马克 | Mark Kondratiuk: “我生命中没有人能带走我参加奥运会的情感、记忆和快乐”
Марк Кондратюк: «Никто никогда в жизни не отберет у меня эмоции, воспоминания и счастье, что я попал на Олимпийские игры»
2022 年 2 月 18 日
18 февраля 2022
原文网址:https://fsrussia.ru/intervyu/6011-mark-kondratyuk-nikto-nikogda-v-zhizni-ne-otberet-u-menya-emotsii-vospominaniya-i-schast-e-chto-ya-popal-na-olimpijskie-igry.html
注意:中文大部分是机翻,翻译软件为谷歌翻译!!! 如有翻译错误请联系我修改,感谢!!!

欧洲锦标赛冠军马克·康德拉丘克周二在北京举行了他在奥运冰上的最后一次训练。之后,我们在训练场的混合区相遇,请马克讲述他第一次参加奥运会时的那几天感觉如何。
Чемпион Европы Марк Кондратюк во вторник провел свою заключительную тренировку на олимпийском льду в Пекине. После нее мы пересеклись в микт-зоне тренировочного катка и попросили Марка рассказать, какими были для него эти несколько дней на его первой Олимпиаде.

-- 马克,你会怀着怎样的心情来记住这届奥运会?
-- Марк, с какими чувствами будешь вспоминать эту Олимпиаду?
-- 我很高兴来到这里。 不管任何情况,结果。 我真的很高兴来到这里,因为这样的机会落在极少数人、运动员身上。 大概是一系列的意外帮助了我,这么一张金票(指去奥运的名额),因为一年半前我滑得还很烂,想都不敢想。 我梦想:“现在,如果我工作得好,那么在 2026 年,也许,我会到达那里。” 我很高兴我现在就在这里(指奥运会)。
-- Я счастлив, что здесь оказался. Независимо от каких-то ситуаций, результатов, прокатов. Просто счастлив быть здесь, потому что такая возможность выпадает очень немногим людям, спортсменам. Наверное, мне помогла череда случайностей, такой золотой билетик, потому что полтора года назад я еще совсем плохо катался и даже не мог подумать об этом. Я мечтал: «Вот, если хорошо буду работать, то в 2026 году, возможно, попаду». И счастлив, что я вот здесь и сейчас.

-- 参加奥运会会成为未来的动力吗?
-- Участие в Олимпиаде станет толчком в дальнейшем?
-- 在我看来,在这里的训练会带来动力。 比赛前,我试图和Yuma (Kagiyama - approx.), Nathan (Chen - approx.)一起训练, 后来和 Yuzuru (Hanyu - approx.), Yuma, Nathan, Shoma (Uno - approx.)一起训练。 能和他们在一起,看看他们是如何工作、训练的,我感到非常荣幸。 总的来说,和羽生结弦在同一个冰场滑冰、比赛是我的梦想,本可以在索契的大奖赛阶段可以实现。 但是结弦退出了。 我很失望。 谁能想到,两个月后的北京奥运会上,竟然发生了这样的事情(指和羽生结弦在同一个冰场滑冰、比赛)。
-- Мне кажется, толчок дадут тренировки здесь. До соревнований получилось покататься с Юмой (Кагияма – прим.), Нэйтаном (Чен – прим.), после -- с Юдзуру (Ханю – прим.), Юмой, Нэйтаном, Шомой (Уно – прим.). Для меня это огромная честь находиться с ними рядом, смотреть, как они работают. Вообще, покататься с Юдзуру было моей мечтой, которая могла исполниться в Сочи на этапе Гран-при. Но Юдзуру снялся. Я расстроился. И кто же мог подумать, что спустя два месяца это случится на Олимпийских играх в Пекине.
-- “是不是感觉这一切都是在做梦?”
-- Тебе кажется, будто это все происходит во сне?
-- 不再是了。 但是在奥运会刚刚开始的时候,是这样的。 好像这一切不是发生在我身上一样。
-- Сейчас уже нет. Но вот когда только начиналась Олимпиада – да. Казалось, не со мной все это происходит.
-- 奥运会真的很特别吗?
-- Олимпийские игры на самом деле что-то особенное?
-- 奥运会与我参加过的任何其他比赛都截然不同。 每个人都不一样。 奥运村,运动员来自完全不同的项目,不同的国家。 每个人都在谈论...
一开始,对我来说最大的是欧洲锦标赛,但这次不同。 奥运会和欧洲锦标赛的规模绝对不同!
你最喜欢奥运会的什么? 老实说,我喜欢这里的一切。 每天这里都会发生一些事情,我会记住它并享受它发生在我身上的感觉。
-- Олимпиада кардинально отличается от любых других соревнований, где я был. Отличается всем. Олимпийская деревня, спортсмены из абсолютно разных видов спорта, разных стран. Все общаются…
Самым крупным стартом для меня был чемпионат Европы, но это другое. Абсолютно разный масштаб происходящего!
А что больше всего понравилось на Олимпиаде? Честно -- понравилось все. Каждый день здесь что-то происходит, ты это запоминаешь и просто наслаждаешься, что это происходит с тобой.

