Dynamix曲目汉化大赛 - 翻译盘点

活动介绍
名称:Dynamix曲目汉化大赛
策划:Winkle雪线
非常荣幸能够获得本次比赛的第一名,觉得可以为大家来一个盘点,如有不恰当之处请各位指出
本次盘点邀请了我的好盆友Duke,英语优秀同时也是dy玩家,如果参与了这次比赛绝对碾压我(确信


Moonlight of Sand Castle
【词义】
moonlight n. 月光
of prep. 的
sand n. 沙
castle n. 城堡
【机翻】
百度:沙堡月光
谷歌:沙堡的月光
【我的翻译】
沙城里的月光 (票数7 排名7 得分5)
这个翻译主要是想借用一首经典歌曲的名字《城里的月光》
【Top10翻译】
暮光之城 14
沙堡月辉 12
沙堡月光 10
沙堡月色 9
月映沙堡 9
月光下的沙丘天国 8
明月沙堡 7
沙堡中的月光 7
沙城里的月光 7
月光沙雕 7
月下沙堡 7
【盘点】
俊杰:
个人最喜欢“沙堡月辉”这个翻译,用词多出了一些亮色
我觉得这个翻译需要注意下从属关系,如果是直译的话应该把“月光”放在后面
第一名“暮光之城”感觉比较奇怪,不过也佩服能想到这
Duke:
“暮光之城”排第一是浪漫的胜利,虽然和曲名曲绘相差较大,但确实能更受欢迎
个人觉得“月映沙堡”让人眼前一亮,“月”做主语配上“映”作动词,让人感受到月的清凉

Goldelius
【词义】
无考据,应该是人名,据曲绘推测大概是跟金色有关
【机翻】
百度:哥德利俄斯
【我的翻译】
土豪金 (票数4 排名16 得分2)
这个就是弄着玩的所以就别太在意了
【Top10翻译】
地狱试炼者 17
哥德利俄斯 16
金凰 10
鎏金女神 10
金甲战歌 8
金甲雅典娜 8
金色战神 8
金蛇狂舞 7
黄金圣斗士 6
黄金战甲 6
金鳞 6
满城尽是黄金甲 6
【盘点】
俊杰:
中二翻译的胜利,个人对这种没什么感觉就不多评论了
音译拿第二鹅妈妈
提醒一下那句诗是“满城尽带黄金甲”
Duke:
“鎏金女神”感觉很古典
“金蛇狂舞”那个作为一个学民乐的简直不要太跳戏

Lunar Arrow
【词义】
lunar adj. 月的
arrow n. 箭
【机翻】
百度:月箭
谷歌:月球箭
【我的翻译】
会挽雕弓如满月 (票数10 排名6 得分8)
大概是看到曲绘就想到这句词
另外竟然有个人翻译跟我是一样的,惊了
【Top10翻译】
月神之矢 18
皓月之箭 16
月神之箭 14
弓如弦月 月则满 13
月矢 12
会挽雕弓如满月 10
银月之箭 10
银色箭矢 8
登月弹射 7
俄里翁之箭 7
月之箭矢 7
【盘点】
俊杰:
要注意Arrow是“箭”,直译成“弓”的基本gg
排在前面有些不是很懂.jpg
比较看好“俄里翁之箭”这个翻译,可能是根据希腊神话的典故,也有可能是来自某番剧场版的名字,并且与曲目有一定关联性
Duke:
“月矢”简洁明了不失意境
“会挽雕弓如满月”希望语文老师能给你打满分

Crank Up
【词义】
crank v. 转动曲柄
up adv. 向上
crank up phr. 启动;增强
【机翻】
百度:曲柄
谷歌:杀青
【我的翻译】
起来嗨 (票数7 排名8 得分7)
不太需要解释的梗
【Top10翻译】
齿轮涌动 13
齿轮启动 12
好戏开场 12
疾行旋进 12
齿轮 8
狂乱记 8
躁起来 8
齿轮之争 7
起来嗨 7
转动奇想的曲柄 7
【盘点】
俊杰:
机翻是smwy
翻译成名词个人觉得是布星的
Duke:
最喜欢“好戏开场”,既符合了曲子,又符合了封面和名字,联想的很到位
“躁起来”和“嗨起来”让我感觉在迪厅蹦迪

