03
NOAH
诺亚
¡Pero qué pedazo de IDIOTA!
但是,这是多么猖狂的一个白痴T!
Mientras subía las escaleras pisando tan fuerte como mis músculos y huesos podían, no podía quitarme de la cabeza los últimos diez minutos que había pasado con el imbécil de mi nuevo hermanastro. ¿Cómo se podía ser tan capullo, engreído y psicópata al mismo tiempo y a niveles tan altos? Oh Dios no lo aguantaría, no iba a poder soportarlo; si ya de por sí le tenía manía por el simple hecho de ser el hijo del nuevo marido de mi madre, ¡como para soportarlo ahora!
当我用尽肌肉和骨骼努力走上楼梯时,我无法摆脱与新继兄一起度过的最后十分钟。一个人怎么会同时如此茧、自负和精神病态,而且水平如此之高?哦,上帝,我受不了了,我受不了;如果我已经对成为我母亲新丈夫的儿子这个简单事实产生了狂热,那么现在足以承受了!
Había odiado su forma de hablarme, su forma de mirarme. Como si fuese superior a mí por el simple hecho de tener un padre rico. Sus ojos me habían escrutado de arriba abajo y luego había sonreído... Se había reído de mí en toda mi cara, con lo del perro, con su manera de acorralarme contra la nevera... por Dios ¡si hasta me había amenazado!
我讨厌他对我说话的方式,他看着我的方式。好像他比我优越,只是因为我有一个富爸爸。他的眼睛上下打量着我,然后他笑了......他当着我的面嘲笑我,和狗在一起,用他把我逼到冰箱上的方式......看在上帝的份上,如果他甚至威胁我!
Entre en mi habitación dando un portazo, aunque con las dimensiones de aquella casa nadie me oiría. Fuera ya se había hecho de noche y una tenue luz entraba por las inmensidades de mi ventana. Con la oscuridad, el mar se había teñido de color negro y no se diferenciaba donde terminaba este y comenzaba el cielo.
我砰的一声关上门走进了我的房间,尽管以那所房子的尺寸,没有人会听到我的声音。外面已经是夜幕降临,一盏昏暗的灯光从我窗外透进来。随着黑暗,大海被染成了黑色,分不清它的尽头和天空的起点。
Nerviosa me apresuré en encender la luz.
我紧张地赶紧开灯。
Fui directa hacia mi cama y me tiré encima clavando mi mirada en las altas vigas del techo. Encima de todo me obligaban a cenar con ellos. ¿Es que mi madre no se daba cuenta de que ahora mismo lo último que me apetecía era estar rodeada de gente? Necesitaba estar sola, descansar, hacerme a la idea de todos los cambios que estaban ocurriendo en mi vida, aceptarlos y aprender a vivir con ellos, aunque en el fondo supiera que nunca iba a terminar encajando.
我径直走到床边,扑在床上,盯着天花板的高梁。最重要的是,他们强迫我和他们一起吃晚饭。难道我母亲没有意识到,现在我最不想被人包围吗?我需要独处,休息,习惯生活中发生的所有变化,接受它们并学会与它们共存,尽管在内心深处我知道我永远不会适应。
Eran las ocho de la noche cuando llegué a mi habitación, y solo pasaron diez minutos hasta que mi madre entró por la puerta. Se molestó en llamar, al menos, pero al ver que no le contestaba entró sin más.
我到房间的时候已经是晚上八点了,距离妈妈进门只有十分钟。至少他懒得打电话,但是当他看到他没有接听时,他就毫不费力地走了进来。
—Noah, dentro de quince minutos tenemos que estar todos abajo—me dijo mirándome con paciencia.
“诺亚,十五分钟后我们都应该下来了,”他说,耐心地看着我。
—Lo dices como si fuera a tardar una hora y media en bajar unas escaleras—le respondí incorporándome en la cama. Mi madre se había soltado su pelo rubio a media melena y se lo había peinado de una forma muy elegante. No llevamos en esta casa ni dos horas y su aspecto ya era diferente.
“你说好像下楼需要一个半小时,”我回答说,坐在床上。我母亲把她的金发放到一半的头发上,用一种非常优雅的方式造型。我们已经两个小时没有在这个房子里了,它的外观已经不同了。
—Lo digo porque tienes que cambiarte y vestirte para la cena—me contestó ignorando mi tono.
“我这样说是因为你必须换衣服,穿好衣服吃晚饭,”他回答说,无视我的语气。
La observé sin comprender y bajé mi mirada hacia la ropa que llevaba.
我茫然地看着她,把目光放到她身上穿的衣服上。
—¿Qué tiene de malo mi aspecto?—le contesté a la defensiva.