-- 你完成了奥运首秀。你觉得你已经能够在这里展示你准备好的一切吗?
-- Ты дебютировал на Олимпийских играх. По твоим ощущениям, удалось показать здесь все, на что готов?
-- 如果我们将团体赛和个人赛视为两个独立的比赛,那么在其中一项比赛中,我设法展示了我的极限,几乎是我的极限。 我很高兴我成功地连续滑完了两个节目,我没有让团队失望。 大概,多年后,当我想回忆考虑奥运会(并做出选择)时,我仍然会选择团体赛。
-- Если мы берем командный и личный турнир как два отдельных соревнования, то в одном из них мне удалось показать свой максимум, практически максимум. И я доволен тем, что удалось две подряд программы откатать хорошо, удалось не подвести команду. Наверное, по прошествии лет, когда мне захочется пересмотреть Олимпиаду, я выберу командный турнир.
-- 连续比四场是不是很难?
-- Четыре проката сложно выдержать?
-- 这对我来说是第一次。 但这对于 Vika (Sinitsina)、Nastya (Mishina)、Sasha Gallyamov)、Kamila (Valiyeva) 也是第一次。 顺便说一下,尼基塔。 在索契奥运会上,他滑了三个节目。 对于来自其他国家的孩子来说也是如此。
-- Это было в первый раз для меня. Но это было и в первый раз для Вики (Синициной), Насти (Мишиной), Саши Галлямова), Камилы (Валиевой). И для Никиты, кстати. На Олимпиаде в Сочи он катал три программы. То же самое было и у ребят из других стран.
-- 但是男子比赛几乎是在团体比赛之后立即开始的?
-- Но мужские соревнования начинались практически сразу после командных?
-- 对于个人的体力而言,这不是很困难。 我们在训练中工作,我们滑了很多节目。 所以一切皆有可能。这里的问题在于情绪状态。 我有一种感觉,我为团体赛积累了所有的能量储备,而对于个人赛来说,它们根本不够用。 这大概是我的错误。 也许我需要在团队中克制一下自己,把精力留给个人一些。 但事实上, 但我没有让大家失望。 也许如果我节省了精力,那么到头来(个人和团体赛的)结果都会很糟。
个人情感上有点难以承受四常比赛。 在我去参加团体锦标赛的时候,我完全有责任做好自己分内的工作。 当在比个人赛的时候,我明白我可以做任何事情,但里面什么都没有。 空虚。 因此,在团体赛和个人赛中,我看起来是不同的。
-- Физически было не очень тяжело. Мы же на тренировках работаем, много катаем программы. Так что все возможно. Тут проблема в эмоциональном состоянии. У меня есть ощущение, что я саккумулировал все свои энергетически запасы на командный турнир, и их просто не хватило на личный. Наверное, в этом моя ошибка. Может быть, нужно было попридержать себя в команде, чтобы оставить силы на личный. Но как есть. Зато я не подвел ребят. Возможно, если бы я экономил силы, то в итоге и там, и там вышло бы плохо.
Выдержать четыре проката эмоционально тяжело. Я помню, как выходил на командный турнир и был абсолютно заряжен сделать свое дело. А когда на личный, то понимал, что все могу сделать, но внутри ничего нет. Пустота. Поэтому в командном и личном турнире я смотрелся по-разному.

