欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

考察with our her歌词可能的原典来源

2023-03-17 10:04 作者:天下飞蛾皆命薄  | 我要投稿

本篇姑且是圣诞活动曲with out her的考察,感想部分占比极低,列出部分仅供对比参考,有别的想法欢迎探讨!

 *感谢他们仨字幕组的日语老师们的翻译协力!

 *感谢言咪的英语原典资料查询协力w

 *原典《战争与和平》部分参考版本为上海三联书店出版社出版 草婴 译

 *英语原典及翻译使用版本出自华东师范大学出版社出版的《生命之殿》,译者为叶丽贤

  

一、全曲歌词翻译


二、原典考察

写在前面

  英语部分的原典是一首也名为with out her的诗歌,虽然歌曲里只引用了两句,但是还是会把全诗贴在最后!因此为了保证阅读的连贯性会先做日语歌词部分。



(一)《战争与和平》

  

你已经忘记了纯净的春天了吗

虽然安德烈公爵(真珠役)之前与娜塔莎(女主)有过一面之缘,但是他真正认识娜塔莎还是在多年之后的那个春天,那时他因为丧妻等各种原因安于平淡的日常生活,以一棵老树为线索,能够看到他的内心变化。

  『“春天哪,爱情啦,幸福啦!”老栎树仿佛在这样说,“这种年复一年的无聊骗局,难道你们还不腻味吗?老是这样的骗局,这样的骗局!既没有春天,也没有太阳,也没有幸福。你们瞧,那些受挤的杉树老是这样死气沉沉。再瞧瞧,我伸出残缺不全的手指,背上一根,腰间一根,到处乱伸。我生下来就一直这样站着。我不相信你们的希望,也不相信你们的骗局。”

  ……

  这棵栎树在安德烈心中勾起一连串消极、悲怆而又愉快的思想。在整个旅途中,他仿佛重新思考了自己的一生,并又得出安于现状的消极结论,觉得他没有必要再开创什么,只要不作恶,不忧虑,摆脱欲望,享尽天年就行了。』


而在对娜塔莎惊鸿一瞥之后:

     『“她根本不在意有我这样一个人!”安德烈公爵倾听她说话时想,不知怎的又希望她提到他,又怕她提到他,“又是她!她像天公故意这样安排!”安德烈公爵想。他的心灵里突然涌起一股同他整个生活不相称的杂乱的青春的思想和希望,他觉得自己的心情说不清,很快就入睡了。

  ……

  “对了,就在这里,在这座树林里,有一棵栎树我觉得挺有意思,可它在哪里呀?”安德烈公爵望着道路左边的一棵树想,没有认出他看到的就是他在寻找的那棵栎树。老栎树完全变了样,展开苍绿多汁的华盖,在夕阳下轻轻摇曳。如今生着节瘤的手指,身上的疤痕,老年的悲哀和疑虑,一切都不见了。从粗糙的百年老树皮里,没有长出枝条,却长出许多鲜嫩的新叶,使人无法相信这样的老树又会披满绿叶。“对了,就是这棵栎树。”安德烈公爵想,心里突然涌起一股难以名状的春天的喜悦和万象更新的感觉。他一生中所有难忘的时刻顿时浮上脑海。又是奥斯特里茨战场上高邈的天空,又是妻子死后哀怨的脸色,又是渡船上的皮埃尔,又是陶醉在夜色中的姑娘,又是美好的夜晚,又是一轮明月,这一切都突然出现在他眼前。』

  

雪忽远忽近下个不停

冬天无论何时都银白一望无际

在定下了一年后的婚约之后安德烈出国疗养,当他回国之后听闻了爱人试图与别人(阿纳托里)私奔的消息,此时正是冬天。

(个人觉得应该是在说这部分,因为安德烈原作在十月左右身亡,应该还没到冬天x

  

对你的爱不会改变  

在安德烈重伤之后神智不清的间隙之中,他偶尔清醒着思考许多:

  『“是的,爱,”他又十分清楚地想,“但不是那种为了什么目的、出于什么缘故而产生的爱,而是那种在我临死前第一次体验到的爱,那种面对敌人也能产生的爱。我体验到的那种爱是心灵的本质,它无需具体对象。我现在也体验到这种幸福。爱他人,爱仇敌。爱一切,爱无处不在的上帝。爱一个亲爱的人可以用人间的爱,但爱仇敌只能用上帝的爱。因此,当我觉得爱那个人的时候,我体验到了极大的欢乐。他怎么样了?他还活着吗……人间的爱可以由爱变为恨;但上帝的爱是不会变的。不论是死亡还是别的什么都不能把它消灭。它是心灵的本质。我这辈子恨过多少人。对所有的人,我都没有像对她那样爱过和恨过。”他生动地想到娜塔莎,不像以前那样只想到他所喜欢的她的娇媚可爱,而是第一次想到她的心灵。他理解她的感情、她的痛苦、羞耻和悔恨。现在他第一次懂得他拒绝她的残酷性,看到他同她决裂是多么残酷。“但愿我再有机会看到她一次。再一次看着她那双眼睛说……”』

  

可只有我们的明天却远去了

可恶的恋人啊 就连和我度过的时间

求婚成功后,安德烈与爱人共度过一段美好时光:

  『安德烈公爵天天上罗斯托夫家,但不以娜塔莎的未婚夫自居,对她说话用您,只吻吻她的手。自从求婚那天起,安德烈公爵同娜塔莎建立了与前不同的单纯而亲密的关系。他们仿佛刚刚才认识。他们都喜欢回忆,当他们还毫无关系时,彼此怎样看待对方;现在两人都觉得自己完全不同了:那时候大家客客气气,现在可真诚自然了。起初罗斯托夫一家人对待安德烈公爵有点拘束;他仿佛是从另一个世界来的人,娜塔莎费了不少工夫才使家里人看惯他,并且自豪地说,他这人只是表面上特别,其实跟大家一样,她不怕他,谁也不用怕他。几天以后,家里人对他习惯了,不再感到拘束,他在场也照样做自己的事,而他也加入他们家的活动。他跟伯爵谈庄园经营,跟伯爵夫人和娜塔莎谈服装,跟宋尼雅谈纪念册和刺绣。有时罗斯托夫家人自己(或者当着安德烈公爵的面)谈到一系列预兆,无不感到奇怪,例如安德烈公爵来到奥特拉德诺,他们一家来到彼得堡,娜塔莎同安德烈公爵的相似之处(这一点安德烈公爵第一次来访时保姆就发觉了),一八〇五的安德烈同尼古拉之间的冲突,以及家里人发现的其他许多征兆。在罗斯托夫家里,当未婚夫妇在场的时候,总会出现一片富有诗意的宁静和沉默。……』

  

在最后的战斗打响之前,他也回想起了那些时光:

  『他历历在目地想起彼得堡的一个黄昏。娜塔莎生气蓬勃、神情兴奋地讲给他听,去年夏天她去采蘑菇,怎样在大树林里迷了路。她颠三倒四地描述着树林深处的景色、她的感受、同她遇见的养蜂人的谈话,同时一再说:“不,我不会讲,我讲得不好;不,您不会明白的。”虽然安德烈公爵一再安慰她说他明白。事实上他的确明白她要说的一切。娜塔莎对自己的话感到不满,她觉得她没能把那天感受到的诗意洋溢的感情表达出来。“那老头儿真是可爱,树林里那么阴暗……他心地真善良……不,我不会讲。”她涨红了脸,激动地说。此刻安德烈公爵快乐地微微一笑,就像当时瞧着她的时候那样。“我了解她,”安德烈公爵想,“不仅了解,而且喜欢她的精神魅力、她的诚恳、她的坦率、她那同肉体结合在一起的心灵……我爱这心灵,爱得那么强烈,爱得那么快乐……”』

