《moon halo》中文翻填词
初版:
伸出双手抓不住 变换沧桑
浓墨浸染的夜空 洒下月光
树梢筑巢的鸟儿 坠落地上
我曾 听它 歌唱
直到你的温度让我察觉到 这一切不是梦
直到你的泪水穿过黑暗 模糊我的瞳孔
若时间冲淡关于你的记忆 带走伤和痛
那我 就什么都不剩
在纯白色的世界 生根发芽
在黄昏的余光中 花瓣飘洒
将悲剧的每一页 轻轻撕下
句号 燃烧 成灰
给过去的自己 一个肩膀 感谢你的坚强
给眼前的黑夜 挂上月亮 照亮新的方向
给所有绝望中 不愿放弃 的心灵安上窗
抬头就能看见月光
抬头就能看见希望
(绝不放开手
我带你回家
我最闪耀的便是此刻
祝福美好的歌)
若坚定了信念 就前进吧 面对你的过往
再次张开翅膀 如同流星 翱翔天穹之上
愿从此化作明月 向世界 传递太阳的光
抬头 就能看见月光
抬头 就能看见希望
终版:
伸出双手抓不住 变换沧桑
浓墨浸染的夜空 洒下月光
树梢筑巢的鸟儿 坠落地上
我曾 听它 歌唱
直到你的温度让我知到 这一切不是梦
直到你的泪水穿过黑暗 模糊我的瞳孔
若时间冲淡这一段记忆 带走伤和痛
那我 将无人可相拥
在纯白色的世界 生根向阳
在黄昏的余光中 花瓣飘扬
将悲剧的每一页 轻轻合上
结局 写下 希望
给过去的自己 一个肩膀 感谢你的坚强
给眼前的黑夜 铺满月光 照亮新的方向
给所有绝望中 不愿放弃 的心灵安上窗
抬头就能看见月光
抬头就能看见希望
(绝不放开手
我带你回家
我在此刻最为闪耀着
祝福 美好的是希望)
若坚定了信念 就前进吧 面对你的过往
再次张开翅膀 如同流星 翱翔天穹之上
愿我能化成月 向全世界 传递太阳的光
抬头 就能看见月光
抬头 就能看见希望
思路(写初版时编写):
Some deserts on this planet were oceans once
这颗星球上的一些沙漠曾是海洋。
这一句有十一个音,而光内容就要占十个.字:
地球一些沙漠曾是海洋
所以直译不能做到歌词美观的同时还押韵,这句我选择意译,歌词内容可以简化为一个成语:“沧海桑田”,因为田字不好押韵我直接用“沧桑”二字表达
文学作品中常常把时间比作水或者沙子,并使用“时间从指缝中溜走”这样的描述,我模仿这种意向写了第一句:伸出双手抓不住,变换沧桑
Somewhere shrouded by the night, the sun will shine
被黑夜笼罩的地方,也会迎来光明。
在看到这句歌词时我想到了崩二主题曲《崩坏世界的歌姬》曾被泠鸢yousa进行过中文翻填,翻填词中用“浓墨浸染”形容黑夜让我印象深刻,没有过多的思考脑子里就浮现出了浓墨浸染的夜空,洒下月光这句词,其实第一句本来是“沧桑变换”,但第二句写出来后我就把第一句改成了“变换沧桑”
Sometimes I see a dying bird fall to the ground
偶尔也会见到濒死的鸟跌落地面
But it used to fly so high
但它也曾展翅高飞。
前两句确定了押的韵,这两句就比较简单了,开始我选择“地上”和“飞/翱翔”作为句尾,写下了:
树梢筑巢的鸟儿 坠落地上,它曾 展翅 翱翔
但是不管是用“飞翔”还是“翱翔”都不对味,鸟儿展翅飞翔的意象通常被用来表达与“梦想”“成功”相关的意思,原曲却是要展现废土的意境,所以我否决了
“在废墟中唱歌的小孩(通常是女孩)”是一个在战争/废土题材几乎被用烂了的意象,刚好鸟儿歌唱的题材也非常常见,我就直接把它们组合到了一起,于是最终版就是:
树梢筑巢的鸟儿 坠落地上,我曾 听它 歌唱
I thought I were no more than a bystander till I felt a touch so real
我本以为我不过是个旁观者 直到我感觉到如此真实的触觉
I will no longer be a transient when I see smiles with tears
当我看到人们含泪的微笑 我便不再是个匆匆过客
If I have never known the sore of farewell and pain of sacrifices
如果不曾知晓生离死别的伤痛
What else should I engrave on my mind
我又该将什么铭记于心。
这一整段都是在讲“我”如何“被别人改变”,当然我们都知道这首歌是给谁写的,“我”一定是k423,那么“含泪的微笑”“生离死别的伤痛”指的当然就是......
