语篇翻译:句际衔接与连贯

引言
进行翻译活动时,不仅需要从微观视角进行词汇翻译,同时也需要从宏观角度出发进行语篇翻译。所谓语篇是指实际使用的语言单位,是交流过程中的一系列连续的语段或句子所构成的语言整体。一方面,在译前准备中,理解原文是必不可少的环节,以便梳理文章前后脉络,掌握整体思想与风格,而以语篇为单位进行分析有利于译者更好地理解原文。另一方面,在翻译过程和译后校对中,需要从整个语境出发去判断译文的优劣。语篇翻译落实到文本上则是要立足于整体考虑前后的词语以及句子,思考其间的内在联系。语篇翻译的内容有很多,本篇翻译研修以2023年6月30日发布在b站的视频《日本传说历史上最凶狠的八大妖怪:玉藻前以及酒吞童子皆榜上有名》中的文本翻译为例,探讨句际衔接与连贯的翻译方法。

原文:トラツグミは夜になると悍しい鳴き声で泣き出します。まるで人間の悲鳴のようなその声に、人々は気味悪がり、その鳥を忌み嫌いました。
译文:虎鸫一到夜晚便会发出令人毛骨悚然的啼哭声,如同人的惨叫声一般,让人头皮发麻,从而遭人厌恶。
解析:原文第二句由三个小句组成,不作额外的处理直接采用直译的方法在句意上也不会有偏差。然而,仔细分析后会发现,虽然小句之间没有使用明显的连接手段,但是最后一个小句与前文之间存在承接的逻辑关系,即虎鸫的怪叫声导致了其遭人厌恶的结果。因此,可以采用逻辑意合的方法,加译接续词“从而”点明原文暗含的逻辑关系,使译文更加连贯,提高译文的可读性。
原文:地域により伝承はさまざまですが、例えば濡れ女を連れて道行く人を騙し、声をかけられ女の赤子を抱いた途端に、赤子が石のように重くなり、動けなくなった人を食い殺したり。
译文:不同地区流传的传说不尽相同,例如传说中牛鬼会和濡女合作欺骗路人,被拜托帮忙的对象在抱孩子的过程中,婴儿逐渐变得如石头般沉重,牛鬼随之现身杀害无法动弹的受害者。
解析:此例运用了省略的衔接方式,如果没有看出原文中含有的省略成分,轻则导致语义不连贯,重则出现误译的重大错误。将省略部分补充完整后的句子如下所示:地域により伝承はさまざまですが、例えば濡れ女を連れて道行く人を騙し、声をかけられ女の赤子を抱いた途端に、赤子が石のように重くなり、(牛鬼は)動けなくなった人を食い殺したり。是主语(牛鬼は)的承前省。这段话中提到了“牛鬼”和“濡女”两个妖怪,根据前文可知是在讲述牛鬼在其他地区的传说,而段落中已提到濡女的所作所为,所以最后做出杀人行为的理所当然是与其合作的牛鬼。并且为了提高流畅度,笔者加译了副词“随之”和动词“现身”,以求更符合中文的表达习惯,方便读者理解。
上述例子分析了句际衔接与连贯中的“意合”及“省略”的表现手段和相对应的翻译方法,除此之外还包含时空关联、词汇复现、指代词等表现手段。一个语篇中往往存在几种表现手段,使整个语篇在形式上相互衔接,在内容上相互连贯,翻译时若能将句子恰当地衔接在一起,便能提高译文的流畅性与可读性,条理清晰地将信息传达给读者。