欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【杂谈】从麦当劳到金拱门,从崩坏3到Honkai3rd——本土化与国际化

2017-11-03 16:13 作者:情报姬  | 我要投稿

本文首发于公众号:崩坏3情报室

转载请注明作者:崩坏3情报室

更多内容请关注微信公众号

崩坏3情报室

走,出去吃饭!

啊,好累啊。点金拱门的外卖吧。

啥...?

金拱门啊,那家招牌肉夹馍,贼好吃

(我不要当金拱门叔叔,我想当开封菜KFC快递员)

前两天被“金拱门”刷屏。为何家喻户晓的麦当劳要改名换姓,如此接地气?


作为美国快餐业龙头,「麦当劳」这三个字更是全球各地家喻户晓的名字,很多人因此以为经营麦当劳的公司也理所当然地应该叫麦当劳。

然而现实生活中,品牌名称与经营有关产品的注册公司名号不同的不在少数。


例如早在1976年,麦当劳在新加坡的经营权就被卖到了一家叫 HanBaobao的私人公司手里


根据资料,Hanbaobao在1976年4月7日正式注册为私人股份有限公司,主要业务是经营餐饮生意,而且拥有新马地区麦当劳的经营权。

(单据上显示收款的注册公司名Hanbaobao Pte. Ltd.)

关于为何要改名,网上众说纷纭。


有人说是为了结合中国元素,甩掉麦当劳作为西方外来企业的标签。


有人说是为了方便管理,重新建立了管理模式


小编也仔细上网去查了些来龙去脉

emmmm,麦当劳的一小步。


会不会引发西洋品牌的一系列改革呢?


以后走上大街上,我们会看到...

不过不用担心,改名只是在证照层面


你们的麦当劳,还是麦当劳。

给自己的商标起一个大气的名字,非常的重要


写软文讲究标题党,题目是文章的脸,不好看别人根本不想打开。商标也一样。


不光是在餐饮界。

游戏界也有这样的例子。



什么?你指崩3?

不不不,我们先讲讲吃鸡

火爆的吃鸡游戏《绝地求生大逃杀》名字从何而来?

绝地求生的英文原名为 PlayerUnknown’s Battleground.


直接翻译过来应该是: 「无名者的战场」


可是显然没有人去使用直译的名字


倒是「绝地求生大逃杀」,更能体现出游戏的「生存性」与「厮杀性」

更不用说,吃鸡,更成了这个游戏的代名词


“走走走,大佬带我吃把鸡~”


不就的将来,蓝洞要不要把名字改成 “鸡肉竞拍”有限公司呢???


(区区小聋瞎,还想吃我鸡哥?)

说回崩3,论国产游戏如何克服语言障碍,走向世界


前一阵子亚服预约的时候,


激动的小编,第一时间在YouTube上看起了宣传片。


国产ACG游戏走出世界,心中燃起的都是热血。


可是有些东西的翻译,也让小编感觉哭笑不得。


具体可看昨天头版!

【资讯】蹦蹦蹦亚服正式开服,安装包已备好!——还记得当年的强无敌吗?

(眼睛一瞎,看成hentai 3)
(丹樱翻译染色ing?)
White Comet - 纯白彗星
Valkyrie Ranger - 女武神·游骑兵
Divine Prayer - 神圣的祈祷
Knight Moonbeam - 月光骑士

更多翻译就不都拎出来了,占版面啦


不过在亚服预约界面看到丹樱的真英文名的时候

其实翻译得很好的呢~


女武神们能不能占领东南亚,翻译也是很重要的一环


亚服昨天刚开 米哈游的四语同步也是用心良苦

大伟哥的翻译们实力不凡,不过


高手都是在民间的~


有什么好玩的武器、圣痕、角色的神翻译,


尽情在留言区秀出来!


PS 蛋池分析明天~没意外的话


关注公众号 崩坏3情报室 精彩内容抢先看


【杂谈】从麦当劳到金拱门,从崩坏3到Honkai3rd——本土化与国际化的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律