欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《朋友们,罗马人,同胞们》演讲

2023-03-11 09:20 作者:Cpt_Speirs  | 我要投稿

出自莎士比亚的戏剧《尤里乌斯·恺撒》

公元前44年3月15日,罗马共和国的终身独裁官尤里乌斯·恺撒在罗马元老院遭遇谋杀,身中23刀身亡。

恺撒死后,以德西姆斯·布鲁图斯、盖乌斯·卡西乌斯、马库斯·西塞罗为首的旧共和势力随后宣布恺撒为暴君,废除恺撒的一切政令;恺撒生前的副将马克·安东尼找到共和派谈判,决定宣布恺撒意外身亡,并共同为恺撒举行葬礼,在葬礼上,安东尼在发言时突然向世人揭露了恺撒遇刺的真相,煽动罗马民众为恺撒复仇,导致共和派人士不得不逃离罗马,安东尼得到了罗马城的实际控制权。

注:演讲内容仅为莎士比亚所创作的戏剧台词,并非历史上安东尼演讲的原文,但是该版本演讲流传最为广泛,知名度也最高。


Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;

朋友们,罗马人,同胞们,请听我一言;


I come to bury Caesar, not to praise him.

我今日是为安葬恺撒,而非赞誉他。


The evil that men do lives after them;

人之罪恶在人离去后依旧长存;


The good is oft interred with their bones;

人之良善却常常随人一同入土;


So let it be with Caesar. The noble Brutus

那么就让恺撒的善行随他入土吧。尊贵的布鲁图斯


Hath told you Caesar was ambitious:

告诉你们恺撒野心勃勃:


If it were so, it was a grievous fault,

若此言属实,那恺撒乃犯下弥天大错,


And grievously hath Caesar answer’d it.

而恺撒也已为此付出了代价。


Here, under leave of Brutus and the rest–

我在此得到了布鲁图斯和其他贵族的允许——


For Brutus is an honourable man;

布鲁图斯是一个正人君子;


So are they all, all honourable men–

其他贵族也都是正人君子——


Come I to speak in Caesar’s funeral.

他们允许我在恺撒的葬礼上发言。


He was my friend, faithful and just to me:

恺撒是我的朋友,待我真诚公正:


But Brutus says he was ambitious;

但布鲁图斯说恺撒野心勃勃;


And Brutus is an honourable man.

而布鲁图斯是一个正人君子。


He hath brought many captives home to Rome

恺撒为罗马带回了许多战俘


Whose ransoms did the general coffers fill:

这些战俘的赎金填满了国家金库:


Did this in Caesar seem ambitious?

恺撒此举算是野心勃勃吗?


When that the poor have cried, Caesar hath wept:

当贫苦百姓哭喊时,恺撒也不禁潸然泪下:


Ambition should be made of sterner stuff:

野心家是不会这么仁慈的:


Yet Brutus says he was ambitious;

但是布鲁图斯却说他野心勃勃;


And Brutus is an honourable man.

而布鲁图斯是一个正人君子。


You all did see that on the Lupercal

你们在卢贝克节时都看到了


I thrice presented him a kingly crown,

我三次为恺撒献上王冠,


Which he did thrice refuse: was this ambition?

恺撒三次拒绝了我:这可以称之为野心勃勃吗?


Yet Brutus says he was ambitious;

但是布鲁图斯却说他野心勃勃;


And, sure, he is an honourable man.

而毫无疑问,布鲁图斯是一个正人君子。


I speak not to disprove what Brutus spoke,

我的发言并非为反驳布鲁图斯的言论,


But here I am to speak what I do know.

我只是在此陈述我知道的事实。


You all did love him once, not without cause:

你们都曾爱戴恺撒,这并非没有原因:


What cause withholds you then, to mourn for him?

那么又是什么因素阻止着你们哀悼他呢?


O judgment! thou art fled to brutish beasts,

噢!理性啊!你已经坠入野兽的心中,


And men have lost their reason. Bear with me;

人们也已失去了理智。请原谅我;


My heart is in the coffin there with Caesar,

我的心已经随着恺撒一起进入他的棺木了,


And I must pause till it come back to me.

我不得不停顿片刻,直到我的心回到胸腔之中。

恺撒遇刺

声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。


希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。


希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。 


《朋友们,罗马人,同胞们》演讲的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律