Hiccup Drunk
【词义】
hiccup n. 嗝 v. 打嗝
drunk adj. 醉的 n. 醉汉
【机翻】
百度:醉呃
谷歌:打嗝醉
【我的翻译】
醉里打嗝看雨 (票数3 排名23 得分2)
非常失败的套诗词
【Top10翻译】
不来一杯吗 17
打嗝醉 12
烂醉如泥 11
老醉鬼 9
醺酒遐思 9
醉语 9
假酒 7
浓醉之夜 7
宿醉 7
打醉嗝 6
呃逆醉汉 6
宿醉之夜 6
醉醒时分 6
【盘点】
俊杰:
查了一下“呃”字,本身是个语气词,不过“呃逆”一词有打嗝之意,所以“呃逆醉汉”这个翻译可以说是很dalao了
这首歌我觉得不把“嗝”翻译出来会比较失去意味
第一名,黑人问号.jpg
我后来想到一个不错的翻译“一人打嗝醉”
Duke:
不觉得百度的机翻最好吗?简洁明了又实际上把人物时间都包括了进去,能让人想象到整个封面

Cervelle Connexion
【词义】
cervelle n. 脑(法语)
connexion n. 连接(法语)
【机翻】
百度:大脑连接
谷歌:大脑连接
【我的翻译】
大脑神经元 (票数9 排名3 得分9)
稍微绕了个弯,通过脑连接想到神经元,没想到能排这么高(
【Top10翻译】
超智神接 19
灵魂联结 13
大脑神经元 9
思维链接 9
地下室 7
缸中之脑 7
卡维尔连接 7
金属带连接 6
脑回路的节点 6
脑阔痛 6
心灵连接 6
【盘点】
俊杰:
中二翻译的胜利x2
Duke:
“卡维尔连接”莫名好听
“脑阔痛”的那个同学是来搞笑的吗?
个人想翻译成“脑结”

Triumph & Regret
【词义】
triumph n. 胜利 v. 获胜
regret n. 悔恨;遗憾 v. 悔恨;遗憾
【机翻】
百度:胜利与遗憾
谷歌:胜利和遗憾
【我的翻译】
赢了也白赢 (票数6 排名11 得分6)
过于沙雕
【Top10翻译】
成功 & 失败 15
成功与悔恨 12
胜 & 悔 11
一念欢庆 一念哀悼 11
错位乱相 9
成就与遗憾 8
乐极生悲 8
收割和一个好 8
狂欢 & 悔怨 7
胜歌与败曲 7
【盘点】
俊杰:
把Regret翻译成“失败”感觉怪怪的,不过说是失败的悔恨也说得过去
个人最喜欢“收割和一个好”,神翻
Duke:
“胜和悔”简洁明了
“胜歌与败曲”听上去也很有感觉,歌和曲嘛
这个歌名确实不好翻译,意境要通过英语来领悟

Mystic Night
【词义】
mystic adj. 神秘的
night n. 夜
【机翻】
百度:神秘夜
谷歌:神秘的夜晚
【我的翻译】
谜之夜 (票数3 排名18 得分2)
主要是想到UP主“谜之声”,感觉套用得不错结果这么低嘤嘤嘤
【Top10翻译】
静谧之夜 17
不可告人之夜 15
幻光之夜 12
静秘之夜 12
神秘之夜 12
迷幻夜旅 9
迷幻之夜 9
夜太美 9
谧夜 6
秘夜 5
神秘夜晚 5
【盘点】
俊杰:
Mystic译成“迷幻”我觉得是不错的,更能体现歌曲的特色
Duke:
凡是翻译成“x夜”的都不错
“夜太美”的萧敬腾给您满分

To soar
【词义】
to 不定式符号
soar v. 腾飞
【机翻】
百度:翱翔
谷歌:飙升
【我的翻译】
我要飞得更高 (票数4 排名15 得分2)
你可以直接唱出来
【Top10翻译】
翱翔 15
你咋不上天呢 15
飞升 12
翱翔天际 11
上天 7
展翅翱翔 7
直冲云霄 7
飞吧 6
飞向云端 6
展翼高飞 6
【盘点】
俊杰:
“上天”的是真的秀
Duke:
就翻译成“翱翔”吧

High Speed Riders
【词义】
high adj. 高的
speed n. 速度
rider n. 骑手
【机翻】
百度:高速骑手
谷歌:高速骑手
【我的翻译】
风驰电掣 大运摩托 (票数10 排名1 得分10)
其实是很烂的一个广告梗,只不过看到曲绘莫名想到了233
【Top10翻译】
风驰电掣 大运摩托 10
秋名山老司姬 10
飙速骑士 9
飙速骑手 9
次元行者 9
光之骑行者 9
秋名山车神 8
风驰电掣 7
高速飙客 7
音速骑士 7
【盘点】
俊杰:
这道题我只服Duke的翻译“摩的大飚客”,完美契合,可惜活动中没人想到
Duke:
就是用来套梗的!你们都很优秀!