“我的外表怎么了?” 我辩解地回答。
—Vas en zapatillas, Noah, a donde vamos hay que ir de etiqueta, no pretenderás ir así vestida ¿no? ¿En pantalones cortos y camiseta?—me contestó ella exasperada.
“你穿运动鞋去,诺亚,我们去哪里都要去礼仪,你不会假装穿成那样吧?”“穿着短裤和T恤?”她生气地回答。
Me puse de pie y le hice frente. Había colmado mi paciencia por aquel día.
我站起来面对他。那天我已经耗尽了耐心。
—A ver si te enteras mamá, no quiero ir a cenar contigo y tu marido, no me interesa conocer al demonio malcriado que tiene como hijo, y menos me apetece tener que arreglarme para ello—le solté intentando controlar las enormes ganas que tenía de coger el coche y largarme de vuelta a mi cuidad.
“让我们看看你是否发现妈妈,我不想和你和你丈夫一起去吃饭,我对见到他作为儿子的被宠坏的恶魔不感兴趣,我不想为此修理自己,”我放开他,试图控制我必须坐车回到我的城市的巨大欲望。
—Deja de comportarte como si tuvieras cinco años, vístete y ven a cenar conmigo y tu nueva familia—me dijo en un tono duro pero al ver mi expresión suavizó el rostro y añadió—Solo es esta noche, por favor, hazlo por mí.
“别再表现得像五岁了,穿好衣服,和我和你的新家人一起吃饭,”他用严厉的语气说,但看到我的表情,他的脸变得柔和,补充道,“只有今晚,请为我做。
Respiré hondo varias veces, me tragué todas las cosas que me hubiese gustado gritarle y asentí con la cabeza.
我深吸了几口气,把所有我想对他大喊大叫的东西都咽了下去,然后点了点头。
—Solo esta noche.
“只有今晚。
En cuanto mi madre se fue me metí en el vestidor de mi cuarto. Allí había miles de cosas que nunca me pondría, como por ejemplo los vestidos rosas de seda y los zapatos con pedrería. Disgustada con todo y con todos, comencé a buscar un atuendo que me gustara y que me hiciese sentir cómoda. También quería demostrar lo adulta que podía llegar a ser; aún tenía la mirada de incredulidad y diversión de Nicholas gravada en mi cabeza cuando me recorrió el cuerpo con sus ojos claros y altivos. Me había observado como si no fuera más que una cría a la que le divertiría asustar, cosa que había hecho al amenazarme con aquel endemoniado perro.
妈妈一走,我就走进了房间的更衣室。那里有成千上万种我永远不会穿的东西,比如粉红色的丝绸连衣裙和带水钻的鞋子。厌恶一切和每个人,我开始寻找我喜欢的衣服,让我感到舒适。我也想展示我可以有多大;我仍然把尼古拉斯难以置信和有趣的表情刻在我的脑海里,因为他用他清澈、傲慢的眼睛在我的身上跑来跑去。他看着我,好像我只不过是一个会被逗乐吓唬的婴儿,他用那只被恶魔附身的狗威胁我。
Con la mente roja de rabia escogí un vestido negro que había colgado en las miles de perchas forradas de seda blanca y azul. En las estanterías había miles de tacones que podrían haber quedado muy elegantes con el vestido que había escogido pero con una sonrisa de suficiencia me decanté por unos de tacón rosa fucsia. Mi madre los había comprado seguramente para ir a una discoteca o conociéndola, por lo llamativos que eran al ser tan altos.
我满脸通红,怒气冲冲地选择了一件黑色的连衣裙,挂在成千上万个衣架上,里面衬着白色和蓝色的丝绸。货架上有成千上万的高跟鞋,与我选择的连衣裙搭配起来可能非常优雅,但我带着自鸣得意的微笑选择了紫红色的粉红色高跟鞋。我母亲买它们可能是为了去夜总会或见她,因为它们这么高是多么引人注目。
Sonreí solo al imaginarme su expresión y seguramente la de su marido.
我笑了,只是想象她的表情,可能是她丈夫的表情。
El vestido era de seda oscura y me quedaba corto, por encima de las rodillas. Me acerqué al espejo gigante que había en una de las paredes y me observé detenidamente. Mis curvas se marcaban con aquel vestido tan caro y tan sexy. Para ser sincera estaba encantada y me elevó un poco el animó al darme cuenta que iba estar guapa con él. Con rapidez me solté el pelo que tenía atado en una cola alta y lo dejé caer sobre uno de mis hombros. Observé mi color de pelo con el ceño fruncido. Nunca llegaría a comprender de qué color era, si rubio o castaño, pero me fastidiaba no haber heredado el rubio platino de mi madre. Observe mi rostro sin ninguna intensión de maquillarme y luego pasé a colocarme los tacones.
