叹为观止的神翻译
赏析那些令人叹为观止的雅译
有些作品不只是名字取得好就吸引人,有时候雅译也可以吸引观众去欣赏这个作品。雅译做的最好的就是我们大陆人了,会把作品翻译的非常有文采,我们盘点一下这些经过雅译的作品
1.Tomb Raider
这个单词在港澳台地区直接按照本意翻译成了“古墓奇兵”。这是款由edios发行的冒险游戏,故事中劳拉通过自己行动和勇气战胜了不少困难,最后拿到宝藏,揭开父亲死亡的故事。大陆人翻译成了“古墓丽影”,很符合当时的剧情
2.Biohazard
这个单词原指老生化,后来生化改为了Resident Evil。原来的那个单词被港澳台地区翻译为了恶灵古堡的意思,而大陆人翻译成了生化危机。这是由卡普空发行的恐怖游戏,每作有不同主角经过和丧尸一番战斗完成逃生,安布雷拉公司作为罪魁祸首贯彻整个系列,浣熊市恰好是生化危机开端,大陆这样的翻译非常符合世界观的架设
3.Far Cry
这个单词字面意思叫“远哭”,到了港澳台和大陆有各自的雅译,港澳台将其翻译为极地战壕,大陆则是孤岛惊魂。两个版本雅译饱受争议,但是最符合主题的是极地战壕。孤独惊魂原本是对第一部翻译,第一部的确是发生在孤岛打各种怪兽的故事,其病毒实验恰好称之为孤岛惊魂计划。这部游戏原本是德国做的,单词在德语里恰好就是孤岛惊魂的意思,尽管后来故事不再发生在孤岛,因为第一部制作组制作了别的作品叫做“孤岛危机”,而育碧收购了“孤岛惊魂”这一ip,并把它延续了下来。事实上孤岛惊魂并不是恐怖游戏,而是一种偏向于沙盒的开放世界游戏,我们称之为“沉浸式冒险”
4.The Terror
这是本由恐怖大师丹.西蒙斯写的本小说,讲的是两艘探险队为了探索新大陆前往北极的故事,这两艘船分别是惊恐号和幽冥号,之后探险失败,所有探险队员丧生,两艘船永远沉入海底。小说名在港澳台翻译为“惊恐号”因为单词指的就是船名Terror。在大陆翻译为了极地恶灵,这吸引了不少猎奇爱好者去欣赏这部小说,并称赞其为“最好看的克苏鲁小说”。这部小说在2018年翻拍为美剧,第一季依照原著改编,第二季直接画风突变,讲二战日裔战俘营故事,同样是真实事件改编,不少观众更加期望剧名因翻译为“惊恐”或者“恶灵”
5.Amercian Herror Stories
美国恐怖故事是少有的单元剧,每季故事不一样,主题也不一样。第一季谋杀屋,第二季疯人院,第三季女巫团,第四季畸形秀,第五季旅馆,第六季梦魇,第七季邪教,第八季天启,第九季1984。这部剧在港澳台翻译为美国怪谭,主要是对以前同名电影的一种致敬,而那部电影讲的恰好是第一季第三季以及第八季的故事。本剧以杰西卡.兰格、凯西.贝次、莎拉.保罗森、伊万.彼得斯、夏安.杰克逊、泰莎.法米加、艾玛.罗伯茨、莉莉.拉贝、Lady Gaga出色表演而一举成名
6.Spider Man
这个漫威角色在当时刚在港澳台地区引进的时候翻译为蜘蛛人,同期美国队长翻译为了无敌大探长,曾经一段时间被大陆沿用,漫威也被翻译为了“惊奇漫画”。漫威电影工作室(也就是Mcu)成型后,对电影票房拓展到了中国,翻译进行了大改变,Spider Man不再叫蜘蛛人,而是蜘蛛侠。蜘蛛侠更符合超级英雄的身份
7.Witcher
这个单词在港澳台直译为巫师,大陆则翻译为猎魔人,这个由小说改编为游戏,又由游戏改编为美剧,吸引了不少粉丝
8.Brave Heart
这部讲凯尔特人民族独立战争的历史电影,让人们相信了威廉.华莱士的传奇,它被港澳台翻译为英雄本色,而大陆翻译更贴近历史,叫勇敢的心
9.Call of Duty
这部游戏已经出了第16作,每作你要控制不同角色去完成不一样的任务。这系列游戏被港澳台翻译为决胜时刻,在大陆亲切称为使命召唤
10.Age of Empires
这部经典游戏在1998到2008年做了三部曲,在Rts黄金时代成为了巅峰作,并与魔兽争霸、命令与征服三足鼎立,它们形成了美式传统Rts,不止注重国家经营,还在策略战斗要素上,核心在于如何打败对方取胜,与侧重于国家经营的欧洲新派Rts和偏向于Rpg的日式Rts风格截然不同,在moba未崛起时,它是仅次于Fps游戏的又一体系。港澳台翻译为世纪帝国,大陆称之为帝国时代。随着玩家对画质要求太高,其次rts门槛太高不适合大众群体的口味,rts陷入冰川时期。直到2018年,复古和重制成为了那个年代标志,不止80年代游戏重制,就连帝国时代这类游戏也在重制
11.Halo War
这部游戏在港澳台翻译为光晕,大陆则是光环战争,官方偏向于认可大陆翻译。作为读者的你想必对这个游戏并不陌生,你认为哪种翻译最合适呢??










