《幸福观鸟》わらびもちきなこ老师访谈——希望传达通过“了解”来扩展世界的喜悦

以下内容来自コミスぺ在2021年10月27日发表的对わらびもちきなこ老师的专访。原标题《『しあわせ鳥見んぐ』わらびもちきなこ「”知る”ことで世界が広がる喜びを伝えたい」》,原作者ましろ,编辑八木光平。
本文全文由萌娘百科芳文相关条目编辑组的あおです、沼泽Perilla、竹林烟雨和sivlovski翻译,并由あおです通稿。感谢各位组员的通力合作!

バードウォッチング専門誌『BIRDER』でも特集が組まれるなど、漫画好きだけでなくバードウォッチャーからも注目を集めている『しあわせ鳥見んぐ』。
不仅仅是漫画爱好者,也吸引了大量观鸟爱好者的漫画《幸福观鸟》,连观鸟专业杂志《BIRDER》也为其刊登了一刊特辑。
主人公の芸大生・宮内すずは、野鳥観察を趣味にする時庭翼に出会い、自分も鳥見(バードウォッチング)を始めてみることに。バードウォッチングの楽しさはもちろん、鳥を観察する上でのマナー、鳥と人間の共生についても誠実に描いた作品です。
作为主人公的艺术大学大学生宫内铃,遇遇到了以观察野鸟为兴趣的时庭翼,自己也缘此开始了观鸟这一活动。作品真诚地描绘了观鸟的乐趣、以及观鸟时的方式、鸟与人类的共存等。

10月27日の単行本1巻発売を記念して、作者のわらびもちきなこ先生と、本作が連載されている『まんがタイムきらら』の担当編集さんにお話を伺いました。
作为10月27日单行本第一卷发售的纪念,我们采访了漫画作者わらびもちきなこ老师和连载本作的杂志《Manga Time Kirara》的责任编辑老师。

和自己已经在订购的杂志『BIRDER』意想不到的联动
──本日はお忙しい中ありがとうございます。この取材を申し込んだ時点では『BIRDER』でもインタビューを受けられていたことを知らなかったので、告知を見たときびっくりしました。
——今日非常感谢二位能够在百忙之中接受采访。在申请这次取材时,我并不知道(本作)也曾接受过《BIRDER》的采访,得知以后真的很惊讶。
わらびもちきなこ先生(以下、きなこ):私も事前にまったく知らされていなくて、担当さんから突然「コラボ決まったよ!」と言われてびっくりしました(笑)。『BIRDER』は、この漫画を描き始めたころから資料も兼ねて定期購読していた雑誌だったので。
ただ、『BIRDER』のインタビューでは現実のバードウォッチングに関連した話が多かったので、今日はまた違ったお話もできるかなと思っています。
わらびもちきなこ老师(以下简称きなこ):我事前也完全不知道,当突然从编辑那里听说 “决定联动了哦!”的时候也吓了一跳(笑)。 因为《BIRDER》是这部漫画刚开始创作时作为参考资料而订阅的杂志。
但是,因为在《BIRDER》的采访中谈了很多关于现实生活中的观鸟活动,所以这次想谈些不一样的东西。

