欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

悬诗(仲跻坤译) 乌姆鲁勒·盖斯

2020-08-13 01:48 作者:洛菈米亚  | 我要投稿


朋友,请站住!陪我哭,同纪念:


  忆情人,吊旧居,沙丘中,废墟前。

南风北风吹来吹去如穿梭,


     落沙却未能将她故居遗迹掩。

此地曾追欢,不堪回首忆当年,


     如今遍地羚羊粪,粒粒好似胡椒丸。

仿佛又回到了她们临行那一天,


  胶树下,我像啃苦瓜,其苦不堪言。

朋友勒马对我忙慰劝:


  “打起精神振作起,切莫太伤感!”

明知人去地空徒伤悲,


  但聊治心病,唯有这泪珠一串串。

这就如同当年与乌姆·侯莱希


  及其女仆乌姆·莱芭卜的历史又重演。

当年她们主仆芳名处处传,


  如同风吹丁香香满天。


念及此,不禁使我泪涟涟,


  相思泪,点点滴滴落在剑。

但愿有朝一日与群芳重聚首,


  难得像达莱·朱勒朱丽欢聚那一天:

那天,我为姑娘们宰了自己骑的骆驼,


  不必大惊小怪!我与行李自会有人去分担。

姑娘们相互把烤肉抛来传去,


  喷香肥嫩,好似一块块绫罗绸缎。

那天,我钻进了欧奈扎的驼轿,


  她半娇半嗔:“该死的!你快把我挤下了轿鞍!”

我们的驼轿已经偏到了一边,


  她说:“快下去吧!瞧,骆驼背都快磨烂!”

我对她说:“放松缰绳,任它走吧!


  别撵我!上树摘果我岂能空手还!”

我曾夜晚上门,同孕妇幽会,


  也曾让哺乳的母亲把孩子抛在一边。

孩子在身后哭,她转过上半身,


  那半身在我身下却不肯动弹。


有一天,在沙丘后她翻了脸,


  指天发誓要同我一刀两断。

法蒂玛!别这样装腔作势吧!


  果真分手,我们也要好说好散!

是不是我爱你爱得要命,对你百依百顺,


  才使你这样得意忘形,傲气冲天!

果真我的品德有何让你不满,


  把我从你心中彻底消除岂不坦然?

又何必眼中抛落泪珠串串,


  似利箭,把一颗破碎的心射得稀烂?


足不出户,闺房深处藏鸟蛋,


  待我慢慢欣赏,慢慢玩。

昴宿星座像珠宝玉带,


  闪闪烁烁挂在天边。

我躲过重重守卫去把她采,


  人若见我偷情,会让我一命归天。

我到时,她已脱衣要睡,


  帐帘后只穿着一件衬衫。

她说:“老天啊!真拿你没法儿,


  你这么胡闹,到什么时候才算完!”

我携着她的手溜出闺房,


  她用绣袍扫掉足迹,怕人发现。

穿过部落营区前的空场,


  我们来到了一块平地,在沙丘间。

我扯着她的秀发,她倒在我怀里。


  丁香贴伏,两腿韵盈,

肌玉如雪,腰束如绸。


  光洁的胸口像明镜一般。

白里透黄,像一颗完整的驼鸟蛋,


  吸取的营养是难得的甘泉。

她推开我,却露出俏丽的瓜子脸,


  还有那双羚羊般娇媚的眼。

玉颈抬起,不戴项饰,


  似羚羊的脖子,不长也不短。

乌黑的秀发长长地披在肩,


  缕缕青丝似枣椰吐穗一串串。

条条发辫头上盘


  有的直,有的弯。

纤腰柔软如缰绳,


  小腿光洁似嫩树干。

麝香满床,朝霞满天,


  美人贪睡,独享清闲。

纤纤十指又柔又软,


  好似嫩枝,又如青蚕。

夜晚,她的容光可以划破黑暗,


  好似修士举起明灯一盏。

情窦初开,亭亭玉立,


  这样的淑女,谁不爱恋?

