欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Dynamix曲目汉化大赛 - 翻译盘点

2018-09-18 23:33 作者:俊杰_Charles  | 我要投稿

活动介绍

名称:Dynamix曲目汉化大赛

策划:Winkle雪线

非常荣幸能够获得本次比赛的第一名,觉得可以为大家来一个盘点,如有不恰当之处请各位指出

本次盘点邀请了我的好盆友Duke,英语优秀同时也是dy玩家,如果参与了这次比赛绝对碾压我(确信

Moonlight of Sand Castle

【词义】

moonlight  n. 月光

of  prep. 的

sand  n. 沙

castle  n. 城堡

【机翻】

百度:沙堡月光

谷歌:沙堡的月光

【我的翻译】

沙城里的月光 (票数7 排名7 得分5)

这个翻译主要是想借用一首经典歌曲的名字《城里的月光》

【Top10翻译】

暮光之城 14

沙堡月辉 12

沙堡月光 10

沙堡月色 9

月映沙堡 9

月光下的沙丘天国 8

明月沙堡 7

沙堡中的月光 7

沙城里的月光 7

月光沙雕 7

月下沙堡 7

【盘点】

俊杰:

个人最喜欢“沙堡月辉”这个翻译,用词多出了一些亮色

我觉得这个翻译需要注意下从属关系,如果是直译的话应该把“月光”放在后面

第一名“暮光之城”感觉比较奇怪,不过也佩服能想到这

Duke:

“暮光之城”排第一是浪漫的胜利,虽然和曲名曲绘相差较大,但确实能更受欢迎

个人觉得“月映沙堡”让人眼前一亮,“月”做主语配上“映”作动词,让人感受到月的清凉

 

Goldelius

【词义】

无考据,应该是人名,据曲绘推测大概是跟金色有关

【机翻】

百度:哥德利俄斯

【我的翻译】

土豪金 (票数4 排名16 得分2)

这个就是弄着玩的所以就别太在意了

【Top10翻译】

地狱试炼者 17

哥德利俄斯 16

金凰 10

鎏金女神 10

金甲战歌 8

金甲雅典娜 8

金色战神 8

金蛇狂舞 7

黄金圣斗士 6

黄金战甲 6

金鳞 6

满城尽是黄金甲 6

【盘点】

俊杰:

中二翻译的胜利,个人对这种没什么感觉就不多评论了

音译拿第二鹅妈妈

提醒一下那句诗是“满城尽带黄金甲”

Duke:

“鎏金女神”感觉很古典

“金蛇狂舞”那个作为一个学民乐的简直不要太跳戏

 

Lunar Arrow

【词义】

lunar  adj. 月的

arrow  n. 箭

【机翻】

百度:月箭

谷歌:月球箭

【我的翻译】

会挽雕弓如满月 (票数10 排名6 得分8)

大概是看到曲绘就想到这句词

另外竟然有个人翻译跟我是一样的,惊了

【Top10翻译】

月神之矢 18

皓月之箭 16

月神之箭 14

弓如弦月 月则满 13

月矢 12

会挽雕弓如满月 10

银月之箭 10

银色箭矢 8

登月弹射 7

俄里翁之箭 7

月之箭矢 7

【盘点】

俊杰:

要注意Arrow是“箭”,直译成“弓”的基本gg

排在前面有些不是很懂.jpg

比较看好“俄里翁之箭”这个翻译,可能是根据希腊神话的典故,也有可能是来自某番剧场版的名字,并且与曲目有一定关联性

Duke:

“月矢”简洁明了不失意境

“会挽雕弓如满月”希望语文老师能给你打满分

 

Crank Up

【词义】

crank  v. 转动曲柄

up  adv. 向上

crank up  phr. 启动;增强

【机翻】

百度:曲柄

谷歌:杀青

【我的翻译】

起来嗨 (票数7 排名8 得分7)