──インタビューだけでなく、雑誌の表紙も描かれたり、先生も記事を寄稿されたりとかなり大がかりなコラボ企画でしたが、どういった経緯で実現したんでしょうか。
──不只采访,老师还担任了杂志封面的绘制,更是为此贡献了一篇文章,这样一个相当大的联动企划,到底是如何实现的呢?
担当編集:『しあわせ鳥見んぐ』はきららでも今イチオシの作品なので、単行本の発売にあわせてこれまでにない施策がしたいなと考えていました。そんなとき、私も作品資料として読んでいた『BIRDER』に、たまたま『秋山さんのとりライフ』というバードウォッチング漫画のインタビュー記事が載っていたんです。
それで、「ウチにも『しあわせ鳥見んぐ』って漫画があるんですけれども……」と恐る恐るオファーをしてみたら興味を持っていただけて。打ち合わせを重ねるうちにどんどん話が膨らんでいき、最終的に表紙も描かせてもらうことになりました。
责任编辑:因为《幸福观鸟》也是现在Kirara杂志的力推作品,所以在单行本发售时也考虑着做一些前所未有的宣传。正好在那时,我也在看作为作品参考资料的《BIRDER》,碰巧看到其上也登载了《秋山的观鸟生涯》这篇观鸟题材漫画的采访。
在那之后就有点战战兢兢地试着联络对方说“我们这也有《幸福观鸟》这样的漫画……”对方满怀兴趣地接受之后,经过反复的交流沟通,双方逐渐达成共识,最终还让我们创作了杂志的封面。
──バードウォッチングの漫画を描こうと思ったのはどうしてですか?
──您为何决定画这样一篇有关观鸟的漫画?
きなこ:前作『佐藤さんはPJK』の終了が決まって次回作の構想を練っていたのが、ちょうど私がバードウォッチングを始めたころだったんです。この楽しさを漫画にしたら面白そうだなと思ったのが最初のきっかけですね。
きなこ:在前作《佐藤同学是PJK》确定结束连载后,开始慢慢构思下一部作品时,正好开始尝试了观鸟。“能将这样的快乐画成漫画就好了啊“这样的想法成为了第一个契机。

──『佐藤さんはPJK』はハイテンションなギャグ4コマでしたが、今作はストーリー重視で落ち着いた雰囲気だなと感じます。
──《佐藤同学是PJK》是一部搞笑元素突出的四格漫画,但本作却更重视故事叙述,有股沉静稳重的感觉。
きなこ:実は、前の担当さんからも「次はギャグじゃない方向にしてみては」と言われていました。理由はちゃんと聞いてないんですけど、前作の反応とか私の絵柄とかを見て、ギャグ以外の可能性を試そうとしてくださったのかもしれません。
きなこ:其实,之前的责任编辑也跟我说过:“下次试试搞笑漫画以外的方向吧?”虽然没有得知详细的理由,但大概是看了前作的反响和我的画风后,觉得可以在搞笑漫画以外的领域尝试一下可能性吧。
──前の担当さんからそう言われたときの気持ちはいかがでしたか?
──上一任编辑这么说的时候,请问您有什么感想呢?
きなこ:『PJK』は私が初めてまともに描いた漫画だったので、ギャグを封印されたら何を描けばいいんだ……って正直なところ思いました(笑)。
なので、何か主軸になるようなテーマがほしいなと思って。そこで自分がちょうどはまっていたバードウォッチングに白羽の矢が立った感じです。
きなこ:《PJK》是我认真创作的第一部漫画,如果被封印了搞笑的部分,那么该画什么呢……老实说我是这么想的(笑)。
因此,我想要一个可以充当主轴的主题。这时,我感觉自己准备好的观鸟计划可以被选中成为这个主题。

──前の担当さんからの助言と、バードウォッチングという題材がうまくマッチしたんですね。バードウォッチングを始めたきっかけは何だったんでしょうか。
──前一位责编的提议和观鸟这个题材很好地结合在了一起呢。请问您开始观鸟的契机是什么呢?
きなこ:数年前に山形に引っ越しをして、せっかく自然豊かな場所に来たのだからアウトドアな趣味を始めたいと思いました。最初は山登りに挑戦してみたものの、もともとインドア体質なので長続きしなかったです。
そんなとき、市の広報で探鳥会というイベントがあることを知り、鳥を見るくらいなら自分にもできるかなと軽い気持ちで参加してみたら、バードウォッチングの魅力に取りつかれてしまいました。
きなこ:几年前我搬家到了山形市,觉得好不容易来到这样自然风景丰富的地方,能开始培养一个户外的兴趣就好了。最初曾尝试去挑战登山,但因为自己是室内型体格而没能坚持下去。
在这个时候,通过市内的宣传知道了探鸟会活动,想着如果只是看鸟的话自己大概也可以,而抱着更为轻松的心态试着参加了一下,并由此感受到了观鸟的魅力所在。
──『しあわせ鳥見んぐ』の舞台が山形なのも、先生が山形在住だからなんですね。
──《幸福观鸟》的作品舞台是在山形市,是因为老师正住在山形的缘故吧。
きなこ:はい。山形には飛島というバードウォッチャーの聖地と呼ばれている場所もありますし、作中に出てきた宮城の伊豆沼にも車でアクセスしやすいから、漫画の舞台としても悪くないかなと。
きなこ:是的。因为在山形有一个被称为“飞鸟”的观鸟圣地,曾在作品中出现的宮城的伊豆沼开车的话也很容易到达,所以作为作品的舞台想来还是不错的。