The Endless for Traveler
【词义】
the art. 定冠词
endless adj. 无尽的
for prep. 为
traveler n. 旅行者
【机翻】
百度:无尽的旅行者
谷歌:旅行者的无尽
【我的翻译】
路漫漫其修远兮 (票数16 排名2 得分10)
出自《离骚》,感觉意境很契合这个题目
【Top10翻译】
冰龙 19
路漫漫其修远兮 16
给予旅人的无尽试炼 15
旅行者的无尽终点 9
游者的无尽之旅 9
旅行者的终结 8
无尽旅途 8
无尽之旅 8
旅者之终 6
没完没了的旅行者 6
终末旅行者 6
【盘点】
俊杰:
机翻这俩在逗我呐
注意是for不是of,所以我觉得翻译成类似“无尽的旅行者”不太恰当
我真的不知道“冰龙”这个名字是怎么来的1551
Duke:
事实是谷歌更胜一筹
前两名翻译的都很好,虽然说第一名好像不是翻译(

BOUNCE THE TECH
【词义】
bounce v. 弹跳
the art. 定冠词
tech n. 技术
【机翻】
百度:弹跳技术
谷歌:推动技术
【我的翻译】
弹弹弹 弹走高科技 (票数18 排名1 得分10)
我也不知道我怎么想到的红红火火恍恍惚惚
【Top10翻译】
弹弹弹 弹走高科技 18
弹弹弹弹弹弹 弹弹弹 弹弹弹弹 14
弹射中核 13
音动乐动 10
跃动科技 8
科技回弹 6
弹跳 5
弹性科技 5
技术跃动 5
科技弹射 5
科技幻动 5
梦幻之光 5
跳跃 5
【盘点】
俊杰:
弹就对了(
查了一下这首歌的曲风是“Tech Dance”,歌名应该跟此相关
Duke:
俊杰的脑回路总是那么清奇,不过真的很好笑
我个人想是“炫动科技”,毕竟是“炫光动感”嘛。

Own The Night
【词义】
own v. 拥有
the art. 定冠词
night n. 夜晚
【机翻】
百度:拥有夜晚
谷歌:拥有夜晚
【我的翻译】
今夜 你值得拥有 (票数4 排名19 得分4)
又是个比较烂的广告梗(读起来怎么哪里怪怪的
【Top10翻译】
此夜尽欢 17
独占暗夜 16
DJ没有夜晚 11
彻夜律动 11
暗夜主宰 11
夜空之主 8
只属于我们的夜空 8
今晚一起嗨 7
今夜不让你入睡 7
一人之夜 7
这个夜晚 被我承包了 7
制霸夜晚 7
【盘点】
俊杰:
这些翻译让我想起了那些年的土嗨DJ金曲(
Duke:
根据原曲和曲绘等我想投“暗夜主宰”一票,它给人一种主宰者述说的感觉

Starbirds of Zenith Blue
【词义】
starbird n. 星鸟(合成词)
of prep. 的
zenith n. 顶点
blue n. 蓝色
zenith blue phr. 天顶蓝
【机翻】
百度:天顶蓝星鸟
谷歌:天顶蓝星鸟
【我的翻译】
地才蓝星星鸟 (票数8 排名7 得分8)
本质翻译
【Top10翻译】
碧蓝苍穹之星羽 18
纯蓝星隼 15
苍穹之上 12
顶天皓月之蓝鸟 12
峰蓝星鸟 10
飞向顶端的星之鸟 9
地才蓝星星鸟 8
极蓝星雀 8
蓝色星辰的极点之鸟 8
极蓝之鸠 7
湛蓝星鸟 7
【盘点】
俊杰:
对蓝色的诠释方式很多,感觉质量都挺高的
Duke:
机翻就不错啦
第一的翻译给人一种莫名中二的感觉hhh

Flarebirds of Scarlet Prism
【词义】
flarebird n. 闪光鸟(合成词)
of prep. 的
scarlet n. 猩红色
prism n. 棱镜
【机翻】
百度:猩红棱镜的闪光鸟
谷歌:猩红色棱镜的闪光鸟
【我的翻译】
红淋镜闪光鸟 (票数2 排名21 得分4)
本质翻译x2
【Top10翻译】
赤晶鸿鹄 28
绯红烈隼 18
凤凰涅槃 15
绯红棱镜之火焰鸟 14
炽红焰鸟 11
绯红晶芒之鸟 11
红色火焰的棱镜之鸟 10
红棱耀鸟 6
绯红棱镜 5
折光红鸟 5
【盘点】
俊杰:
前两名比较的话,我觉得“赤晶”比“绯红”好,而“烈隼”比“鸿鹄”好,各有千秋吧
这道题的正解是“真·凤舞九天”(大嘘
Duke:
“凤凰涅槃”很会联想啊
其余的话“绯红烈隼”更合我胃口