-- 但这是一种体验
-- Но это опыт.
-- 同意。 但我有机会在奥林匹克冰上滑冰四次,而大多数人有两次、三次或根本没有。
-- Согласен. Зато у меня была возможность покататься на олимпийском льду четыре раза, когда у большинства два, три или вообще ни одного.
-- 教练 Svetlana Sokolovskaya 认为,在这里进行的训练对你有好处,你恢复了4Lz。
-- Тренер Светлана Соколовская считает, что тренировки, которые проходили здесь, пошли тебе на пользу, ты восстановил четверной лутц.
-- 笼统地说。我真的很想留在这里。 但这并不取决于我。 如果是我的意愿,我不会明天就飞走,而是在最后,因为我不知道我的人生会变成什么样子。 也许这是我第一次也是最后一次参加奥运会,我要尽可能地记住这里的一切。
最初,我应该和 Zhenya(Semenenko)和 Andrey(Mozalev)一起飞走,但前一天晚上他们打电话问我:“你收拾行李了吗?” - 并补充说:“你可以停下来不用收拾行李了。” 什么,如何,为什么-我不知道。 然后我们坐在一个公司里,当我被告知时,我几乎高兴得跳了起来,因为我能在这里呆更长的时间!
-- В общих чертах. Я очень хотел здесь остаться. Но это зависело не от меня. Будь моя воля, я бы улетал не завтра, а в самом конце, потому что не знаю, как сложится моя жизнь. Возможно, это моя первая и последняя Олимпиада, и я хотел взять от нее все.
Изначально я должен был улетать с Женей (Семененко) и Андреем (Мозалев), но накануне вечером мне позвонили, спросили: «Собрал чемодан?» - и добавили: «Можешь разбирать». Что, как, почему – не знаю. Мы тогда компанией сидели, и когда мне сообщили, я чуть не запрыгал от счастья, что остаюсь здесь подольше!