连衣裙是深色的丝绸,适合我短,膝盖以上。我走近一面墙上的大镜子,仔细观察自己。我的曲线被那件衣服标记得如此昂贵,如此性感。老实说,我很高兴,我有点欢呼,意识到我会和他在一起变得美丽。我赶紧放开我绑在高尾巴上的头发,让它落在我的一个肩膀上。我皱着眉头看着自己的头发颜色。我永远不会明白它是什么颜色,金色或棕色,但我很生气我没有继承我母亲的铂金金发。我看着自己的脸,无意化妆,然后继续穿上高跟鞋。
Eran increíbles, de lo más chic, y destacaban con el color negro de mi vestido.
它们令人难以置信,非常别致,与我衣服的黑色一起脱颖而出。
Ya satisfecha cogí un bolso pequeño y me dirigí hacia la puerta.
已经很满意了,我拿了一个小包,向门口走去。
Justo cuando la abría me tope con Nicholas que se detuvo un momento para poder observarme. Thor, el demonio, iba a su lado y no pude evitar echarme hacia atrás.
就在我打开它的时候,我遇到了尼古拉斯,他停下来观察了我一会儿。恶魔托尔在他身边,我忍不住退缩了。
Mi nuevo hermano sonrió por algún motivo inexplicable, y volvió a recorrerme el cuerpo y el rostro con la mirada. Al hacerlo sus ojos brillaron con alguna especie de emoción oscura e indescifrable.
我的新弟弟莫名其妙地笑了笑,回头看了看我的身体和脸。当他这样做时,他的眼睛闪烁着某种黑暗的,难以理解的情感。
Entonces sus ojos se fijaron en mis pies.
然后他的眼睛盯着我的脚。
—Bonitos zapatos—dijo sarcásticamente.
“漂亮的鞋子,”他讽刺地说。
Yo le observé un momento y volví a asombrarme ante lo alto y viril que era. Iba con pantalones de traje y camisa, sin corbata y con los dos botones del cuello desabrochados. Sus ojos celestes parecían querer traspasarme pero no me dejé intimidar.
我看了他一会儿,再次惊讶于他的高大和阳刚。他穿着西装裤和衬衫,没有打领带,脖子上的两颗纽扣解开了。他的蓝眼睛似乎想刺穿我,但我并没有被吓倒。
—Gracias—contesté cortante para después desviar mi mirada hacia su perro que ahora en vez de mirarme con cara de asesino, movía la cola de felicidad y esperaba sentado observándonos con interés.—Tú perro parece otro... ¿Vas a decirle que me ataque ahora o esperarás a que regresemos de cenar?—le dije clavando sus ojos en él al mismo tiempo que le sonreía con falsa amabilidad.
「謝謝你,」我簡擬地回答,然後把目光轉向他的狗,它現在不再用煉人的臉看我,而是幸福地搖著尾巴,饶有興趣地坐著看著我們。 你是要叫他现在攻击我,还是等我们吃完晚饭回来?——我说,眼睛盯着他,同时假装善意地对他微笑。
—No sé, pecas... eso dependerá de cómo te comportes—me contestó al mismo tiempo que me daba la espalda y caminaba hacia las escaleras.
“我不知道,雀斑...这将取决于你的行为方式,“他回答说,他背对着我,走向楼梯。
Me quedé callada un momento, intentando controlar mis emociones. ¡Pecas!
我沉默了一会儿,试图控制自己的情绪。雀斑!
¡Me había llamado pecas! Este tío se estaba buscando problemas...
他叫我雀斑!这家伙是找麻烦的...
problemas de verdad.
真正的问题。
Caminé detrás de él convenciéndome a mí misma que no merecía la pena enfadarme por sus comentarios o por sus miradas o por su simple presencia. Él no era más que otra de las muchas personas que me caerían mal en aquella ciudad, así que mejor ir acostumbrándome.
我走在他身后,说服自己不值得为他的评论、他的外表或仅仅是他的存在而生气。他只是我在那个城市不喜欢的许多人中的另一个,所以我最好习惯它。
En cuanto llegué al piso de abajo no pude evitar volver a sorprenderme ante lo magnifica que era aquella casa. De alguna manera conseguía transmitir un aire antiguo pero sofisticado y moderno al mismo tiempo.
一下楼,我就忍不住再次惊叹于那所房子的宏伟。不知何故,它设法同时传达了一种古老但精致和现代的空气。
Mientras esperaba a que mi madre bajara, ignorando a la persona que me hacía compañía, recorrí con la mirada la impresionante lámpara de cristal que colgaba de los altos techos con vigas. Estaría hecha de miles de cristales que caían como si fueran gotitas de lluvia congeladas, hacía abajo, queriendo llegar al suelo pero obligadas a estar suspendidas en el aire por un tiempo indefinido.
