拙译《杀死一只知更鸟》230314
Calpurnia wore her stiffest starched apron. She carried a tray of charlotte. She backed up to the swinging door and pressed gently. I admired the ease and grace with which she handled heavy loads of dainty things. So did Aunt Alexandra, I guess, because she had let Calpurnia serve today. Calpurnia穿了她最浆硬的围裙,她端了一盘水果布丁退回到弹簧门,然后轻轻地推开门。我欣赏她处理大量精致物品的优雅和得心应手。我猜Alexandra姑妈也是这般,因为她今天让Calpurnia服务。