细想来,用“白”可能最好,足以制造一种淡然缱绻的意境,用“红”也不差,直截了当、火火辣辣,不打马虎眼,至于黄色的腊梅,恐怕此处不是它的归宿。
看见春天走向你我Témoigne là jusqu’au printemps
这句原词太美了,天时地利,竟然又得以直译,无奈只译到“看见春天”便就此打住,少了下半截,尤其“走向”丢得可惜。
雪花飘飘北风萧萧Voyez l’hiver geler le monde
这大概是整首歌最耳熟能详的一句了。不多说什么了,火候不到、功力不足,“萧萧”我已尽力还原,但这两句词在中文的意境实在很难带入外语(至少在我手里没戏)。
天地一片苍茫Tout est désert et morne
哎呀,说错了,我还原的不是“萧萧”(虽然也沾点边),而是“苍茫”,“苍茫”是该有种惆怅感,换句话说,一种若有所失的意味在里面。“天地”满可以变着法译。
一剪寒梅傲立雪中La fleur endure sans un regret
梅花口搞不定平口,我想“一剪”这个量词就不必还原了吧。“傲”,一个字又差点没憋死我,中文里“傲”字很容易与梅花不畏严寒的傲骨联系起来,但就是这种深层的东西最难传达,若要传达,最好掰开了揉碎了直白点出来,余外可以做点脚注,以供钻研。问题在于这是首歌,来不了书本那些招数,不流利、不晓畅,那指定是读也没法读,唱也没法唱。
只为伊人飘香Afin de plaire une elle
“伊人”,我真心想请教外语怎么替换“伊人”这个词。Her? Someone? 头疼。
爱我所爱无怨无悔Doux ou amer je te consacre
译配时这句的“无怨无悔”被我拿到上一句了,而不论Doux ou amer(欢喜悲忧)总是一心一意与原文多少也称得上“神合貌离”了。
此情长留心间Mon coeur sera éternel
这句是断成三段唱的,译配时要安排好停顿,尽量别让一个词两地分居。另外,“情”在法语里貌似最常用的还是l’amour, 其余诸如l’affection, l’attachement(私以为这词甩l’amour一条长安街), 甚至于la tendresse(柔情)也名副其实,可惜无一例外太长、太繁琐。
综上,客气点说译得不好,不客气呢则是一塌糊涂,但是经由翻译带来的思考、总结却是怨火烧尽后留下的舍利,仍具有非凡的价值。