英文媒体如何报道走红的《中国奇谭》|外刊精读
翻译和解析均来自@San每日3分钟外刊
原文来自RADII大中华区,专注我国潮流年轻文化的英文网站
A new Chinese animated series, Yao-Chinese Folktales or Zhongguo Qitan, has gone viral in China. The eight-episode program is comprised of eight separate stories that are rooted in traditional Chinese culture and ancient folklore.
《中国奇谭》,一部新开播的国产动画片,在全国范围走红。这八集的节目,由八个独立的故事组成,这些故事植根于中国传统文化和古老的民间传说。
🌟go viral 走红
🌟be comprised of… 由…组成
🌟be rooted in 植根于
🌟folktale,folklore 民间故事
Produced by Shanghai Animation Film Studio and Chinese streaming site Bilibili and created by 10 directors, each episode runs for 10 to 15 minutes, and boasts its own visual style and pacing, not unlike Netflix’s viral series ‘Love, Death & Robots,’ which did phenomenally well in China.
由上海美术电影制片厂和中国流媒体网站哔哩哔哩联合出品,由10位导演创作,每集时长10~15分钟,有独特的视觉风格和节奏,这与曾在中国现象级走红的Netflix《爱死机》相似。
Yao-Chinese Folktales presents a variety of art styles and techniques, including 2D animation, papercut art, puppetry, stop-motion, computer generated (CG) imagery, and cel shading, while also incorporating pencil sketches and Chinese ink wash painting.
《中国奇谭》展示了多种艺术风格和技术,包括2D动画、剪纸艺术、木偶戏、定格动画、CG图像和卡通渲染,同时结合了铅笔素描和中国水墨画。
🌟这一段都是专业术语,大家按需积累;我比较关注的是puppetry木偶戏(puppet"木偶")、Chinese ink wash painting水墨画
🌟incorporate(v)包含,加上,吸收
The episodes touch on diverse themes, from homesickness to nostalgia and apocalypticism, exposing viewers to or reminding them of aspects of traditional Chinese culture through modern means. For example, the first episode of the series derives inspiration from the 16th-century Chinese novel Journey to the West, which has countless TV and film adaptations, including the hit Japanese anime Dragon Ball.
这些剧集涉及不同的主题,从乡愁到怀旧,再到世界末日,通过现代手段让观众接触或回忆起他们中国传统文化的各个方面。例如,该动画片第一集灵感来自于16世纪中国小说《西游记》,该小说有无数的电视剧和电影改编,包括热门的日本动漫《龙珠》。
🌟touch on 涉及
🌟expose sb to 使某人接触到/暴露在
🌟derive(v)得到,源于
derive from 源于
derive A from B 从B中获得A
🌟adaption(n)改编(作品),适应
🌟anime特指日本动漫,animation指全世界范围内的动画片
The new show puts a spin on the usual narrative about heroic figures, focusing instead on ‘villains’ or ‘monsters,’ while shedding light on the dilemmas and struggles faced by young workers in China.
这部新剧改变了关于英雄人物的通常叙述,转而关注"反派"和"妖怪",同时反映了中国年轻打工人面临的困境和挣扎。
🌟new show 新剧
🌟put a spin on ,比较口语的说法
这里是表面意义“旋转”引申到“改变”
普遍意义是"美化""将某件事往好的方向说"
eg. He put a positive spin on… 他美化了…
🌟villain(n) 反派角色,恶棍
🌟shed light on…反映…,阐明…,使…清晰地显出
巧记:shed作动词,是“流出,流下”之意,shed light on sth 就是“把光照在某事上”,也就是“清晰地反映…”
Yao-Chinese Folktales currently holds a whopping score of 9.5/10 on the Chinese review platform Douban.
《中国奇谭》目前在中国影评平台豆瓣上获得9.5分(10分满分制)的惊人高分。
🌟hold a whopping score of+数字 获得…的惊人高分
🌟review platform 影评平台
After watching the first episode in the series, one Douban user said, “As a kid, I thought I would become the Monkey King, but in fact, I only grew up into a no-name Monster who will never meet the king.”
看完该动画的第一集,一位豆瓣网友说:"小时候,我以为我会成为孙悟空,但实际上,我只是成长为一个永远没见过大王的无名小怪。"
🌟the Monkey King 孙悟空
注意有定冠词"the",特指孙悟空
孙悟空还可以翻译成"Sun Wukong",这是西游记英文版的翻译版本,同时也在TED演讲中反复出现过
🌟no-name(adj)没有名气的
no-name actor 无名演员
🌝我去豆瓣翻到了这条评论,网友原文是"小时候以为自己会变成齐天大圣,其实是个连大王都接触不到的小妖怪。"
💫hhh将我的翻译对照英文,再对照原文,是个很有趣的过程~~
“Love this neat, traditional Chinese 2D animation that is not influenced by Western or Japanese styles!” gushed another netizen.
"很爱这种不受西方和日本风格影响的,干净的中国2D动画!"另一位网友滔滔不绝道。
🌟neat(adj) 干净的,整洁的,未掺水的
a neat style
a neat package 收拾整齐的包裹,干净的包裹
🌟gush(v)滔滔不绝地说
gush out 喷涌而出
gush about sth 对某事赞不绝口
🌝网友原文是"爱死这种没被美日风格影响的干干净净的中式传统2D国产动画……"
看到这,大家也可以翻译成英文试试🥳
Established in 1957, Shanghai Animation Film Studio is known for its output marked by Chinese artistic styles. The studio has created successful Chinese animated titles for decades,
上海美术制片厂成立于1957年,以其中国艺术风格为标志的作品而闻名。几十年来,该工作室创作了成功的中国动画作品。
🌟output(n)产出,输出量 (v)输出
daily output 日产量
🌟marked by… 以…为标志,是外刊中常出现的搭配
🌟title有"冠军"之意,在这里可以理解为"动画领域出类拔萃的作品",和前面successful都包含了"成功的"之意
Although the company hasn’t produced much notable work since the 2000s, the Chinese animation industry as a whole has grown significantly in the past half-decade. The domestic animation market grossed 269 billion RMB (about 39 billion USD) in 2020, and is expected to reach 641 billion RMB (around 95 billion USD) in 2025.
尽管该公司自 21世纪以来没有制作很多著名的作品,但整个中国动画行业在过去五年中取得了显着增长。2020年国内动漫市场总收入为2690亿元人民币(约合390亿美元),预计2025年将达到6410亿元人民币(约合950亿美元)。
🌟in the past half-decade 在过去的五年
decade是"10年",half-decade就是"5年"
🌟gross (v)总共收入 (n)总数 (adj)总共的,重大的
单词范围:四级/六级/考研/GRE
在电影相关资讯中经常见到,highest grossing movie 最卖座的电影; grossing movie 票房冠军
gross income 总收入
gross domestic product 国内生产总值(GDP)
🌟be expected to reach 预期达到,在翻译比较正式的经济题材中都会用到
题外话~翻译中国的妖怪不要用monster,我们文化里的“妖怪”不是西方的“monster”那种庞然大物,翻译成“Yao”即可;同样的,我们的龙也不是西方的“dragon”,目前学术界似乎有争议,不知道大家的老师怎么教授的,我倾向于直接翻译成“Loong”“Long”“Chinese dragon”