欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

前车臣国歌《Ӏожалла Я Маршо(死亡或自由)(1992-2004)》

2020-04-10 22:34 作者:800响盒子炮  | 我要投稿

文章不代表本人观点,仅供娱乐和学习,请谨慎发言!

伊奇克里亚车臣共和国“国徽”和“国旗”

伊奇克里亚车臣共和国国歌《死亡或自由》

曲:Ali Dimaev或Umar Beksultanov(有争议)

词:Abuzar Aydamirov

《死亡或自由》(车臣语:Ӏожалла я маршо, Joƶalla ya marşo, عوٓجاللا يا مارشوٓ,英语:Death or freedom)是分离主义伊奇克里亚车臣共和国的国歌,1992年时被正式采用。由阿里·迪马耶夫(Ali Dimaev)或乌马尔·别克苏尔塔诺夫(Umar Beksultanov)作曲,阿布扎尔·艾达米洛夫(Abuzar Aydamirov)作词。2004年,被现在的车臣共和国国歌取代。

目前(2023年2月28日),英语维基条目“Anthem of the Chechen Republic of Ichkeria”[1]的头一段文字中描述这首歌是1992年时由阿或乌作曲,实则不然。AV328227058z中有《死亡或自由》在1990年11月23日的车臣人民全国代表大会现场演唱的版本,所以这首歌的创作时间不可能晚于这一天。而且这一段的所引用的文章[2]中只提到这首歌在1992年被正式采用为国歌,没有准确提到谁在哪年为这首歌作词或作曲。这是原文一处讹误。

作家简介

阿里·乌马罗维奇·迪马耶夫(徐惠民(立地城)译名:伊兰·迪亚米夫;其它译名:阿里·迪玛耶夫,阿里•蒂玛耶夫)(车:Ӏела Умарович Димаев,俄:Али Умарович Димаев (Али́ Ума́рович Дима́ев),英:Ali Umarovich Dimayev)。
1953年9月27日,生于苏联吉尔吉斯首都伏龙芝。车臣音乐家和作曲家,第一支车臣摇滚乐团“Зама (车臣语:Время)”的创始人和永久负责人。第12届莫斯科世界青年和学生节文凭获得者(1985),荣获车臣-印古什苏维埃社会主义自治共和国列宁共青团奖(1986),第五届国际艺术节“Ярославские гуляния”的文凭获得者(2000),被授予车臣共和国人民艺术家、印古什共和国人民艺术家(2001)的称号。
他的父亲是车臣著名音乐家乌马尔·迪马耶夫(Умар Димаев)(组图左下角)。[1]
乌马尔·阿赫玛特苏尔塔诺维奇·别克苏尔塔诺夫(车:Ӏумар Ахматсултанович Бексултанов,俄:Умар Ахматсултанович Бексултанов (Ума́р Ахматсулта́нович Бексулта́нов),英:Umar Akhmatsultanovich Beksultanov)。1937年10月20日,生于苏联俄罗斯车臣-印古什格罗兹尼区车察那村(车:Чечана,俄:Чече́н-Ау́л)。2014年12月6日,卒于俄罗斯车臣格罗兹尼。
作曲家、教育家、车臣-印古什苏维埃社会主义自治共和国荣誉艺术家、车臣共和国荣誉艺术家、也是车臣共和国国歌《沙特拉克之歌》的曲作者。[1]
阿布扎尔·阿卜杜勒哈基莫维奇·艾达米洛夫(徐惠民(立地城)译名:阿布扎然·阿马米洛夫)(车:Абузар Абдулхакимович Айдамиров,俄:Абузар Абдулхакимович Айдамиров (Абуза́р Абдулхаки́мович Айдами́ров),英:Abuzar Abdulhakimovich Aydamirov)。1929年10月29日(一说为1933年),生于俄罗斯车臣梅斯克塔村(车:Мескета,俄:Мескеты)。2005年5月27日,卒于俄罗斯车臣梅斯克塔村。苏联和车臣作家、诗人,终生致力于车臣古典文学。
车臣-印古什苏维埃社会主义自治共和国人民作家(1977年),车臣作家联盟主席(2004-2005年)。在递解出境期间,他曾在外勤人员中担任会计,学校图书管理员,国营农场的副总会计师。[1]

歌曲简介

《死亡或自由》在1992年被分离主义政府用作伊奇克里亚车臣的国歌,直到俄罗斯人重新占领了首都,建立了一个亲莫斯科的政府,并实施了新的国家象征。这首歌很可能仍被大多数(若不是全部的话)流亡政府所使用。[1]

还有另一种说法,《死亡或自由》是1988年为格罗兹尼剧院的戏剧《我们祖先的土地(The Land of Our Fathers)》创作的,后被选为国歌。[3]那么AV328227058只能算被选为国歌后的首演了。

是典型的伊斯兰民谣曲风,有着浓重的苏菲吟唱的味道。

歌词及翻译[1][4]

由知乎用户“hazanas”翻译(译者注:根据英文版翻译,去除了重复部分;差异较大部分补充了俄语/乌克兰语译文参考)【已授权】


Ӏожалла Я Маршо(死亡或自由)

〔第一节〕

Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла тхо,

Iуьйранна лом угIуш тхан цIераш техкина.