在等待母亲下来的时候,我忽略了陪伴我的人,看着悬挂在高梁天花板上的令人印象深刻的水晶吊灯。它由成千上万的晶体组成,这些晶体像冰冻的雨滴一样向下落下,想要到达地面,但被迫无限期地悬浮在空中。
Por un instante mi mirada se cruzó con la suya y en vez de obligarme a mi misma a apartarla decidí observarle hasta que el tuviera que desviarla.
有一会儿,我的目光与他的目光相遇,我没有强迫自己推开它,而是决定看着他,直到他不得不转移它。
No quería que pensara que me intimidaba, no quería que creyese que iba a poder hacer conmigo lo que le diera la gana. Para mí no era más que otra persona viviendo bajo mi mismo techo.
我不想让他觉得他在欺负我,我不想让他相信他可以对我做任何他想做的事情。对我来说,这只是另一个住在我屋檐下的人。
Pero sus ojos no se apartaron, sino que me observaron fijamente y con una determinación increíble. Justo cuando creí que no podría aguantar más, mi madre apareció junto con William.
但他们的眼睛并没有避开,而是以不可思议的决心盯着我。就在我以为我受不了的时候,我的母亲和威廉一起出现了。
—Bueno, ya estamos todos—dijo este último observándonos con una gran sonrisa. Le observé sin un atisbo de alegría.—Ya he reservado mesa en el Club, espero que haya hambre...—agregó dirigiéndose a la puerta con mi madre colgada de su brazo.
“好吧,我们都在这里,”后者说,笑容满面地看着我们。“我已经在俱乐部订了一张桌子,我希望有饥饿感,”他补充说,走到门口,我母亲挂在他的胳膊上。
Esta me había observado con una sonrisa satisfecha, hasta que vio mis zapatos, claro.
她带着满意的微笑看着我,直到她看到我的鞋子,当然。
—¿Qué te has puesto en los pies?—me dijo susurrándome al oído.
“你脚上放了什么?”他说,在我耳边低语。
Yo hice como que no la escuchaba y me adelanté hacia la salida.
我假装没听见她的话,朝出口走去。
Ya fuera el aire era cálido y refrescante. Se podían oír las olas rompiendo contra la orilla a lo lejos y las lámparas que alumbraban el jardín y el camino de entrada creaban un ambiente hogareño y muy elegante.
无论是外面的空气还是温暖而清爽的。您可以听到远处海浪拍打海岸的声音,照亮花园和车道的灯营造出温馨而优雅的氛围。
Caminé por el camino empedrado hasta bajar las escaleras del porche de entrada.
我沿着鹅卵石小径走下楼梯,来到前廊。
—¿Quieres venir en nuestro coche, Nick?—le preguntó William a su hijo.
“你想坐我们的车来吗,尼克?”威廉问他的儿子。
Este ya nos había dado la espalda y se encaminaba hacia donde había una 4X4 impresionante. Era negra y bastante alta. Estaba reluciente y parecía recién salida del concesionario. No pude evitar poner los ojos en blanco... que típico.
这个已经背对着我们,正朝着那里有一个令人印象深刻的4X4的地方前进。她是黑人,很高。它闪闪发光,看起来刚从经销商那里出来。我忍不住翻了个白眼...多么典型。
—Iré en el mío—le contestó él girándose hacia nosotros al llegar a la puerta— Después de cenar he quedado con Miles; vamos a terminar el informe del caso Refford.
“我进去,”他回答说,当我们走到门口时转向我们,“晚饭后,我遇到了迈尔斯;我们将完成关于雷福德案的报告。
—Muy bien—le contestó su padre ante lo que yo no entendí ni una sola palabra—¿Quieres ir con él hasta el club, Noah?—agregó un instante después girándose hacia mí— Así os iréis conociendo mejor—me dijo William observándome contento como si lo que se le acabara de ocurrir fuera la idea más genial del planeta Tierra.
“很好,”他父亲回答说,我一个字也听不懂,“你想和他一起去俱乐部吗,诺亚?”过了一会儿,他补充道,转向我,“这样你们就会更好地了解彼此,”威廉说,高兴地看着我,好像他刚刚想出的主意是地球上最绝妙的主意。
Mis ojos no pudieron evitar desviarse hacia su hijo que me observó elevando las cejas a la espera de mi respuesta. Parecía divertirse con toda aquella situación.