不太需要解释的梗

【Top10翻译】

齿轮涌动 13

齿轮启动 12

好戏开场 12

疾行旋进 12

齿轮 8

狂乱记 8

躁起来 8

齿轮之争 7

起来嗨 7

转动奇想的曲柄 7

【盘点】

俊杰:

机翻是smwy

翻译成名词个人觉得是布星的

Duke:
最喜欢“好戏开场”,既符合了曲子,又符合了封面和名字,联想的很到位

“躁起来”和“嗨起来”让我感觉在迪厅蹦迪

 

Hiccup Drunk

【词义】

hiccup  n. 嗝 v. 打嗝

drunk  adj. 醉的 n. 醉汉

【机翻】

百度:醉呃

谷歌:打嗝醉

【我的翻译】

醉里打嗝看雨 (票数3 排名23 得分2)

非常失败的套诗词

【Top10翻译】

不来一杯吗 17

打嗝醉 12

烂醉如泥 11

老醉鬼 9

醺酒遐思 9

醉语 9

假酒 7

浓醉之夜 7

宿醉 7

打醉嗝 6

呃逆醉汉 6

宿醉之夜 6

醉醒时分 6

【盘点】

俊杰:

查了一下“呃”字,本身是个语气词,不过“呃逆”一词有打嗝之意,所以“呃逆醉汉”这个翻译可以说是很dalao了

这首歌我觉得不把“嗝”翻译出来会比较失去意味

第一名,黑人问号.jpg

我后来想到一个不错的翻译“一人打嗝醉”

Duke:

不觉得百度的机翻最好吗?简洁明了又实际上把人物时间都包括了进去,能让人想象到整个封面

 

Cervelle Connexion

【词义】

cervelle  n. 脑(法语)

connexion  n. 连接(法语)

【机翻】

百度:大脑连接

谷歌:大脑连接

【我的翻译】

大脑神经元 (票数9 排名3 得分9)

稍微绕了个弯,通过脑连接想到神经元,没想到能排这么高(

【Top10翻译】

超智神接 19

灵魂联结 13

大脑神经元 9

思维链接 9

地下室 7

缸中之脑 7

卡维尔连接 7

金属带连接 6

脑回路的节点 6

脑阔痛 6

心灵连接 6

【盘点】

俊杰:

中二翻译的胜利x2

Duke:

“卡维尔连接”莫名好听

“脑阔痛”的那个同学是来搞笑的吗?

个人想翻译成“脑结”

 

Triumph & Regret

【词义】

triumph  n. 胜利 v. 获胜

regret  n. 悔恨;遗憾 v. 悔恨;遗憾

【机翻】

百度:胜利与遗憾

谷歌:胜利和遗憾

【我的翻译】

赢了也白赢 (票数6 排名11 得分6)

过于沙雕

【Top10翻译】

成功 & 失败 15

成功与悔恨 12

胜 & 悔 11

一念欢庆 一念哀悼 11

错位乱相 9

成就与遗憾 8

乐极生悲 8

收割和一个好 8

狂欢 & 悔怨 7

胜歌与败曲 7

【盘点】

俊杰:

把Regret翻译成“失败”感觉怪怪的,不过说是失败的悔恨也说得过去

个人最喜欢“收割和一个好”,神翻

Duke:

“胜和悔”简洁明了

“胜歌与败曲”听上去也很有感觉,歌和曲嘛

这个歌名确实不好翻译,意境要通过英语来领悟

 

Mystic Night

【词义】

mystic  adj. 神秘的

night  n. 夜

【机翻】

百度:神秘夜

谷歌:神秘的夜晚

【我的翻译】

谜之夜 (票数3 排名18 得分2)

主要是想到UP主“谜之声”,感觉套用得不错结果这么低嘤嘤嘤

【Top10翻译】

静谧之夜 17

不可告人之夜 15

幻光之夜 12

静秘之夜 12

神秘之夜 12

迷幻夜旅 9

迷幻之夜 9

夜太美 9

谧夜 6

秘夜 5

神秘夜晚 5

【盘点】

俊杰:

Mystic译成“迷幻”我觉得是不错的,更能体现歌曲的特色

Duke:

凡是翻译成“x夜”的都不错

“夜太美”的萧敬腾给您满分

 

To soar

【词义】

to  不定式符号

soar  v. 腾飞

【机翻】

百度:翱翔

谷歌:飙升

【我的翻译】

我要飞得更高 (票数4 排名15 得分2)

你可以直接唱出来

【Top10翻译】

翱翔 15

你咋不上天呢 15

飞升 12

翱翔天际 11

上天 7

展翅翱翔 7

直冲云霄 7

飞吧 6

飞向云端 6

展翼高飞 6

【盘点】

俊杰:

“上天”的是真的秀

Duke:

就翻译成“翱翔”吧

 

High Speed Riders

【词义】

high  adj. 高的

speed  n. 速度

rider  n. 骑手

【机翻】

百度:高速骑手

谷歌:高速骑手

【我的翻译】

风驰电掣 大运摩托 (票数10 排名1 得分10)

其实是很烂的一个广告梗,只不过看到曲绘莫名想到了233

【Top10翻译】

风驰电掣 大运摩托 10

秋名山老司姬 10

飙速骑士 9

飙速骑手 9

次元行者 9

光之骑行者 9

秋名山车神 8

风驰电掣 7

高速飙客 7

音速骑士 7

【盘点】

俊杰:

这道题我只服Duke的翻译“摩的大飚客”,完美契合,可惜活动中没人想到

Duke:

就是用来套梗的!你们都很优秀!

 

The Endless for Traveler

【词义】

the  art. 定冠词

endless  adj. 无尽的

for  prep. 为

traveler  n. 旅行者

【机翻】

百度:无尽的旅行者

谷歌:旅行者的无尽

【我的翻译】

路漫漫其修远兮 (票数16 排名2 得分10)

出自《离骚》,感觉意境很契合这个题目

【Top10翻译】
冰龙 19

路漫漫其修远兮 16

给予旅人的无尽试炼 15

旅行者的无尽终点 9

游者的无尽之旅 9

旅行者的终结 8

无尽旅途 8

无尽之旅 8

旅者之终 6

没完没了的旅行者 6

终末旅行者 6

【盘点】

俊杰:

机翻这俩在逗我呐

注意是for不是of,所以我觉得翻译成类似“无尽的旅行者”不太恰当

我真的不知道“冰龙”这个名字是怎么来的1551

Duke:

事实是谷歌更胜一筹

前两名翻译的都很好,虽然说第一名好像不是翻译(

 

BOUNCE THE TECH

【词义】

bounce  v. 弹跳

the  art. 定冠词

tech  n. 技术

【机翻】

百度:弹跳技术

谷歌:推动技术

【我的翻译】

弹弹弹 弹走高科技 (票数18 排名1 得分10)

我也不知道我怎么想到的红红火火恍恍惚惚

【Top10翻译】

弹弹弹 弹走高科技 18

弹弹弹弹弹弹 弹弹弹 弹弹弹弹 14

弹射中核 13

音动乐动 10

跃动科技 8

科技回弹 6

弹跳 5

弹性科技 5

技术跃动 5

科技弹射 5

科技幻动 5

梦幻之光 5

跳跃 5

【盘点】

俊杰:

弹就对了(

查了一下这首歌的曲风是“Tech Dance”,歌名应该跟此相关

Duke:

俊杰的脑回路总是那么清奇,不过真的很好笑

我个人想是“炫动科技”,毕竟是“炫光动感”嘛。

 

Own The Night

【词义】

own  v. 拥有

the  art. 定冠词

night  n. 夜晚

【机翻】

百度:拥有夜晚

谷歌:拥有夜晚

【我的翻译】

今夜 你值得拥有 (票数4 排名19 得分4)

