第三节 形容词用作定语时的翻译
英语中的形容词用作定语时,有时与汉语的思维模式一致,译成对应的形容词,
有时与汉语思维模式并不一致,需要在学习时注意总结。
3.1 与汉语思维模式一致的形容词
这样的形容词有很多,在理解和翻译上,没有多大困难,在此列举部分形容词。
1. visionary president 有远见的总统
2. accessible books 通俗的书
3. an easy woman 放荡的女人
4. He is a difficult man to get on with. 他是个不易相处的人。
5. It’s a handy source of information. 第一手的资料。
6. a wide and gentle slope 宽阔而舒缓的山坡
7. rimless/ boundless sea 无边的大海
8. the old-time circus masters 这位资深的马戏团老板
9. instrumental use 工具性用途
10. brotherly love 兄弟般的爱