欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于《三千娑世御咏歌》古日语部分的一点看法

2023-04-20 21:40 作者:驾驭群雄  | 我要投稿

这位在日意大利男低音歌剧演唱者(不可能是高音,但可能是中音)所翻唱(原唱为陈致逸)的日语独唱部分的一段,比较特殊,可与全篇拉丁语歌词作区别。「

ごやのすゑなぞながされ

」这样的句式,大概在古日语中较为常见,比如《源氏物语》里,普遍运用的是古日语,所以我很钦佩丰子恺先生能够优雅地翻译这篇巨著,我阅读丰译的《源氏》可谓津津有味。 另外,「

ごやのすゑなぞながされ

」一句,出现了日本官方早已停用的平假名「ゑ」(we,对应片假名「ヱ」),「ゑ」是汉字「恵」的草书体,「ヱ」是「衛」的一部分;类似地,「ゐ/ヰ」(wi)也是停用的,「ゐ」是「為」的草书体,「ヰ」可能是从汉字「井」引用的。这两组假名,均于战后日本政府受美国的影响下停用

(虽说是停用,但后来内阁也取消停用,毕竟有考虑到保留历史假名的意义,但是人们还是约定俗成地忽视掉这两组假名)

,所以现在日本仅有部分老人习惯性地使用这两组假名。说起片假名「ヰ」,相信许多听过异世界情绪(ヰ世界情緒)演唱的粉丝会比较了解。 关于「

ごやのすゑなぞながされ

」一句的理解,目前看到一些版本,有人将「

ごや」理解成音读「後(ご)夜(や)」、「五(ご)夜(や)」,或是「御座」,但御座读音应当是「御(ご)座(ざ)」;我以为,「五夜」为尊,因此较「後夜」更含意蕴。按日本佛哲,七夜乃初诞之子所历经之七日夜,该夜,孩童“受洗”,赐名;结合剧情,孩童历经五日夜便已为“背叛”,还未赐名。「すゑ」是「末」的训读,但也有人解读成「裔」,但「裔」的读音应为「えい」,但也有可能是「ゑい」。「なぞ」是「何(な)ぞ」,也可以是「謎(なぞ)」,但是,「何ぞ」表反问,颇有古语之风韵;「謎」亦可,但不一定能与后面「流(なが)」搭配,所以我个人倾向于「何ぞ」。「され」后缀,疑似表被动,但个人没有理解出什么意义。

综上,整句应是

五夜の末何ぞ流され

」,这是我所以为最理想假名之“汉译”。

关于《三千娑世御咏歌》古日语部分的一点看法的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律