Jim Morrison诗歌翻译之《Dry Water》第五部分
I Untrampled footsteps Borderline dreams Occasion for sinners alive if it seems given to wander alone at the shore wanton to whisper I am no more Am as my heart beats live as I can wanton to whisper faraway sands II Now come into my pretty isle My weary westward wanderer Faraway is as it seems & so alone unto my sails as weary islands go prosper merry as I went I shall no more the sailor Shall I ho the sailor III Where were you when I needed you? Where indeed but in some sheltered Sturdy heaven; wasted, broken sadly broke & one thin thing to get us thru IV Urchin crawl broke spenders bleeders all brew North stained lot he was lost out on an aircraft high above long awkward brewer's shelters breed This ugly crew our poisoned jet god get us love & get us speed To get us home again love Crippled by people cut by nothing Public housing the incredible damage can be cured
非专业翻译。仅旨在还原思想并供理解。原文来源于《The Collected Works of Jim Morrison》。欢迎纠错与讨论。
一 自由自在的脚步 边缘不清的梦境 罪人得以生存的时机 被放逐,孤身流浪于海滩 口中细吟尽显淫荡 我心跳的每一刻 生命的每一秒 都从事着相同的低语 在沙上远行 二 现在,请到我的精致小岛来 我那西去的疲惫流浪者 如此的远途 这将是你唯一的居所 来我的航船上吧 就如那同样劳苦的 群岛,在我们的进步 共同领导下愈发兴盛、快活 我不应继续出海做水手 但如果同水手一般奔放呢 三 当我需要你的时候 你跑哪儿去了? 在那些人尽皆知的坚固庇护所 -有如天堂;这儿还有残破的废土 我们哀伤、流离失所,仅靠一线生机 坚持着 四 无家可归的弃儿爬行 挥霍的与流血的 都生于北方 全被彻底玷污 他迷失了自己 在一架飞机上 安全系数比 某些恶心人的阴谋论者 的避难所还高 还有那些丑恶的机组成员 这些污秽的涡喷 上天给予我们爱 与速度 来助我们归家 我们的爱心纽带 被自己摧残 却又坚不可摧 公共住宅 于末日后便可 治愈人们严重的心理创伤