欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于一些日语本土词翻译上的问题

2023-07-15 16:26 作者:Lerearath  | 我要投稿

之前有人提过我一个问题,问我韩语的桂树和日语的桂是不是同一种桂树。 答案是否定的。日本的桂(かつら)指的是连香树(Cercidiphyllum japonicum),和肉桂、月桂和木犀都差得很远。 然而这并不妨碍我们把(月中)桂树翻译成桂(かつら),关于用かつら指月中的桂树,日本人早有先例: *万葉集〔8C後〕四・六三二「目には見て手にはとらえぬ月の中の楓(かつら)のごとき妹をいかにせむ〈湯原王〉」

很搞笑的是,在万叶假名表记中这里被写作“楓”,大概是因为这对当时的日本人来说还是一个外来的概念,所以还不太熟悉吧。

*古今和歌集〔905〜914〕秋上・一九四「久方の月の桂も秋は猶もみぢすればやてりまさるらむ〈壬生忠岑〉」 *土左日記〔935頃〕承平五年一月一七日「水底(みなそこ)の月の上より漕ぐ舟の棹にさはるはかつらなるらし」 *日葡辞書〔1603〜04〕「Catçura (カツラ)〈訳〉月の中に現われる黒いもの」 另外,古典日语中会用“桂男”(かつらを/かつらをとこ/かつらをのこ)指住在月宫中的男子,也用来比喻美男子。 这里还想补充一句,

古诗中的桂大多指的是肉桂,而非现在的木犀

。比如,“人闲桂花落,夜静春山空”,这里的桂花是春天开的; 所谓的桂子在很多用例中指的也是这种“桂花”在秋天时结的种子(不一定是木犀花本身)。古人所说月宫中吴刚砍的那棵桂树,一开始指的也是

肉桂

。参见知乎 大地理馆: 《肉桂、月桂、桂花:谁是月亮上的那棵树?》 其实,古文中的许多植物名,现在虽然也在用,但并不一定是同一种植物。比如“兰”(泽兰),“枫”(枫香),等等。

楓(かへで),在日语中是槭属(Acer L.)植物的称呼,与槭属植物在汉语中的俗称相同,所指并非枫香。 蘭(あららぎ),在古语中指山蒜[Allium grayi,现代日语名: 野蒜(のびる)],近世又为泽兰[白头婆,Eupatorium japonicum,现代日语名: 藤袴(ふじばかま,历史假名ふぢばかま)]之异名,对应汉语的“兰草”。

关于一些日语本土词翻译上的问题的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律