我的目光不由得飘向他的儿子,他看着我扬起眉毛等待我的回答。他似乎被整个情况逗乐了。
—No me gusta subirme al coche de una persona que no sé como conduce—le dije a mi nuevo padrastro deseando que mis palabras tocaran aquel punto sensible que los chicos tenían cuando se ponía en duda su capacidad de conducción.—Así que no, iré con vosotros.—agregué al mismo tiempo que le daba la espalda a la 4x4 y me montaba en el Mercedes negro de Will.
“我不喜欢上一个我不知道他怎么开车的人的车,”我对我的新继父说,希望我的话能触及男孩们在驾驶能力受到质疑时的敏感点。
Ni siquiera miré en su dirección cuando mi madre y su marido se subían al coche y disfruté de la soledad del asiento trasero mientras recorríamos las calles en dirección del club de ricachones.
我甚至没有看他的方向,因为我的母亲和丈夫上了车,享受后座的孤独,我们沿着街道向富人俱乐部的方向行驶。
Deseaba con todas mis fuerzas acabar con aquella noche lo antes posible; terminar con aquella farsa de familia feliz que mi madre y su marido pretendían crear, y regresar a mi habitación para poder intentar descansar.
我竭尽全力想尽快结束那天晚上;结束母亲和丈夫打算制造的幸福家庭闹剧,回到我的房间尝试休息。
Unos quince minutos después llegamos a una parte apartada rodeada de grandes campos muy bien cuidados. A pesar de que ya era de noche un gran camino iluminado te daba la bienvenida al Club Náutico Mary Read. Antes de que nos dejaran pasar un hombre que hacía guardia en una elegante cabina junto a la barrera se asomó para poder ver quienes íbamos en el coche. Un evidente signo de reconocimiento apareció en su rostro al ver quien conducía.
大约十五分钟后,我们到达了一个僻静的地方,周围环绕着维护良好的大片田野。虽然已经是晚上了,但一条灯火通明的大路欢迎您来到玛丽·里德游艇俱乐部。在我们被允许通过之前,一个在屏障旁边的优雅卡座上站岗的男人探出头来看看谁在车里。当他看到开车的人时,他的脸上出现了明显的认可迹象。
—Señor Leister, buenas noches señor, señora—agregó al ver a mi madre.
“莱丹先生,晚上好,先生,夫人,”当他看到我母亲时,他补充道。
Mi nuevo padrastro le saludó y prosiguió a entrar en aquel lugar situado junto a la costa.
我的新继父向他打招呼,继续进入海岸旁边的那个地方。
—Noah, aquí podrás hacer miles de cosas. Soy miembro de este club desde que nací al igual que mi padre y es uno de los mejores del estado. Hay canchas de tenis, tiendas, cuadras con muchos caballos para poder montar, canchas de baloncesto, fútbol; también hay de Vóley, que sé que te gusta— me dijo William sonriéndome por el espejo retrovisor mientras nos íbamos acercando a la costa, dejando a tras los jardines bien cuidados.
“诺亚,在这里你可以做成千上万的事情。自从我出生以来,我就一直是这个俱乐部的成员,就像我父亲一样,它是该州最好的俱乐部之一。有网球场,商店,有许多马匹可以骑的马厩,篮球场,足球场;还有排球,我知道你喜欢,“威廉说,当我们接近岸边时,在我的后视镜中微笑,留下修剪整齐的花园。
—Es genial—dije sin entusiasmo.
“太好了,”我半心半意地说。
—El campo de golf está un poco más allá, pero aquí están los restaurantes y justo detrás de aquellas cuadras—me dijo señalando un edificio que había bastante lejos hacia mi derecha—hay muchas tiendas de ropa, peluquerías y creo que hasta un cine, no ¿Ella?—le preguntó girándose hacia mi madre.
“高尔夫球场离得稍远一点,但这里是餐馆,就在那些街区后面,”他说,指着我右边很远的一栋建筑,“那里有很多服装店,理发店,我想甚至还有电影院,不是她?”他问,转向我母亲。
Sentí un pinchazo en el corazón al oírle llamarla de aquella forma...
当我听到他这么叫她时,我心里一阵刺痛......
Así es como la llamaba mi padre, y estaba completamente segura de que a mi madre no le hacía ninguna gracia aquel diminutivo... demasiados malos recuerdos; pero claro, no iba a decírselo a su nuevo e increíble marido.
我父亲就是这么称呼她的,我很确定我母亲不会因为那个矮小而感到好笑......太多不好的回忆;但是,当然,她不会告诉她了不起的新丈夫。
—Sí, la última vez que vinimos fui con Margaret—le contestó ella sin ningún signo de incomodidad.
“是的,我们上次来的时候我和玛格丽特在一起,”她回答说,没有任何不适的迹象。
Mi madre era muy buena en olvidar las cosas dolorosas y difíciles. Yo en cambio me las guardaba dentro, muy dentro hasta que en un momento explotaba y las sacaba todas fuera.