有“观鸟者”和“捕捉鸟的姿态”这样含义的标题
──きらら作品には女子高生のキャラクターが多いと思いますが、本作ですずたちを大学生にしたのはなぜですか?
──《Kirara》的作品中登场的更多是女高中生,那么本作为什么要将小铃等人设定为大学生呢?
きなこ:バードウォッチングを取り扱うにしても、鳥を見る──インプットするだけじゃなく、絵を描いたり写真を撮ったりというアウトプットの要素を入れたかったんです。そうなると、高校生よりも大学生、それも専門的に学んでいる芸大生のほうが説得力があるかなって。
あと、単純に大学生のほうが時間の面でもお金の面でも自由度が高いから、漫画を描くにあたって動かしやすそうというのも理由のひとつです。
きなこ:即便名为“观鸟”,指的也不仅是单纯观察鸟类——不仅是输入性的内容,我还想添加摄影、绘画等输出型的要素。这样的话比起高中生,大学生——尤其是专业的艺术大学学生——做这些事会更有说服力些。
除此之外,简单地说大学生在时间和金钱上也有更高的自由度,因此在画漫画时让她们做起活动来也更加容易,这也是理由之一。

──伊豆沼の回も、顧問の先生に引率されてではなく、自分たちで車を運転して現地まで行っていたのが大学生っぽかったです。
──在去伊豆沼的那一话中,并不是由顾问老师带着,而是像大学生一样自驾去的。
きなこ:実は最初、すずは社会人設定だったのですが、他のキャラと予定を合わせやすくするためにみんな大学生になりました。翼より1歳年上で成人しているのはその名残ですね。
きなこ:实际上,最初小铃的设定是社会人,但为了和其他角色匹配最终大家都成了大学生。那个比翼大一岁的设定算是社会人设定的残余。
──バードウォッチングを題材にしているのに、すずたちがよく焼き鳥を食べているのが個人的に気になっているのですが……。
──明明将观鸟作为主题,小铃她们却能美味地享用一顿烧鸟(烤鸡肉串)的情节还是挺让我在意的……
きなこ:鳥が好きだからといって鳥を食べないわけじゃないよね、みたいなギャップが逆に面白いかなあ、と……。すみません、そんなに深い意味はありません(笑)。
きなこ:是出于“虽然说喜欢鸟,但这并不是不吃鸟的理由呢,这样的转折反而还挺有趣吧。”等类似的原因……不好意思,其实也并没有那么深刻的含义(笑)。

──『しあわせ鳥見んぐ』以外にどんなタイトル案がありましたか?
──在《幸福观鸟》之外还曾考虑过怎样的标题呢?
きなこ:『鳥見びより』に、『アーバンバーダー』に、『ハッピーバードデー』……。とりあえず、バードウォッチングの漫画だと一目でわかるようなタイトルにしたいと思っていました。
今のタイトルも最初は『鳥見んぐ』だけだったんですけど、「しあわせ」をつけることで柔らかい雰囲気になったかなと。ストーリーの根本に、童話の「幸せの青い鳥」を意識している部分がありますし。
きなこ:《观鸟日和》《都市的鸟儿》《快乐观鸟日》等。总之,作为一部观鸟的漫画,能够一眼看出作品题材的标题可能会比较好。
现在的标题其实在最初也只有『观鸟』而已,不过感觉加上「幸福」之后或许能让气氛变得更温柔些。也想让读者在故事的基础之上,联想到童话一样般的「幸福的青鸟」。