After The Ending
【词义】
after prep. 之后
the art. 定冠词
ending n. 结束
【机翻】
百度:结束之后
谷歌:结束后
【我的翻译】
感谢游玩 (票数17 排名3 得分9)
主要是联想到游戏里这首歌的背景就是staff表
【Top10翻译】
闭幕之后 21
后日谈 19
感谢游玩 17
落幕之后 15
尾声 9
结束之后 8
事后 8
谢幕曲终 8
结局过后 7
结局了吗 6
结局之后 6
结束 6
以后的以后 6
终末之后 6
【盘点】
俊杰:
个人觉得“后日谈”是最佳翻译了,直扣主题
Duke:
哈哈喜欢“感谢游玩”
封面是一个战归的骑士,可能“尾声”之类的较好吧

Red Horse Massacre
【词义】
red adj. 红色的
horse n. 马
massacre n. 屠杀
【机翻】
百度:红马大屠杀
谷歌:红马大屠杀
【我的翻译】
红马与砍杀 (票数2 排名23 得分2)
借用一个游戏的名字《骑马与砍杀》,可惜似乎没太多人看出来
【Top10翻译】
红马:杀戮 16
赤马之屠 10
赤兔鏖战 10
残暴红马 9
红马骑士的屠杀盛宴 9
红马之戮杀 8
红色的兄贵 8
乘红马的屠杀者 7
地狱使者 7
红马骑士的杀戮 7
【盘点】
俊杰:
词义很明显,就看谁翻译得更大(中)气(二)了
Duke:
第一名的“:”用的很好啊,莫名其妙的好

Worldwide RAVE-Attack!!
【词义】
worldwide adj. 全世界的
rave n. 狂闹;锐舞
attack n. 攻击
【机翻】
百度:全球狂暴攻击!!
谷歌:全球狂欢攻击!!
【我的翻译】
全球动感光波!!! (票数7 排名9 得分10)
抱歉我当时把rave理解成wave了(((
【Top10翻译】
第三次世界大战 15
Rave袭击全球!! 14
环球攻势 14
嗨爆全球 11
冲击全球 9
嗨爆全世界! 9
去往全世界的咆哮-进攻!!! 9
圣 战 咆 哮 9
全球动感光波!!! 7
疯狂攻击着整个世界! 6
全球进击 6
全球狂欢潮 6
全世界 狂暴–攻击!! 6
【盘点】
俊杰:
唯一一个每个人的翻译都不同的歌名
第二名直接不翻译Rave真的好吗???
最喜欢“全世界-炫光动感攻击!!”这个翻译,太秀了,可惜得票不高
Duke:
其实这里的RAVE是EDM中的一种,中文名叫“锐舞”,可能作者的意思是一次“世界范围的锐舞潮流”吧

HEADROOM WITH PLEASANT RHYTHM
【词义】
headroom n. 净空,头上空间
with prep. 和
pleasant adj. 愉快的
rhythm n. 节奏
【机翻】
百度:净空节奏
谷歌:令人愉快的节奏的头饰
【我的翻译】
举头三尺有动次打次 (票数9 排名6 得分8)
这个可以说是我自己的翻译中最满意的一个,可惜结果没有想象中那么好
【Top10翻译】
充满愉悦旋律的房间 13
极乐净空 12
得劲的节奏 11
幻律之境 11
房间里充斥着活跃的气氛 10
举头三尺有动次打次 9
悦音于穹 9
掺和愉悦节奏的头上空间 8
欢乐节奏之屋 8
净空神韵 8
空灵幻曲 8
【盘点】
俊杰:
“极乐净空”绝对是神翻译,没得第一太可惜了
另外第一名真心觉得布星,直接翻译成“房间”太草率了,还不如“房间里充斥着活跃的气氛”
Duke:
吹爆“悦音于穹”好吗

^/7(L|?[_(L+#<>+&|^(o) (Nyarlathotep)
【词义】
Nyarlathotep 奈亚拉托提普(克苏鲁神话中的一位外神)
【机翻】
百度:奈亚拉托提普
谷歌:奈亚拉托提普
【我的翻译】
柰亜孓 (票数11 排名7 得分7)
同样是火星语的思路,得票咋就没那么高捏
【Top10翻译】
oぃ倷椏ξα託諟普ヤ 23
紫妈:.,《·:の...≡∷!)?/#~% 15
奈亚拉托提普 14
黑暗♂深邃♂幻想 13
奈^(%#y3lα_[Τ-’>{+t/]?1ρ* 13
奈亚子 13
柰亜孓 11
无脸男 11
奈亚拉托提普之无面人 9
Ozbsmbuipufq 8
恶魔 8
【盘点】
俊杰:
可以说是最开脑洞的一个翻译了,个人觉得火星文字确实最契合
听到一个说用零光语来翻译的思路,我觉得ok.jpg
Duke:
我还能说什么?被各位大佬秀一脸

以上就是所有内容。感觉这种活动挺有意思的,之后我可能也会试着组织类似的吧。
感谢大家的支持!