我的母亲非常善于忘记痛苦和困难的事情。另一方面,我把它们放在里面,在里面很深,直到一会儿它爆炸了,我把它们都拿出来了。
—Tu tarjeta de socia llegará la semana que viene, pero puedes usar mi apellido para que te dejen entrar—me dijo él como si yo fuera a querer venir en algún tiempo cercano.
“你的会员卡下周就到了,但你可以用我的姓氏进来,”他告诉我,好像我想很快来。
Asentí y miré por la ventana mientras William se acercaba al restaurante.
我点了点头,看着窗外威廉走近餐厅。
En cuanto llegamos detuvimos el coche justo a la entrada. Un botones se acercó hacia nosotros para abrirnos la puerta a mi madre y a mí, aceptó la propina que William le daba y se llevó el coche a quien sabe dónde.
我们一到就把车停在入口处。一个侍者走近我们,为我和母亲开门,接受了威廉的小费,把车开到了谁知道在哪里。
El restaurante era increíble, y era entero de cristal. Desde donde estaba fui capaz de ver algunas mesas y las increíbles piscinas llenas de cangrejos, peces y todos tipos de calamares frescos listos para ser asesinados y servidos para comer. Subí los escalones con cuidado de no tropezarme y antes de que nos atendieran sentí como alguien se colocaba detrás de mí. Su aliento me rozó la oreja y me dio un escalofrío. Al girar la cabeza vi a Nicholas junto a mi espalda. Incluso llevando aquellos tacones infernales me sacaba media cabeza. Apenas bajó su mirada hacia a la mía.
餐厅很棒,而且是整个玻璃。从我所在的地方,我可以看到一些桌子和令人惊叹的游泳池,里面装满了螃蟹,鱼和各种新鲜的鱿鱼,准备被杀死并食用。我小心翼翼地爬上台阶,以免绊倒,在我们上菜之前,我感觉到有人站在我身后。他的呼吸拂过我的耳朵,让我不寒而栗。当我转过头时,我看到尼古拉斯在我旁边。即使穿着那些地狱般的高跟鞋,我也得到了半个脑袋。他勉强把目光低向我。
—Tengo una reserva a nombre de William Leister—dijo William a la camarera que se encargaba de dar la bienvenida a los nuevos clientes. Su rostro se descompuso por alguna razón inexplicable, y se apresuró en dejarnos pasar al abarrotado y al mismo tiempo tranquilo y acogedor establecimiento.
“我以威廉·莱丹的名义预订,”威廉对欢迎新顾客的女服务员说。他的脸莫名其妙地腐烂了,他急忙让我们走到拥挤而又安静舒适的场所。
—Por aquí señor Leister—dijo dirigiéndonos hacia el final del restaurante en donde toda la pared era de cristal. Me quedé impresionada al ver como el restaurante estaba suspendido por encima del mar. La pared de cristal te ofrecía una panorámica impresionante del océano, y no pude evitar preguntarme si es que en California era muy común eso de que todas las paredes fuesen transparentes. Nuestra mesa estaba en uno de los mejores lugares, iluminada cálidamente con velas al igual que todo el restaurante.
“在这边,莱丹先生,”他说,领着我们走向餐厅的尽头,那里的整面墙都是玻璃。看到餐厅如何悬挂在海面上,我印象深刻。玻璃墙为您提供了令人叹为观止的海景,我不禁想知道在加利福尼亚,所有墙壁都是透明的是否很常见。我们的桌子在最好的地方之一,温暖地点燃着蜡烛,整个餐厅也是如此。
Para ser sincera estaba completamente alucinada. Nunca había acudido a un lugar como aquel en el que te corrían las sillas para que te sentaras y en donde junto a los platos había por lo menos cinco tenedores.
老实说,我完全惊讶了。我从来没有去过像椅子让你坐的地方,盘子旁边至少有五个叉子。
Mientras nos sentábamos y William y mi madre se ponían contentos a hablar y sonreírse tontamente, no pude evitar fijarme en la mirada de asombro y al mismo tiempo incredulidad que la camarera le dirigió a Nick.
當我們坐下來,威廉和我媽媽愉快地談話,傻傻地笑著,我不禁注意到那個驚訝的表情,同時又不相信女服務生是針對尼克的。
Este parecía no haberse dado cuenta ya que se puso a girar el mini salero entre sus dedos. Por un instante mis ojos se fijaron en aquellas manos tan bien cuidadas, tan morenas y tan grandes. Mis ojos fueron subiendo por su brazo hasta llegar a su rostro y después a sus ojos, que me observaban con interés.