──野暮な質問ですが、「鳥見」と「トリミング」をかけているということでいいんでしょうか。
──虽然问的有些土气,把「观鸟」和「剪切」的发音混一起,这样好吗。
译者注:这里的「トリミング」是前面的「鳥見(とりみ)」后面加上”ing“(イング)的发音组成的「观鸟ing」,发音相似,而「トリミング」(trimming)本身又有“剪切”的意思。
きなこ:はい。バードウォッチングの俗称としての「鳥見」に「ing(~をすること)」をつけて「鳥見んぐ」と、絵や写真で鳥の姿を切り取るという意味での「トリミング」をかけています。
きなこ:嗯。“观鸟”作为的俗称再加上(~正在做某件事)变成「观鸟ing」后,“用画和照片将鸟的姿态截取下来”的行为就包含了「剪切」的意味。
译者注:这里的「バードウォッチング」(bird watching)在日本作为正式用语,而「鳥見」则是俗称。
担当編集:きなこ先生、そういう言葉選びがすごく上手ですよね。作中にもよくダジャレが出てきますし。
责任编辑:きなこ老师真是非常擅长这样的语言表达呢。在作品中也有很多像这样的冷笑话。
きなこ:1話に最低1回は鳥に絡めたダジャレを入れないと落ち着かないというか……。ギャグは控えめにと言われてたはずなんですけど、やっぱり『PJK』のノリが抜けていないのかも(笑)。
きなこ:在一话中如果不加入一个与鸟有关的冷笑话,我似乎就冷静不下来呢……虽然被要求了去控制搞笑段子,但果真是还没有从《PJK》时的心态中改变呢(笑)。
担当編集:第7話の「クロウさせやがって」というセリフ。「苦労」とカラスの「クロウ(Crow)」がかかっているのに最初気づかなくて、意味がわかったとき感動しました。
责任编辑:第七话中的“您辛苦了”这一句台词,将“辛苦”换成了“乌鸦“,最初没能理解,但了解了含义之后还是颇为感动的。
译者注:“辛苦”(苦労 くろう)与“乌鸦”(crow クロウ)在日语中同音。而乌鸦的另一种读法「カラス」和“空的”一词谐音。
きなこ:ネームを出したとき「なんでここカタカナなんですか?」って聞かれて、自分で自分のギャグを説明するのが恥ずかしかったです……。
きなこ:写出这句台词后,被问到“为什么这里会写的是片假名啊?”然后被迫自己解释自己写的段子,还挺让人羞耻的……
译者注:日文中片假名一般用来书写外来语,例如上文中“辛苦”一词本身多用汉字书写,但因为被替换为“乌鸦”这一词而选用了片假名写法以提醒这个谐音梗。也是因为不符合一般写法,老师被问到为何用片假名书写。


以拍摄照片的感觉来思考漫画的构图
──担当さんから見た『しあわせ鳥見んぐ』の魅力とは何でしょうか?
──从编辑老师的角度来看的话《幸福观鸟》的魅力在于哪里呢?
担当編集:先生自身がバードウォッチングをしっかりされていて、その実体験が下地になっていることが作品の魅力に繋がっていると感じます。間違いがないよう私のほうでもなるべくチェックはしますが、バードウォッチング関連の描写で修正を入れることはほとんどありません。
あとは何といっても、鳥の作画でしょうか。我々編集部の期待を遥かに超えるレベルのリアルさや大胆な構図で鳥の絵を描かれているので、さすがきなこ先生だねと編集同士で言い合ってます。
责任编辑:可以感觉到,老师自身实打实地进行着观鸟活动而积攒下来的经验,作为作品的底子很好地与魅力点紧紧相连。为了尽量不犯错误,我也在尽我所能去检查作品,但与观鸟相关描写的错误修正是几乎没有的。
除此之外,肯定就是鸟的作画了。老师以远超我们编辑部期待的大胆且写实的构图,描绘出鸟儿的画面。我也曾和同为编辑的同事夸奖道:“真不愧是きなこ老师啊。
きなこ:ありがとうございます! 作画をするときも、すずたち人間より鳥のほうが気になってしまってそっちばかり修正していますね。
きなこ:感谢您的夸奖!每次作画的时候,比起小铃她们,似乎更注意了鸟的绘画,导致一直在反复修正人物这边的问题。
担当編集:きなこ先生は美大を出られているので、もともとの画力も相当高いんだと思います。
责任编辑:きなこ老师是美术大学出身,本身的绘画实力也是过硬的。