又是个比较烂的广告梗(读起来怎么哪里怪怪的

【Top10翻译】

此夜尽欢 17

独占暗夜 16

DJ没有夜晚 11

彻夜律动 11

暗夜主宰 11

夜空之主 8

只属于我们的夜空 8

今晚一起嗨 7

今夜不让你入睡 7

一人之夜 7

这个夜晚 被我承包了 7

制霸夜晚 7

【盘点】

俊杰:

这些翻译让我想起了那些年的土嗨DJ金曲(

Duke:

根据原曲和曲绘等我想投“暗夜主宰”一票,它给人一种主宰者述说的感觉

 

Starbirds of Zenith Blue

【词义】

starbird  n. 星鸟(合成词)

of  prep. 的

zenith  n. 顶点

blue  n. 蓝色

zenith blue  phr. 天顶蓝

【机翻】

百度:天顶蓝星鸟

谷歌:天顶蓝星鸟

【我的翻译】

地才蓝星星鸟 (票数8 排名7 得分8)

本质翻译

【Top10翻译】

碧蓝苍穹之星羽 18

纯蓝星隼 15

苍穹之上 12

顶天皓月之蓝鸟 12

峰蓝星鸟 10

飞向顶端的星之鸟 9

地才蓝星星鸟 8

极蓝星雀 8

蓝色星辰的极点之鸟 8

极蓝之鸠 7

湛蓝星鸟 7

【盘点】

俊杰:

对蓝色的诠释方式很多,感觉质量都挺高的

Duke:

机翻就不错啦

第一的翻译给人一种莫名中二的感觉hhh

 

Flarebirds of Scarlet Prism

【词义】

flarebird  n. 闪光鸟(合成词)

of  prep. 的

scarlet  n. 猩红色

prism  n. 棱镜

【机翻】

百度:猩红棱镜的闪光鸟

谷歌:猩红色棱镜的闪光鸟

【我的翻译】

红淋镜闪光鸟 (票数2 排名21 得分4)

本质翻译x2

【Top10翻译】

赤晶鸿鹄 28

绯红烈隼 18

凤凰涅槃 15

绯红棱镜之火焰鸟 14

炽红焰鸟 11

绯红晶芒之鸟 11

红色火焰的棱镜之鸟 10

红棱耀鸟 6

绯红棱镜 5

折光红鸟 5

【盘点】

俊杰:

前两名比较的话,我觉得“赤晶”比“绯红”好,而“烈隼”比“鸿鹄”好,各有千秋吧

这道题的正解是“真·凤舞九天”(大嘘

Duke:

“凤凰涅槃”很会联想啊

其余的话“绯红烈隼”更合我胃口

 

After The Ending

【词义】

after  prep. 之后

the  art. 定冠词

ending  n. 结束

【机翻】

百度:结束之后

谷歌:结束后

【我的翻译】

感谢游玩 (票数17 排名3 得分9)

主要是联想到游戏里这首歌的背景就是staff表

【Top10翻译】

闭幕之后 21

后日谈 19

感谢游玩 17

落幕之后 15

尾声 9

结束之后 8

事后 8

谢幕曲终 8

结局过后 7

结局了吗 6

结局之后 6

结束 6

以后的以后 6

终末之后 6

【盘点】

俊杰:

个人觉得“后日谈”是最佳翻译了,直扣主题

Duke:

哈哈喜欢“感谢游玩”

封面是一个战归的骑士,可能“尾声”之类的较好吧

 

Red Horse Massacre

【词义】

red  adj. 红色的

horse  n. 马

massacre  n. 屠杀

【机翻】

百度:红马大屠杀

谷歌:红马大屠杀

【我的翻译】

红马与砍杀 (票数2 排名23 得分2)

借用一个游戏的名字《骑马与砍杀》,可惜似乎没太多人看出来

【Top10翻译】

红马:杀戮 16

赤马之屠 10

赤兔鏖战 10

残暴红马 9

红马骑士的屠杀盛宴 9

红马之戮杀 8

红色的兄贵 8

乘红马的屠杀者 7

地狱使者 7

红马骑士的杀戮 7

【盘点】

俊杰:

词义很明显,就看谁翻译得更大(中)气(二)了

Duke:

第一名的“:”用的很好啊,莫名其妙的好

 

Worldwide RAVE-Attack!!