ЛаилахIа иллАллахI

夜晚,当母狼产崽时我们降生,

清晨,雄狮的咆哮中我们得名。

万物非主,唯有真主。

Аьрзонийн баннашкахь наноша дакхийна,

Тархаш тIехь дой хьийзо дайша тхо Iамийна.

ЛаилахIа иллАллахI

母亲在鹰巢中将我们养大,

父亲教我们驯服野(公)牛。(俄语版为“在山岩上纵马腾跃”,乌克兰语版“在云间驯服烈马”)

万物非主,唯有真主。


〔第二节〕

Халкъана, махкана наноша кхоьллина,

Цаьршинна эшначохь, майра дIахIиттина.

ЛаилахIа иллАллахI

母亲养育我们,把我们献给民族和祖国,

只要祖国呼唤,我们随时准备与压迫的手斗争。(俄/乌语“我们将勇敢地挺身而出”)

万物非主,唯有真主。

Ламанан лечарчий маршонехь кхиийна,

Халонех, бохамех курра чекхдийлина.

ЛаилахIа иллАллахI

我们像雄鹰一般自由地成长,雄鹰啊,那群山的王子,(俄/乌语“我们同山鹰一起自由地长大”)

无论有何险阻,我们都不会胆怯逃避。

万物非主,唯有真主。


〔第三节〕

Мокхаза ламанаш даш хилла лаларах,

Дахарехь, къийсамехь яхь оха дIалур яц!

ЛаилахIа иллАллахI

哪怕花岗岩峭壁如铅水般融化,

我们也不会在人生的挣扎中抛弃荣誉 !(俄/乌语“对敌人的强权弯腰”)

万物非主,唯有真主。

Бос Iаьржа ва латта молханах лелхарах,

Тхешасий сий доьхкина, тхо лаьтта доьрзур дац.

ЛаилахIа иллАллахI

哪怕大地被沸腾的太阳所吞没,

我们也不会在人生的磨难前可耻地逃亡。(俄/乌语“面对死亡出卖荣誉”)

万物非主,唯有真主。


【注】上文提到的AV328227058演唱版本在此处还有一节歌词,我最近才找到。


〔第四节〕

Тхо цкъа а цхьаннена къарделла совцур дац,

Iожалла, я маршо – шиннех цхьаъ йоккхур ю!

ЛаилахIа иллАллахI

“不要向任何人低头”是我们神圣的誓言,

“要么自由地活,要么死”是我们的命运!

万物非主,唯有真主。

Йижараша тхан чевнаш эшаршца ерзайо,

Хьомсарчу бIаьргаша хьуьнаршна гIиттадо.

ЛаилахIа иллАллахI

姐妹的歌声治愈兄弟的伤口,

爱人的目光为双臂带来力量。(俄/乌语“支撑起伟业功勋”)

万物非主,唯有真主。


〔第五节〕

Мацалло хьовзадахь, орамаш дуур ду,

Хьогалло тхаш бIарздахь, бецан тхин мийра ду!

ЛаилахIа иллАллахI

如果饥饿削弱我们,我们就啃树根过活,

如果干渴折磨我们,我们就去喝草上的露珠!

万物非主,唯有真主。

Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла ду,

Халкъана, махкана, Далла а муьтIахь ду.

ЛаилахIа иллАллахI

夜晚,当母狼产崽时我们降生,

我们将生命献给真主,民族和维尼纳克人(纳克/维尼纳克,车臣及印古什人自称)的祖国。

万物非主,唯有真主。①


①根据目前在网络上找到的各种演唱版本,歌词最后一句的唱法似乎没有明确的规定,歌手可以按自己的方式演唱发挥。毕竟这句话在某教中存在相当于“无量天尊”、“阿弥陀佛”。它穿插于歌词全文,强有力地表达了要为国家、民族和信仰战斗到底的决心。

国际音标注音:

[5]



参考资料:

[1] 俄语维基条目,英语维基条目

[2]http://www.waynakh.com/eng/chechnya/flag-emblem-and-anthem/

[3] http://www.nationalanthems.info/che-04.htm

[4]https://www.zhihu.com/answer/385038975

[5] https://en.wikisource.org/wiki/Anthem_of_the_Chechen_Republic_of_Ichkeria




前车臣国歌《Ӏожалла Я Маршо(死亡或自由)(1992-2004)》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律