  

都不能维系我们两个的未来吗

不知道你已寄情与他

在国外过了半年的安德烈对于婚约心中充满了希望和喜悦,然而他绝没有想到在他快要归来的时候爱人被别的男人诱惑。

(好惨……话说这是否算是一种半场开香槟x)

  

(What of the heart without her? Nay, poor heart,

交换过的约定 埋在了雪中

应该是指安德烈由于父亲的反对于是只能与娜塔莎定下的一年之后的婚约

  『“我要再过一年才能得到幸福,这对我来说当然很痛苦,”安德烈公爵继续说,“但在这段时间里您可以再考虑考虑。我请您一年之后再给我幸福,但您还是自由的,我们的订婚对外不公开。要是您觉得您不爱我,或者爱上了……”安德烈公爵强作欢笑说。“您说这话干什么?”娜塔莎打断他说,“您要知道,自从您第一次来到奥特拉德诺那天起,我就爱上您了。”娜塔莎说,充分相信她说的是实话。“再过一年您会更了解自己的……”“整整一年!”娜塔莎忽然说,直到现在才了解婚期要推迟一年,“为什么要一年?为什么要一年?……”安德烈公爵向她解释延期的原因,可是娜塔莎不听他。“非这样不可吗?”她问。安德烈公爵什么也没有回答,但他的脸色表示,这个决定不能改变。“这太可怕了!不行,这太可怕了,这太可怕了!”娜塔莎突然说,又哭起来,“再等一年我会等死的。这不行,这太可怕了。”她瞧了瞧未婚夫的脸,瞧见了同情和困惑的神色。“不,不,我什么都办得到!”她突然止住眼泪说,“我太幸福了!”』

  

(Of thee what word remains ere speech be still?)

你转过了头 在这样的你面前

就算将破碎 消失的心拼凑起来紧紧握住  

  『……安德烈公爵的生活条件没有变,不过以前它们是和谐一致的,如今却支离破碎了。只剩下一些毫无意义的孤立现象,一个个出现在他的头脑里。』

  

也无法恢复原样

(What of the heart without her? *4)

永远

时间冻结寂静无声的夜晚

  

可能是指安德烈刚刚受伤后在战地医院度过的夜晚,也可能是指他受伤后再次见到娜塔莎的那晚


黑暗蔓延 到处都被染成了红色  

应该是指的受伤后的场景

  『“可耻,军官先生!”他对副官说,“多么……”他没有把话说完。就在这一刹那,发出一声爆炸,弹片像打碎的窗玻璃似的飞溅开来,传来一股令人窒息的火药味。安德烈公爵踉跄了一下,举起一只手,扑倒在地上。几个军官跑到他跟前。鲜血从他的右腹部流出来,染红了一大片草地。』

  

与你尽情跳舞的梦脆弱消散

安德烈公爵爱上娜塔莎的那个舞会,后面会提到。

  

我们的昨晚尽是苦涩的回忆

可恶的恋人啊 和你度过的时间已经成了

割裂我们两个昨天的利刃

(痛……太痛了)


星星消失在风中 月亮淹没在影中

虽然可能是我过度发散了……(目移)觉得和安德烈真正认识娜塔莎后的那个夜晚很合

  『安德烈公爵爬起来,走到窗前开窗。他一打开百叶窗,月光仿佛早就守候在窗外,一下子倾泻进来。他打开窗户。夜清凉、宁静而明亮。窗外是一排梢头剪过的树,一侧黑黯,另一侧则银光闪闪。树下长着潮湿、多汁而茂密的灌木,有些枝叶是银色的。在黑糊糊的树木后面有一个露珠闪亮的屋顶,右边是一棵枝叶扶疏、树干发白的大树,树的上方,在清澈无星的春天的天空中挂着一轮近乎团的月亮。安德烈公爵双臂支着窗台,眼睛凝望着天空。』

  

还隐约和诗中的某一句也对上了

  『Of cloud-rack whence the moon has passed away.