──作中ですずたちが通っている大学は、先生の母校がモデルなんですか?
──作品中小铃她们所在的大学,是以老师的母校作为原型的吗?
きなこ:いえ、私が通っていたのは東京の武蔵野美術大学でして。すずたちの学校は、山形にある芸大ということで東北芸術工科大学をモデルにさせてもらいました。私も取材のために何度か行ったことがあるのですが、周辺の景観もよく、大学の裏にある公園はバードウォッチングスポットとして個人的にも気に入っています。
きなこ:并不是的,我所上的学校是东京的武藏野美术大学。小铃她们的学校是山形当地的东北艺术工科大学作为原型的。为了取材我也去过几次,周围的环境也很好,大学里的公园也是我个人很喜欢的观鸟地点。
──大学で学んだことで、現在の漫画家生活に役立っていると感じることはありますか?
──在大学里学到的东西,有感觉在现在的漫画家事业中帮到什么忙吗?
きなこ:実は大学では映像を専攻していたので、絵に関してはほとんど独学なんです。鳥の絵も、この漫画を描き始めてから本格的に練習するようになったくらいで。
強いていえば、映像を撮る感覚で漫画の構図を考えることはよくありますね。4コマの四角いコマをひとつの画面に見立てて、カメラを長回しするように連続した時間の流れを描いていくというか。
きなこ:实际上我是影像方面的专业,绘画相关的知识几乎都是自学的。画鸟也是在开始创作这部漫画之后,才开始认认真真进行练习的。
硬要说的话,应该是我经常会以拍摄照片的感觉来考虑漫画的构图。例如说在四格漫画的一格中的一角上观察画面,运用长镜头来描写连续变化的时间流动。

──たしかに、『しあわせ鳥見んぐ』には印象的なアングルが多い気がします。4コマが縦長で、上から下に読んでいくことをたぶん意識されているんだろうなと。
──确实,在《幸福观鸟》中有着非常多令人印象深刻的摄影角度。
きなこ:上から下だけでなく、下から斜め上への視線移動があるのも4コマの特徴だと思います。例えば、一番下の4コマ目に鳥を見つけたキャラクターの顔を描いて、その次の1コマ目に木に止まっている鳥の姿を描くじゃないですか。
きなこ:不仅是在从上到下移动视线,从下面斜着向上移动视线也是四格漫画的特征。例如,在一列四格漫画的最后一格画看到鸟的角色的脸,再在下一列的第一格画出停在树上的鸟的姿态。

すると、キャラクターが木を見上げる動きと、読者が視線を上げる動きがシンクロするんですよ。そういった4コマならではの視線移動が、「見る」ことを楽しむバードウォッチングという題材にあっている気がして、色々工夫しながら描いています。
这样一来,角色抬头看树的动作,和读者向上移动的视线就同步了。这种四格漫画特有的视线移动,和享受“看”的观鸟题材息息相关,在画的时候也花了很大功夫。
──なるほど……。その観点で4コマを読んだことがなかったので新しい発見でした。
──原来如此……我还从未试过以这个视角来阅读四格漫画呢,真是有了新的发现。
きなこ:『しあわせ鳥見んぐ』を描き始めたとき、この題材ならストーリー漫画のほうが向いているのかなと思ったことがありましたけど、やっぱり4コマ形式にして正解でした。コマの形が同じという制約はありつつ、その制約の中で何ができるかにチャレンジする楽しさがありますね。
きなこ:《幸福观鸟》开始画的时候还在思考着,如果是这样的题材的话,是否应当采取一般剧情漫画的风格。但确实还是以四格漫画的形式最好。虽然有着矩形的外边框这样的限制存在,但在这限制之中挑战自己能够创作出什么也是很有意思的呢。

