欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

浙大音乐剧社译配组考核题目

2023-09-29 17:20 作者:黒ネコ  | 我要投稿

这是为2023年浙大灵韵音乐剧社译配组的秋纳所出的试题,考核了大部分从事、欣赏译配所需的能力,可为译配爱好者提供帮助,所以特此发布。做完的朋友可以私信与我对答案~


一、填空题

1. Will you join in our crusade who will be strong and stand with me?

    Beyond the barricade is there a world you long to see?

本段歌词共有___个音节

歌曲地址戳这里 32秒开始)

 

2. 

本段歌词共有___个音节

(歌曲地址:https://music.163.com/#/song?id=1777875 25秒开始)


3. Je suis une femme mi-lune mi-homme

     Une anagramme un erratum

(歌曲地址:https://music.163.com/#/song?id=5041142 17秒开始)

从音乐节奏上来说,两句歌词分别在____和____两个词后断句

 

4. What a way to run a business!

    Spare me these unending trials!

    Half your cast disappears but the crowd still cheers!

    Opera! To hell with Gluck and Handel -

    It's a scandal that'll pack 'em in the aisles!

(歌曲地址:https://music.163.com/#/song?id=991228 30秒开始)

这段歌词中的韵脚有:____________

 

二、选择题

从四个选项中,选出通顺、自然、清晰、可唱,适用于演唱该歌曲的角色和场景的那一项。

 

1. Sie hielten mich an Drähten fest

    我曾被绑在丝线上

    als Puppe, die man tanzen lässt.

    像玩偶一样被迫舞蹈

    Doch ich werd keine Marionette sein!

    但现在我已不再是提线木偶!

(选自德语音乐剧《伊丽莎白》Elisabeth。

地址:https://music.163.com/#/song?id=1937307 40秒开始)

A.     曾经我站在绳两端/像被操纵的木偶般/可现在我已挣脱了约束

B.     想从前被系线那端/像人偶被人牵一般/但我却如今不再做傀儡

C.     我像个木偶被牵制/任人操纵系上铁丝/我不再忍耐、听命运安排

D.     曾经我被缚住双手/就像木偶被人左右/如今挣脱掌控重获自由

 

2. Belle, Est-ce le diable qui s'est incarné en elle

    美人,她是否就是魔鬼的化身

    Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?

    只为(诱惑我)让我不再凝视永恒的上帝

    Qui a mis dans mon être ce désir charnel

    她在我心中种下肉欲

    Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel

    只为让我不再望向天国

(选自法语音乐剧《巴黎圣母院》Notre Dame de Paris。

地址:https://music.163.com/#/song?id=28457092 1分25秒开始)

A.     我的灵魂已经出卖给魔鬼/曾经唯一的信仰再不纯粹/狂热欲火不断折磨灼烧着我/神圣天国不会接纳这堕落

B.     地狱烈焰熊熊燃烧的身畔/美人皮囊隐藏恶魔的召唤/难道上帝已将恩情全部斩断/我的肉欲为何在明知故犯

C.     那美丽画皮之下藏着魔鬼/我克制的眼神也不再纯粹/是她让我陷入肉欲沉迷心醉/让天国不愿为我敞开门扉

D.     千娇百媚亦或是妖魔作祟?/一望倾心 来时路再难找回/心中燃起无明欲火 乱我修为/云遮雾锁已不见天国门扉


3. Flowers fade

    The fruits of summer fade

    They have their season so do we

    But please promise me

    That sometimes you will think of me

(选自音乐剧《剧院魅影》The Phantom of the Opera。

地址:https://music.163.com/#/song?id=551148456 2分35秒开始)

A.     花儿谢了/鲜美的果子谢了/佳人花季常伴佳期/请君时时念/想我时就是我佳期

B.     花会凋谢/人有聚散离别/爱再灿烂也会终结/但愿你能许下誓言/会想念我

C.     花凋零/夏日果实掉落/物有时节我们亦是/但请答应我/总有时你会想念我

D.     花朵枯萎/夏日果实枯萎/我们的爱也跟风飞/但请答应我/能得空就会想我

 

三、简答题

1. 请阅读下面的文字,对其中的观点和所举的例子进行评析。在论述时最好能结合具体案例。

在翻译音乐剧歌曲时,译词一定要符合演唱该歌曲的角色的身份。如马吕斯作为极富文化修养的贵族,可以将他在为人民的权益奔走呼号时的歌词:“Where are the leaders of the land?”翻成“这片土地谁主沉浮?”[1];魅影虽然身世凄惨、面容丑陋,却是艺术上的大师,所以将“Nighttime sharpens, heightens each sensation”翻成“夜色敏锐 情感升腾高昂”这样文雅的形式也无不可[2];《汉密尔顿》的主要表达形式是说唱,自带叛逆、亲切、反对条条框框的基因,所以为了拉近戏剧与观众的距离、让观众会心一笑,可以将“I'mma get a scholarship to King's College”本土化为“我已经被竺院给提前录取”[3][4]

[1] 出自《悲惨世界》。歌曲地址:https://music.163.com/#/song?id=5050406 1分30秒开始

[2] 出自《剧院魅影》。歌曲地址:https://music.163.com/#/song?id=18417564 就在开头

[3] 出自《汉密尔顿》。歌曲地址:www.bilibili.com/video/BV1Hv411v7i4  10秒开始

[4] 竺院是浙大的一个荣誉学院

 

 

 

2. 请阅读以下观点,以“中国古典文化与西方背景音乐剧的适配”为主题展开论述。要求观点清晰、逻辑缜密,以能结合具体例证为佳。

有人认为古典文化是我们不可多得的遗产和精神文明优势,即便是译配《剧院魅影》这样西方背景的音乐剧时也不应放弃;有人认为歌词应类比古诗或现代诗的美感,追求“离曲可颂”(就算不唱出来,也可以当作散文或诗歌来朗诵);还有一位网络名人将Think of me译为“长相忆”,引起了巨大的反响。


浙大音乐剧社译配组考核题目的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律