直到你的温度让我察觉到 这一切不是梦
中翻为了美感没法用“触感”“触觉”这样的词,但好在我们早有用“感受到你的温度”指代“触碰你”的用法,而且真红骑士正好也是火属性
原句中用了“真实”这个词,我猜测可能是要说琪亚娜以前脑子里都是什么“成为最强的女武神”之类的天真幻想,现在才开始面对残酷的现实,基于这个猜测我也用了“梦”这样的描述
直到你的泪水穿过黑暗 模糊我的瞳孔
这句就很简单,表达一个“我被你的泪水感染”的意思
若时间冲淡关于你的记忆 带走伤和痛
那我 就什么都不剩
原句中的“生离死别”不好表达,而且真按“铭记于心”的意思来的话下半句我不知道怎么押韵,所以做了些改动,大体保留了“铭记失去你的痛苦”的主题
Frozen into icy rocks, that's how it starts
冰冻成石一般的开端
我猜测这句指的是齐格飞带着k423在西伯利亚冰天雪地定居
在纯白色的世界 生根发芽
纯白色的世界指的就是西伯利亚冰天雪地,生根发芽的当然就是小时候的k423在此成长
Crumbled like the sands of time, that's how it ends
沙漏崩落一般的终结
不是很懂这个终结指的是哪段剧情,但反正不是好结局,所以我用“黄昏的余光”这样的意象,写花瓣飘洒的时候本来脑子里是羽渡尘的羽毛在飘,但歌词写羽毛飘洒多少有点不合适,所以写了花瓣飘洒,结果后来崩三出羽渡尘形象还真就是一朵花......
Every page of tragedy is thrown away burned out in the flame
悲剧的每一页已被焚烧殆尽
将悲剧的每一页 轻轻撕下,句号 燃烧 成灰
没什么好说的,这句纯翻译,句号代表结尾,句号烧成灰代表故事还未结束
A shoulder for the past
给过往一个肩膀
Let out the cries imprisoned for so long
让久被禁锢的哭泣得以放声
谈到过往,可能是指最后一课,可能是指k423小时候,可能是指西琳,但反正不可能给西琳一个肩膀,所以就不用考虑西琳的可能了
给过去的自己 一个肩膀 感谢你的坚强
这么写的话不管是指小时候还是指最后一课都没问题
A pair of wings for me at this moment
给此刻的自己一双翅膀
To soar above this world
翱翔于世界之上
Turn into a shooting star that briefly shines but warms up every heart
化为一颗流星,给每个心灵一瞬的希望
May all the beauty be blessed
愿所有的美好都能得到祝福
May all the beauty be blessed
愿所有的美好都能得到祝福
I will never go
我不会离开
There's a way back home
这就是我们的归途
Brighter than tomorrow and yesterday
比过往与未来都要更加闪耀着
May all the beauty be blessed
愿所有的美好都能得到祝福
Wave good-bye to the past when hope and faith have grown so strong and sound
当希望和信念羽翼丰满,就向昨日告别吧
Unfold this pair of wings for me again
再一次为我张开这双羽翼
To soar above this world
翱翔于世界之上
Turned into a moon that always tells the warmth and brightness of the sun
化为月亮长久地传达着太阳的光耀
May all the beauty be blessed
愿所有的美好都能得到祝福
May all the beauty be blessed
愿所有的美好都能得到祝福
先看已有的问题,首先许多句子都不能翻译,因为不符合中文常用的说法,比如“化为一颗流星,给每个心灵一瞬的希望”,其实英文原句是温暖每一颗心,但“温暖每颗心”显得没有危机感,“一瞬的希望”又显得作用太小,最后我决定删掉这句,把化作流星整合到上一句用翅膀翱翔里
然后两次张开翅膀翱翔,本来这两句歌词应该是递进的,从“张开翅膀”到“再次张开翅膀”,但是两次张开翅膀的结果一模一样(都是To soar above this world 翱翔于世界之上),没有达到递进的感觉,所以我准备删掉一句,加上流星那句整合进翅膀这句来了,我需要多写两个句子填上去,我后面用相同的手法拆了“化作月亮”那一句,从“给黑夜挂上月亮”到“从此化为明月”进行一个递进,并且原创了给心灵安上窗那句
最大的问题就是最后一句“愿所有美好都能得到祝福”,首先这句歌词在歌里有三种唱法,改起来不好押韵,所以我直接分成三句词(抬头就能看见月光、抬头就能看见希望、祝福美好的歌),而且原句无论用什么方法都难以写出令人满意的结果,所以我选择不翻译,原创
给眼前的黑夜 挂上月亮 照亮新的方向
化为月亮那一句拆出来的
给所有绝望中 不愿放弃 的心灵安上窗
抬头就能看见月光
抬头就能看见希望
绝不放开手
我带你回家
我最闪耀的便是此刻
祝福美好的歌
“比过往和未来更闪耀” 这句信息多音节少,所以我选择把强调过去和未来改为强调现在
若坚定了信念 就前进吧 面对你的过往
再次张开翅膀 如同流星 翱翔天穹之上
愿从此化作明月 向世界 传递太阳的光
抬头 就能看见月光
抬头 就能看见希望
其实这里本来也想过做一个递进,前面“挂上月亮”时说抬头就能看见月光,这次就借着“传递太阳的光”改成抬头就能看见阳光,但是感觉还是不太合适,因为看见阳光这种意象往往代表着黎明、代表着胜利,但薪炎这个阶段的剧情对于终焉律者还完全没有头绪,所以最后写的还是看见月光