【词义】

worldwide  adj. 全世界的

rave  n. 狂闹;锐舞

attack  n. 攻击

【机翻】

百度:全球狂暴攻击!!

谷歌:全球狂欢攻击!!

【我的翻译】

全球动感光波!!! (票数7 排名9 得分10)

抱歉我当时把rave理解成wave了(((

【Top10翻译】

第三次世界大战 15

Rave袭击全球!! 14

环球攻势 14

嗨爆全球 11

冲击全球 9

嗨爆全世界! 9

去往全世界的咆哮-进攻!!! 9

圣 战 咆 哮 9

全球动感光波!!! 7

疯狂攻击着整个世界! 6

全球进击 6

全球狂欢潮   6

全世界 狂暴–攻击!!  6

【盘点】

俊杰:

唯一一个每个人的翻译都不同的歌名

第二名直接不翻译Rave真的好吗???

最喜欢“全世界-炫光动感攻击!!”这个翻译,太秀了,可惜得票不高

Duke:

其实这里的RAVE是EDM中的一种,中文名叫“锐舞”,可能作者的意思是一次“世界范围的锐舞潮流”吧

 

HEADROOM WITH PLEASANT RHYTHM

【词义】

headroom  n. 净空,头上空间

with  prep. 和

pleasant  adj. 愉快的

rhythm  n. 节奏

【机翻】

百度:净空节奏

谷歌:令人愉快的节奏的头饰

【我的翻译】

举头三尺有动次打次 (票数9 排名6 得分8)

这个可以说是我自己的翻译中最满意的一个,可惜结果没有想象中那么好

【Top10翻译】

充满愉悦旋律的房间 13

极乐净空 12

得劲的节奏 11

幻律之境 11

房间里充斥着活跃的气氛 10

举头三尺有动次打次 9

悦音于穹 9

掺和愉悦节奏的头上空间 8

欢乐节奏之屋 8

净空神韵 8

空灵幻曲 8

【盘点】

俊杰:

“极乐净空”绝对是神翻译,没得第一太可惜了

另外第一名真心觉得布星,直接翻译成“房间”太草率了,还不如“房间里充斥着活跃的气氛”

Duke:

吹爆“悦音于穹”好吗

 

^/7(L|?[_(L+#<>+&|^(o) (Nyarlathotep)

【词义】

Nyarlathotep  奈亚拉托提普(克苏鲁神话中的一位外神)

【机翻】

百度:奈亚拉托提普

谷歌:奈亚拉托提普

【我的翻译】

柰亜孓 (票数11 排名7 得分7)

同样是火星语的思路,得票咋就没那么高捏

【Top10翻译】

oぃ倷椏ξα託諟普ヤ 23

紫妈:.,《·:の...≡∷!)?/#~% 15

奈亚拉托提普 14

黑暗♂深邃♂幻想 13

奈^(%#y3lα_[Τ-’>{+t/]?1ρ* 13

奈亚子 13

柰亜孓 11

无脸男 11

奈亚拉托提普之无面人 9

Ozbsmbuipufq 8

恶魔 8

【盘点】

俊杰:

可以说是最开脑洞的一个翻译了,个人觉得火星文字确实最契合

听到一个说用零光语来翻译的思路,我觉得ok.jpg

Duke:

我还能说什么?被各位大佬秀一脸

以上就是所有内容。感觉这种活动挺有意思的,之后我可能也会试着组织类似的吧。

感谢大家的支持!

Dynamix曲目汉化大赛 - 翻译盘点的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律