他似乎没有注意到,因为他开始在手指之间旋转迷你盐瓶。一瞬间,我的眼睛盯着那双照顾得那么好,那么黑,那么大的手。我的眼睛沿着他的胳膊往上看,直到到达他的脸,然后是他的眼睛,饶有兴趣地看着我。
—¿Qué vais a pedir?—preguntó mi madre haciendo que desviara la mirada rápidamente hacia ella.
“你要什么?”我母亲问,让我迅速避开她的目光。
Dejé que ellos pidieran por mí, más que nada porque no conocía más de la mitad de los platos que había en el menú. Mientras esperábamos a que nos trajeran la comida y mientras revolvía distraídamente mi Ice Tea con la pajita, William intentó involucrarnos a mí y a su hijo en la conversación que estaban teniendo.
我让他们帮我点菜,主要是因为我不知道菜单上超过一半的菜。当我们等待食物送到我们面前时,当他心不在焉地用吸管搅拌我的冰茶时,威廉试图让我和他的儿子参与他们的谈话。
—Antes le estaba diciendo a Noah la de deportes que se pueden practicar aquí en el Club, Nick—le dijo haciendo que su hijo desviara su mirada puesta al final de la estancia a los ojos de su padre—Nicholas juega al baloncesto, y es un surfista estupendo, Noah—dijo Will ignorando el rostro aburrido de Nick y centrándose ahora en mí.
“我告诉诺亚可以在俱乐部玩的运动,尼克,”他说,让他的儿子在他父亲的眼中把目光移开,“尼古拉斯打篮球,他是一个伟大的冲浪者,诺亚,”威尔说,忽略了尼克无聊的脸,现在专注于我。
Surfista... no pude evitar poner los ojos en blanco. Para mi mala suerte Nicholas estaba observándome. Centrando su mirada en mí se inclinó sobre la mesa, apoyando ambos antebrazos sobre ella, mirándome con un intenso escrutinio.
冲浪。。。我忍不住翻了个白眼。令我倒霉的是,尼古拉斯在看着我。他把目光集中在我身上,靠在桌子上,双前臂放在桌子上,用严厉的审视看着我。
—¿Hay algo que te divierta, Noah?—me dijo imitando un tono amigable, pero yo sabía que en el fondo le había molestado mi gesto—¿Consideras que el surf es un deporte estúpido?
“有什么让你开心的吗,诺亚?”他说,模仿一种友好的语气,但我知道他内心深处一直被我的手势所困扰。
Antes de que mi madre contestara, que ya la veía venir, me apresuré en inclinarme al igual que él.
在母亲回答之前,我已经看到她来了,我赶紧像他一样鞠躬。
—Tú lo has dicho, no yo—le dije sonriendo con inocencia.
“是你说的,不是我说的,”我说,天真地笑着。
Nunca había comprendido esa afición que tenían los americanos con el surf. Me parecía un deporte estúpido, sí. Subirse a una tabla y dejar que las olas te arrastren hasta la orilla, no le veía ningún beneficio, más que parecer un idiota subido a un trozo de madera. A mí me gustaban los deportes de equipo, con estrategia, que requirieran de un buen capitán y de mucha constancia y trabajo. Yo había encontrado todo eso en el vóley, y estaba segura que el surf no podía ni comparársele.
我从来不理解美国人对冲浪的喜爱。这似乎是一项愚蠢的运动,是的。登上木板,让海浪把你冲到岸边,对他没有任何好处,除了看起来像一块木头上的白痴。我喜欢团队运动,有策略,这需要一个好的队长和大量的毅力和工作。我在排球中发现了这一切,我确信冲浪甚至无法比拟。
Antes de que pudiera contestarme, cosa que estaba segura estaba deseando, la camarera llegó y él no pudo evitar desviar sus ojos hacia ella otra vez, como si la conociera.
在她回答我之前,她确信她很期待,女服务员来了,他忍不住又把目光转向她,好像他认识她一样。
Mi madre y William comenzaron a hablar animadamente al mismo tiempo que una pareja de amigos suyos se paraban para saludarlos.
我母亲和威廉开始热烈地交谈,他们的几个朋友停下来向他们打招呼。
La camarera, una mujer joven de pelo castaño oscuro, y delantal negro se apresuró en dejar los platos encima de la mesa y al hacerlo golpeó sin querer a Nicholas en el hombro.
女服务员,一个有着深棕色头发和黑色围裙的年轻女子匆匆把盘子放在桌子上,这样做无意中击中了尼古拉斯的肩膀。
—Lo siento, Nick—dijo ella y entonces sobresaltada se giro hacia mí, como si hubiera cometido un error garrafal.