说什么男子都是朝三暮四,


  我心中爱你,却直至海枯石烂。

也许会有人责难,有人相劝,


  但要我忘却你,却绝对无法照办!


夜幕垂下,好似大海掀起波澜,


  愁绪万千,齐涌心头,将我熬煎。

黑夜像一匹骆驼,又沉又懒,


  它长卧不起,使我不禁仰天长叹:

“漫漫长夜啊!你何时亮天?


  ——尽管白昼愁绪还是有增无减。

夜空的星星为什么像用巨绳拴在山崖上,


  眼睁睁地不肯移动一星半点!”


仿佛我在为乡亲们背水,


  步履维艰,任重道远。

走过的谷地仿佛野驴空腹,荒无人烟,


  唯有狼在嚎叫,好像赌徒在同家人争辩。

我对嚎叫的狼说:


  “咱们都是一无所有的穷光蛋,

你我都是到手就花,从不积攒,


  如今才会这样瘦弱;这样贫贱。”


清晨出猎,鸟儿尚在睡眠,


  骑上骏马,野兽难以逃窜。

马儿奔跑,轻捷而又矫健,


  好似山洪冲下的巨石,飞腾向前。

枣红马丰满的脊背上向下滑动着鞍鞯,


  好似光滑的石头上向下滚动着雨点。

莫看这马外表瘦削,腹部尖尖,


  仰天长嘶,是热血沸腾在它胸间。

它好似在水中畅游,勇往直前,


  即使是赢了,也会在大地上扬起阵阵尘烟。

少年新手骑上,会被抛下马鞍,


  壮士老将上马,衣衫迎风飞展。

它奔腾不息,一往无前,


  好似孩子手中的陀螺呼呼飞转。

腰似羚羊,腿如驼鸟,


  跑起来狼一般轻捷,狐狸般地矫健。

它体躯高大,两肋浑圆,


  马尾笔直,甩离地面。

脊背坚实,光滑又平坦,


  好似新娘碾香料、砸瓜子的大石磐。

先猎获的兽血溅在它胸前,


  有如指甲花红把白发染。

一群羚羊突然出现在眼前,


  就像一伙朝拜的少女身着白袍镶黑边。

它们白色的身子,黑色的腿,


  扭头逃跑,像一串罕见的珍珠项链。

我纵马赶到了带头羊前,


  随后的群羊惊魂未定,尚未逃散。

马儿一下子就让我连获一公一母两头羊,


  而它竞是那样轻松自如,未流一滴汗。

火烤加水煮,齐把手艺显,


  荒漠羊肉香,野外来聚餐。

傍晚大家赏骏马,处处是优点,


  眼睛上下看不够,众口齐夸赞。

骏马整夜未卸鞍,


  昂首屹立在我面前。


喂,朋友!你可看见那乌云上方好似王冠,


  又似云中伸出了两手,那是电光闪闪。

那闪电又像是僧侣的灯,


  在添油时拨动了灯捻。

在达里吉和欧宰伊布之间,


  我与同伴坐在那里遥望苍天。

好大的一片阴云啊!我们齐把雨盼,


  那云右遮盖坦峰,左接希塔尔和耶兹布勒山。

大雨倾盆,直泼在库泰法的地面,


  汇成山洪,把大树都冲得根儿朝天。

盖南山上雨过处,


  羚羊全都被赶下了山。

大马绿洲没有剩下一棵枣椰树干,


  除了石头砌的,房屋全成了烂泥一滩。

迎着风雨岿然屹立的赛比尔山


  好似身披条纹大氅的王公那样威严。

清晨,泥沙俱下的洪水环绕着穆杰米尔山,


  使它像一架纺车的轮子,在不停地飞转。

云彩在荒原御下负担,瞬时葳蕤一片。


  好似也门布商把五颜六色的衣料展览。

山谷里,云雀好像喝醉了美酒,


  不停地欢唱,不停地鸣啭。

昨夜,山洪把它吞没的野兽冲得四散,


  一具具尸骸好似野葱头露出根须一般。



悬诗(仲跻坤译) 乌姆鲁勒·盖斯的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律