  犹若云朵的残衣,早已不见其中的月亮。』

  

(What of the heart without her? Nay, poor heart,)

痛苦埋没在在悲伤的内心深处

虽然面上不显,但他显然无时无刻都在痛苦之中:

  『未婚妻对他变心,他越想掩饰这件事,内心越感到痛苦。他原来觉得很幸福的生活环境,现在反而使他痛苦;他以前所珍惜的自由和独立,现在使他觉得难以忍受。他在奥斯特里茨战场上仰望天空时产生的那些思想,后来他喜欢同皮埃尔一起探讨,在保古察罗伏,以后在瑞士和罗马时又常常填补他孤寂的心灵,如今他甚至害怕想起这些展示无限光明前景的思想。如今他感兴趣的只是眼前的实际问题,这些问题与往事无关。他越关心眼前的问题,以往的事就离得越远。以前那个高悬在他头上的无限高远的苍穹,突然变成低压在他身上的拱顶,那里的一切都清清楚楚,但毫无永恒神秘之感。』

  『安德烈公爵想立刻离家,但玛丽雅公爵小姐求他再住一天。这一天安德烈公爵没有和父亲见面。老公爵没有走出房门,除了布莉恩小姐和季洪,不让任何人进去,但几次打听儿子有没有走。第二天临行前,安德烈公爵走进儿子的房间。他让身体健康、卷发像母亲的孩子坐在膝盖上。安德烈公爵给他讲蓝胡子的故事,但没有讲完就沉思起来。他抱着膝盖上漂亮的儿子,脑子里想的却不是他。他自忖有没有因为激怒父亲而悔恨,有没有因为离开父亲而难过(他生平第一次同父亲吵嘴),但发现并没有这样的感情。更糟糕的是,他让儿子坐在膝盖上,爱抚他,很想唤起平时对儿子的柔情,可是唤不起来。』

  

(Of thee what word remains ere speech be still?)


我转过了头 在这样的我面前

破碎散落的心 如今伤口仍未愈合 肝肠寸断


你唱歌时的心 跳舞时的微笑

安德烈公爵在那个遇见的夜晚,默默听着娜塔莎的歌声:

  『“再唱一次吧!”楼上传来一个女人的声音,安德烈公爵立刻听出是谁的声音。“那你到底什么时候睡啊?”另一个声音说。“我不要睡,我睡不着,叫我有什么办法!那么,最后一次……”两个女声唱了一段歌曲的结尾。“哦,多美啊!好,现在该睡觉了,结束了。”“你睡吧,我可睡不着!”第一个女人的声音在窗口回答。她的身子显然已从窗口探出来,因为听得见她衣服的窸窣声,连她的呼吸声都能听见。万籁俱寂,一切都凝然不动,就像月亮、月光和阴影那样。安德烈公爵一动不动,唯恐让人发觉他无意中听到她们的谈话和歌唱。』

  

他在舞会上邀请她跳舞:

  『“我很荣幸已经认识伯爵小姐了,如果伯爵小姐还记得我的话。”安德烈公爵说,彬彬有礼地鞠着躬,正好和彼隆斯卡雅说他傲慢无礼的话相反。安德烈公爵还没说邀请,就伸手去搂她的腰。他请她跳华尔兹。娜塔莎那张善于变化的沮丧的脸顿时容光焕发,现出幸福、感激和天真的微笑。』

  『他选中娜塔莎,因为皮埃尔让他去找她,因为她是他所看到的最可爱的女人。不过,他一搂住她那苗条灵活的细腰,她离他那么近地摆动着身子,那么近地对他嫣然一笑,她的魅力顿时把他迷住了。当他喘过气,放掉她站住,望着对对舞侣时,他觉得自己充满活力,年轻多了。』

  

充满了柔和的光

他看到她光彩照人:

  『“我早就在等着你了。”这个惊喜交集的小姑娘仿佛用含泪的笑容这么说,同时把一只手放在安德烈公爵的肩上。他们是进场的第二对。安德烈公爵在那个时候是个跳舞好手。娜塔莎跳得也很出色。她那双小脚穿着缎子舞鞋,轻盈灵巧地跳着,脸上则闪耀着幸福的光彩。』

  『安德烈公爵待她特别温柔,同她说话格外谨慎。他坐在她旁边,同她谈些无关紧要的事,欣赏着她那眼睛和笑容里的快乐光芒。她的笑容同所谈的事无关,而是她内心喜悦的反映。』

  

却梦见你的泪滴

浸润了我的嘴唇


不好说这段黑星是不是魔改过了(比如说安德烈其实没有见到娜塔莎,一切都是梦境,那个女孩跟着别人一去不复返……之类的),但是原典中他确实见到了那个他的爱人。

  『当他苏醒过来时,那个有血有肉的娜塔莎,那个他最想用新近觉悟到的上帝的爱去爱的娜塔莎就跪在他面前。他明白这是活生生的真正的娜塔莎,他并不觉得惊讶,但暗暗感到高兴。娜塔莎跪在他面前,恐惧而木然(她无力活动)望着他,克制就要爆发的恸哭。她脸色苍白,一动不动。只有下半部脸在微微颤动。』

  『但在梅基希村那一夜,他在半昏迷状态看见了那个他想看见的女人,他把嘴唇贴在她的手上,悄悄流着喜悦的泪水,对一个女人的爱又不知不觉潜入他的心坎,使他对人生又产生了眷恋。他心里又产生快乐和兴奋的念头。』

  

你转过了头 在这样的你面前

就算将碎了 消失的心拼凑起来紧紧握住

也无法恢复原样

(What of the heart without her? )

永远


请在我身边



(二)《With Out Her?》

  

  这是一首英国画家兼诗人但丁·加百利·罗塞蒂为他已故的妻子所做的诗,尽管他在绘画上的成就似乎更加出名,但是他的诗作也十分精妙,关于他的具体生平大家可以自行百度!

  不管怎么说这首诗的气氛和全曲真的很相合……悲伤之情满溢而出……本身也是很美丽的词句,这里贴上全诗和翻译供大家欣赏。

  

  

诗53 

With Out Her?

没有了她


What of her glass without her? The blank grey

她的镜子没有了她,会变成什么样?

  

There where the pool is blind of the moon's face.

灰色的空白,犹如水潭里不见明月的颜容。

  

Her dress without her? The tossed empty space

她的衣裙没有了她?不过是被弃的虚空,

  

Of cloud-rack whence the moon has passed away.

犹若云朵的残衣,早已不见其中的月亮。

  

Her paths without her? Day's appointed sway

她踏过的小径没有了她?赐给白昼的权杖

  

Usurped by desolate night. Her pillowed place

却被孤寂的黑夜夺去。她睡过的房中

  

Without her? Tears, ah me! for love's good grace,

没有了她?啊,我泪流满面,为了爱的恩荣,

  

And cold forgetfulness of night or day.

为了夜晚或白昼那冰冷无情的遗忘。


  

What of the heart without her? Nay, poor heart,

要是这颗心没有了她?不,可怜的心,

  

Of thee what word remains ere speech be still?

在言语止尽之前,你还有什么话可以倾诉?

  

A wayfarer by barren ways and chill,

没有了她,你就是跋涉于贫瘠寒冷之路,

  

Steep ways and weary, without her thou art,

奔走于险峻而疲惫之途的远行人,

  

Where the long cloud, the long wood's counterpart,

一路上,天上的长云遥对地上的长林,

  

Sheds doubled darkness up the labouring hill.

在这难攀的山岭上,投下倍加浓厚的黑幕。


考察with our her歌词可能的原典来源的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律