罗伯特彭斯的A Red Red Rose: 可能是世界上最出名的一朵红玫瑰...

爱情就像。。。就像。。。爱情就是。。。就是。。。一朵红红的红玫瑰。
我爱你到海枯I will love you till all the seas go dry.
我爱你到石烂 i will love you still, till rocks melt with the sun。
终于知道,原来海枯石烂在英语里是这么表达的。
这可能是世界上最著名的一首爱情诗。
作品译文
红红的玫瑰
A RED, RED ROSE
[苏格兰]罗伯特·彭斯
Robert Burns
我的爱是红红的玫瑰,
O, my Luve's like a red, red rose,
于六月初开。
That's newly sprung in June.
我的爱是动听的乐曲,
O, my Luve's like the melodie,
甜美如天籁。
That's sweetly play'd in tune.
你国色天香,姑娘,
As fair art thou, my bonnie lass,
我对你情深意长。
So deep in luve am I,
我会永远爱你,亲爱的,
And I will luve thee still, my dear,
直至海水都已枯干。
Till a' the seas gang dry!
直至海水都已枯干,亲爱的,
Till a' the seas gang dry, my dear,
岩石也因日晒焦烂,
And the rocks melt wi' the sun!
我会永远爱你,亲爱的,
I will luve thee still, my dear,
只要生命的沙漏尚在运转。
While the sands o' life shall run.
再会了,我此生所爱!
And fare thee weel, my only Luve!
片刻的分离将我们阻拦!
And fare thee weel, a while!
我会回来的,爱人,
And I will come again, my Luve,
纵使横亘着万水千山
though 't were ten thousand mile.
诗的开头用了一个鲜活的比喻——红红的玫瑰.一下子就将恋人的美丽写得活灵活现,同时也写出了诗人心中的感情。在诗人的心中,恋人不仅有醉人的外表.而且有着柔美灵动的心灵,像一段乐曲,婉转动人地倾诉着美丽的心灵。
诗人对恋人的爱是那样的真切、深情和热烈。那是种怎样的爱呀!——要一直爱到海枯石烂。这样的爱情专注使人想到中国的古老民歌:”上邪l我欲与君相知.长命无绝衰。山无陵.江水为竭.冬雷阵阵.夏雨雪,天地合.乃敢与君绝。”诗人的哀婉和柔情又可用《诗经》里的一句来说明:“执子之手,与子偕老。”何等的坚决和悠长!
爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果。但是,此时的诗人已经是囊中羞涩.诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他已经预感到自己要离去。但诗人坚信:这样的离别只是暂别,自己一定会回来的。
这首诗是诗人的代表作.它开了英国浪漫主义诗歌的先河.对济慈、拜伦等人有很大的影响。诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心.也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。诗歌吸收了民歌的特点,采用口语使诗歌朗朗上口,极大地显示了民歌的特色和魅力。读来让人感到诗中似乎有一种原始的冲动,一种原始的生命之流在流淌。另外,诗中使用了重复的句子,大大增强了诗歌的感情力度。在这首仅仅有16句的诗中。涉及“爱”的词语竟有十几处之多,然而并不使人感到重复和累赘。反而更加强化了诗人对恋人爱情的强烈和情感的浓郁程度。
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759年1月25日—1796年7月21日),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。