“对不起,尼克,”她说,然后她吃惊地转向我,好像她犯了一个大错误。
Nicholas también me miró y entonces entendí que algo raro estaba ocurriendo entre esos dos.
尼古拉斯也看着我,然后我明白了这两个人之间发生了一些奇怪的事情。
En cuanto se fue y aprovechando que nuestros padres estaban distraídos me incliné para salir de dudas.
他一走,趁着父母分心,我就靠了过去。
—¿La conoces?—le pregunté mientras él se servía más agua con gas en su copa de cristal.
“你认识她?” 我一边问,一边往水晶杯里倒了更多的苏打水。
—¿A quién?—me contestó él, haciéndose el tonto.
“给谁?”他回答说,装哑巴。
—A la camarera—le dije observando su rostro con interés. No transmitía nada, estaba serio, relajado. Supe entonces que Nicholas Leister era una persona que sabía muy bien como esconder sus pensamientos.
“给女服务员,”我说,饶有兴趣地看着她的脸。他没有传达任何东西,他很认真,很放松。那时我就知道尼古拉斯·莱丹是一个非常知道如何隐藏自己想法的人。
—Sí, me ha atendido más de una vez—dijo dirigiendo sus ojos hacia mí. Me observó como retándome a que le contradijera. Vaya, vaya... Nick un mentiroso... ¿Por qué no me extrañaba?
“是的,他不止一次照顾过我,”他说,把眼睛转向我。他把我看成一个挑战,要反驳他。嗯,嗯...尼克是个骗子......他为什么不想念我?
—Sí, seguro que te ha atendido, varias o yo diría muchas veces—dije yo pensando en el tipo de actividad que aquella muchacha podía realizar, y más si había dinero de por medio.
“是的,我相信她已经参加了你,几次或者我会说很多次,”我说,想着那个女孩可以做的活动类型,如果涉及钱,还有更多。
—¿Qué estás insinuando, hermanita?—me dijo y no pude evitar dejar de sonreír en cuanto utilizó aquel calificativo.
“你在暗示什么,小妹妹?”他说,他一用这个形容词,我就忍不住笑了。
—En que todos los chicos ricos como tú sois iguales; os creéis que por tener dinero sois los dioses del mundo. Aquella chica no ha dejado de mirarte desde que has cruzado esa puerta; es obvio que te conoce—dije mirándole enfadada por algún motivo inexplicable—Y tú ni siquiera te has dignado a devolverle la mirada... Es asqueroso.
“因为所有像你这样的富家公子都是平等的;你相信因为你有钱,你就是世界的神。自从你走进那扇门后,那个女孩就没有停止过看着你;很明显,他认识你,“我说,不知为何愤怒地看着他,”你甚至没有屈尊回头看他......太恶心了。
Me observó fijamente antes de contestarme.
在回答我之前,他盯着我。
—Tienes una teoría muy interesante y veo que la gente con dinero, como lo llamas tú, te disgusta muchísimo... claro que tú y tu madre estáis viviendo ahora bajo nuestro techo y disfrutando de todas las comodidades que el dinero puede ofrecer; si tan despreciable te parecemos, ¿Qué haces sentada en esta mesa? ¿Qué haces vestida con esa ropa?—dijo mirándome de arriba abajo, con desprecio.
“你有一个非常有趣的理论,我看到有钱的人,正如你所说的那样,非常不喜欢它......当然,你和你的母亲现在住在我们的屋檐下,享受金钱所能提供的所有舒适;如果我们在你看来如此卑鄙,你坐在这张桌子上做什么?“你穿着那些衣服做什么?”她说,轻蔑地上下打量着我。
Le observé intentando controlar mi temperamento. Aquel chico sabía lo que decir para sacarme de mis casillas.
我看着他试图控制我的脾气。那个男孩知道该说什么才能让我走出困境。
—Para mi parecer tú y tu madre sois incluso peor que la camarera...—dijo inclinándose sobre la mesa para poder dirigirse solo y únicamente a mí— Porque fingís ser algo que no sois cuando las dos os habéis vendido por dinero... Se me ocurre una palabra muy calificativa para definir a tu madre... y empieza por la letra...
“在我看来,你和你母亲比女服务员还要糟糕,”他说,靠在桌子上,这样他就可以单独地对我说话,“因为你们俩为了钱而出卖自己时,你假装不是你......我能想到一个非常限定的词来定义你的母亲......并从歌词开始...
Aquello fue demasiado lejos. La rabia me segó.
这太过分了。愤怒把我带走了。
Cogí el vaso que tenía delante y con un gesto le tiré todo lo que había dentro.
我拿起面前的玻璃杯,做了个手势,把所有东西都扔进去了。
Pena que el vaso estuviese vacío.
可惜杯子是空的。