欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

第三节 形容词用作定语时的翻译

2022-01-24 08:25 作者:苦乐英语  | 我要投稿

英语中的形容词用作定语时,有时与汉语的思维模式一致,译成对应的形容词,

有时与汉语思维模式并不一致,需要在学习时注意总结。

3.1 与汉语思维模式一致的形容词

这样的形容词有很多,在理解和翻译上,没有多大困难,在此列举部分形容词。

1. visionary president 有远见的总统

2. accessible books 通俗的书

3. an easy woman 放荡的女人

4. He is a difficult man to get on with. 他是个不易相处的人。

5. It’s a handy source of information. 第一手的资料。

6. a wide and gentle slope 宽阔而舒缓的山坡

7. rimless/ boundless sea 无边的大海

8. the old-time circus masters 这位资深的马戏团老板

9. instrumental use 工具性用途

10. brotherly love 兄弟般的爱


第三节 形容词用作定语时的翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律