-- 奥运村的正常情况?
-- Нормальные условия в олимпийской деревне?
-- 我看了其他运动员的评论,说条件不是很好。 但老实说,我没有看到这样的事情。 一切都做得很好或还可以。 舒适,方便。 大概,在世界上如此困难的情况下,这是可以做到的最大程度了。 一切都适合我。
奥运村的房间是为三个人设计的。 大房间有一个公共入口、客厅、三个独立的房间。 每个房间都有自己的浴室。有人告诉我,其他国家的人住在这样的房间里,住四个人。我们住在一起——我、Andrey和Zhenya。 我们经常在一起度过时光。 晚上,我们还和 Sasha、Kamila、Anya 一起散步、打牌、聊天。
-- Я читал комментарии других спортсменов, что условия не очень. Но я, если честно, ничего такого не вижу. Все сделано либо хорошо, либо нормально. Комфортно, удобно. Наверное, в такой сложной ситуации в мире, это максимум, что можно было сделать. Меня все устраивает.
Номер в олимпийской деревне рассчитан на трех человек. Большое помещение с общим входом, гостиной, три отдельные комнаты. В каждой комнате своя ванная. Кто-то мне рассказывал, что ребята из других стран в таких номерах вчетвером живут. Мы жили втроем – я, Андрей и Женя. Постоянно вместе проводили время. Вечерами собирались еще с Сашей, Камилой, Аней и гуляли, играли в карты, общались.
-- 餐厅有多远?
-- Далеко было до столовой?
-- 不,我们有一座位置非常便利的建筑。 从餐厅步行一分钟。 在入口的出口处,20 米后是一座进行 PCR 测试的屋子。 还靠近公交车站。 对于其他一些团队的人来说,到公交车站要走很长一段路,但我们很幸运。
-- Нет, у нас очень удобно расположенный корпус. В минуте ходьбы от столовой. Сразу у выхода из подъезда, через 20 метров здание, где сдают ПЦР-тесты. Рядом автобусная станция. Ребятам из некоторых других команд до автобуса было довольно далеко идти, но нам повезло.
-- 你买纪念品了吗?
-- Сувениры удалось купить?
-- 起初,我们店里有很多冰墩墩(奥运会吉祥物)。它们刚上架,我们去了商店,没有人买。我想我会先比完滑冰比赛然后再去买。然后冰墩墩就火了。 与记者不同,我在新闻中心看到了大排长龙的照片。 我们也有队列。此外,他们还会在特定的时间——早上、下午和晚上——手里拿着一个冰墩墩。 理想情况下,您需要提前半小时到达,排队并获得一只熊猫。 我买了四样东西。 去过几次。
-- Поначалу у нас в магазине было много Бин Дунь Дуней (талисман Игр – прим.). Они просто лежали на полках, мы ходили в магазин, их никто не покупал. Я думал, откатаю соревнования и куплю. А потом началось безумие. Не такое, как у журналистов, я видел фотографии огромных очередей в пресс-центре. У нас тоже очереди есть. И также выдают одного Дунь Дуня в руки, причем, в определенные часы – утром, днем и вечером. В идеале надо прийти за полчаса, встать в очередь и получить одну панду. Я четыре штучки купил. Несколько раз ходил.

-- 要回家了,你现在的心情是什么样的?
-- С какими чувствами возвращаешься домой?
我认为没有任何理由悲伤。我参加了奥运会。这样的机会落在少数人身上。我在这里的时间比很多已经离开的人都长。 事实证明,它与伟大的运动员一起锻炼。 我花了很多时间走路,看到来自其他国家的人,与我们的人交谈。 我们总是去某个地方,做一些事情。 我已开始...
你知道,我想了很久,得出的结论是在冰上我们向所有人展示了我们作为运动员赢得的胜利。其余的不再取决于我们。由其他人决定。但我生命中的任何人都不会夺走我在奥运会上获得的情感、印象、回忆和快乐。 而其他一切都是次要的。
-- Не вижу повода грустить. Я был на Олимпиаде. Такой шанс выпадает немногим. Я откатал на Олимпиаде четыре программы, хотя большинство катает две. Я нахожусь здесь дольше многих ребят, которые уже улетели. Получилось потренироваться с классными спортсменами. Очень много времени гулял, виделся с ребятами из других стран, общался с нашими. Мы постоянно куда-то ходили, что-то делали. Я заводила…
Знаете, я долго думал и пришел к тому, что на льду мы всем показали, что выиграли как спортсмены. Остальное уже зависит не от нас. Это решают другие. Но никто никогда в жизни не отберет у меня эмоции, впечатления, воспоминания и счастье, что я попал на Олимпийские игры. А все остальное вторично.