憧憬着拥有“打动人心的力量”的作品
──先生は子どものころどんな漫画を読んでいましたか?
──老师您在小时候都读过怎样的漫画呢?
きなこ:小学生のころ世間でハムスターブームがあって、その流れで『ハムスター倶楽部スペシャル』という雑誌を毎月買っていました。ハムスターをメインに鳥や猫などの4コマが載っていて、そのころから「動物」×「4コマ」的なものに無意識に触れていたのかもしれません。
あとは、こげどんぼ*先生の作品のかわいい女の子が好きで、よく真似して描いてましたね。少年漫画だと『鋼の錬金術師』や『銀魂』を読んでいて、『PJK』でハチャメチャなギャグをやりたいって思ったのは『銀魂』の影響が大きかった気がします。
きなこ:小学生的时候,曾流行过一阵养仓鼠热潮,我也跟着每个月都会买《仓鼠俱乐部Special》这样的杂志,其上登载着以仓鼠为主角,同时有鸟和猫出现的四格漫画。也许就是从那时开始无意识地接触到了“动物”ד四格漫画”这样的组合吧。
除此之外,很喜欢こげどんぼ*老师的作品中可爱的女孩子,还经常照着它描图。诸如《钢之炼金术师》和《银魂》这样的少年漫画也有读过,《PJK》想要做成无厘头的喜剧大概也是因为受到了《银魂》很深刻的影响。
──今おすすめの漫画はありますか?
──现在有什么推荐的漫画作品吗?
きなこ:今は『ゴールデンカムイ』が好きです。純粋にストーリーも面白いですけど、実際に北海道に聖地巡礼する人がいたり、アイヌ文化が再注目されるきっかけになったり、あの作品が持っている”人を動かす力”がすごいなと感じていて。
『しあわせ鳥見んぐ』も、バードウォッチングに興味を持つ方を増やしたいという想いで描いています。その意味でも、ジャンルこそ違いますが『ゴールデンカムイ』は憧れの作品ですね。
きなこ:最近很喜欢《黄金神威》这部作品。单纯来讲剧情故事也很有意思,但这部作品引导了不少人前去北海道圣地巡礼,也成为了阿伊努族文化再次备受关注的机遇,我非常惊讶于这部作品所拥有的“打动人心的力量“。
《幸福观鸟》也是,抱着想让更多人对观鸟开始感兴趣的愿望而创作的。在这种含义上,虽然风格派别不同,但《黄金神威》确实是我所憧憬的作品。
译者注:阿伊努族是日本北海道地区的土著民族,现人口数量稀少。
──そういえば、『ゴールデンカムイ』にもシマエナガが登場する話がありましたね。
──话说《黄金神威》里也有长尾山雀登场的情节欸。
きなこ:あの回は衝撃的でした……。
きなこ:那一话真的很震撼……
──最後に、読者へのメッセージをお願いいたします。
──在最后,能否请您向读者们说一小段话呢。
きなこ:アウトドア趣味の中でも、キャンプや釣りに比べるとバードウォッチングはマイナーかもしれませんが、『しあわせ鳥見んぐ』を通して少しでも面白さを伝えていけたらと考えています。
私自身、バードウォッチングを始めるまで、身近な場所にたくさんのきれいな鳥が暮らしていることに気づきませんでした。知ることで世界が広がるしあわせを読者の方にもぜひ体験してほしいし、そのきっかけにこの漫画がなれば嬉しいです。
きなこ:放在众多的户外兴趣活动中,观鸟相比于露营或者钓鱼而言是小众活动。我希望能够通过《幸福观鸟》这部作品尽可能地传达出一些观鸟的乐趣所在。
对于我自身而言,在开始观鸟之前,从未发觉到身边有那么多美丽的鸟儿栖息着。通过“了解”来让自己的世界变得更加广阔的幸福感,如果这部漫画也能让各位读者体会到这样的感受,我就非常高兴了。
──本日はありがとうございました!
──今天真的非常感谢!

(访谈完)