-- 推迟的颁奖典礼,卡米拉的故事。 有可能从中抽离出来吗?
-- Отложенная церемония награждения, история с Камилой. Получалось от этого абстрагироваться?
实际上,颁奖典礼原定于 2 月 7 日举行,但是三个国家都决定推迟一天,因为第二天早上有一个男子短节目,日本和美国的选手是主要的金牌的竞争者。推迟一天。8号,我们穿好衣服,准备好,走向公交车站,就在那一刻,我们被告知没有仪式......
-- Вообще, церемония награждения должна была пройти 7 февраля, но все три страны решили перенести ее на день, потому что на следующее утро была короткая программа у мужчин, а ребята из Японии и США являлись главными претендентами на золото. Перенесли на день. 8-го числа мы оделись, собрались, выдвинулись в сторону автобусной остановки, и в этот момент сообщили, что церемонии не будет…

-- 很震惊?
-- Шок?
总的来说是意外情况......有两种选择:要么坐着,开车,自己担心; 或帮助卡米拉。 我想我做了任何一个处在我位置上的人都应该做的事!
-- Неожиданная ситуация в целом… И тут есть два варианта: либо ты сидишь, загоняешься, переживаешь сам; либо помогаешь Камиле. Мне кажется, я поступил так, как должен был поступить любой человек на моем месте!
-- 支持Kamila?
-- Поддержал Камилу?
我尽我所能提供帮助......我只知道她是一个女孩,她很孤独,除了她的教练,这里几乎没有人。 但是教练是一回事,朋友又是另一回事。 Maurice(Kvitelashvili )和我经常与 Kamila 沟通。 我和她一起去了某个地方,坐在一起,组装乐高积木让她忙起来,换个心情。
要知道,北京奥运会之前的紧张气氛已经很大了。在奥运会之前,你必须“放下”你的一生——为了获得资格,为了没有受伤,为了表现出色。然后有这样一个“变量”作为covid的阳性测试,当您每天起床并不知道这一天将如何结束时。 如果测试呈阳性,也许他们会带我去某个地方……真的,它到了偏执狂的地步。
但这一切都是在团队中的短节目之前。当测试开始的前一天,我在冰上滑了一小段,以至于不让自己精神上那么紧张。我已经明白,如果测试突然间一切都不顺利,至少我已经达到了程序。 好吧,说实话,如果你代表俄罗斯队滑冰,那很可能会获得一枚奖牌。
-- Помогаю, как могу… Просто я понимал, что она девочка, что она одна, что здесь у нее кроме тренеров почти никого нет. Но тренеры - это одно, а друзья - другое. Мы с Морисом (Квителашвили – прим.) постоянно общались с Камилой. Я куда-то ходил с ней, сидели вместе, LEGO собирали, чтобы чем-то занять ее, переключиться.
Знаете, и без того напряжение перед Играми в Пекине было огромным. До Олимпийских игр нужно было «положить» всю жизнь -- отобраться, поехать без травм, хорошо выступить. А тут еще включалась такая «переменная» как положительный тест на ковид, когда каждый день встаешь и не знаешь, чем этот день закончится. Если тест положительный, может, увезут куда-то… Реально до паранойи доходило.
Но все это было до короткой программы в команднике. Когда за день до старта мне пришел тест, я откатал короткую, то стало морально полегче. Я уже понял, если дальше вдруг все плохо будет с тестами, я хотя бы программу уже доехал. Ну, давайте честно, если ты катаешься в команднике за Россию, скорее всего, это медаль.
-- 是的。未来的计划?
-- Так и есть. Дальнейшие планы?
-- 在“Channel One Cup”和世锦赛之后,稍作休息,稍作恢复。 然后在进行冰演。 也许,这已经可以说了,Ilya Izyaslavovich(Averbukh)邀请了我,我将参加他的表演。
-- Чуть передохнуть, чуть восстановиться, после «Кубок Первого канала» и чемпионат мира. Затем выступления в шоу. Наверное, об этом уже можно сказать, Илья Изяславович (Авербух – прим.) меня пригласил, буду в его шоу кататься.

奥尔加·埃尔莫利纳,塔季扬娜·弗莱德
摄影:ISU和Tatiana FLADE
Ольга ЕРМОЛИНА, Татьяна ФЛАДЕ
Фото ISU и Татьяны ФЛАДЕ

