欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

贝多芬_维也纳市民誓师歌(Abschiedsgesang an Wiens Bü

2023-08-14 15:15 作者:隶文km  | 我要投稿

维也纳市民誓师歌

Abschiedsgesang  an Wiens Bürger[1]

约瑟夫·弗里德尔贝尔格词

Text: Joseph Friedelberg

路特维希·凡·贝多芬曲

Vertonung: Ludwig van Beethoven,

未编号作品第121号,1796年11月作

WoO 121,November 1796

严宝瑜译

 

说明

这首歌创作背景是在法国的拿破仑征服全欧洲的战争期间,欧洲各国组织了五次反法联盟,其中奥地利和普鲁士于1792年2月7日结成了奥普联盟。欧洲各国封建专制君主,纷纷加入奥普联盟。联盟干涉军随即从四面八方向法国本土发动进攻。法国革命政府动员人民进行全面战争,实行普遍征兵制, 向入侵的干涉军发起了强大攻势。1796年10月,奥地利被迫签订坎波福尔米诺条约。第一次反法联盟以失败告终。

《告别圣歌》(Abschiedsgsang)是约瑟夫·冯·弗里德伯格的诗歌集,献给科维斯迪长官上校(Obrist Wachtmeister von Kövesdy)的。约瑟夫·弗里德尔贝尔格(Joseph Friedelberg)。为了回应拿破仑在奥地利帝国边界以南的胜利维也纳市民组建了反法支志愿军。《维也纳市民誓师歌》为维也纳志愿军创作的。


歌词译文(德中对照)

Keine Klage soll erschallen,

当这里的军旗高高飘扬,

Wenn von hier die Fahne zieht,

人们听不到怨言和悲伤,

Tränen keinem Aug’ entfallen,

也看不到流淌悲哀的泪水,

Das im Scheiden nach ihr sieht.

分别时,眼睛注视着旗帜。

Es ist stolze auf diese Zierde,

我们为它感到骄傲自豪,

Und Gefühl der Bürgerwürde,

市民的信心市民的称号,

Was auf aller Wangen glüht.

都在每人脸上焕发显现。

 

Freunde! Wüscht in Siegestönen

朋友们!让你们用胜利的歌声,

uns zur edlen Reise Glück.

祝福我们走上神圣的征途。

Heiter folg uns nach, ihr Schönen!

你们用深情的目光望着我们,

euer seelenvoller Blick.

啊,你们都是些好样的人!

Unsers Landes Ruhm zu mehren,

我们为我们国家的荣誉争光,

ziehn wir mutig hin und kehren

我们义无反顾地奔向前线,

Würdiger zu euch zurück.

光荣地又回到你们的身边。

 

Trotzend stehn vor Donnerschlünden

在大炮口站着面不改色,

Kann wohl auch der Bösewicht.

这恐怕连恶人也能做到。

Milden Sinn mit Mut verbinden,

但恶人不能把胆量和宽容相连,

Menschheit ehren kann er nicht.

他们不懂得尊敬人性和爱情。

Nie das Glück der Tugend trüben,

美德带来的幸福永不暗淡,

Brüderlich den Landmann lieben,

我们兄弟般爱着自己的同胞,

Das ist deutscher Helden Pflicht!

这是德意志英雄们的责任!

 

Freut euch, Väter, jubelt,

父老们快乐地,尽情地欢呼吧!

Mütter! Nirgend, wo das Korps erscheint,

我们的军团不会在敌人面前哭泣,

nicht bei Feinden, Wird ihm bitter

我们的军团只有在的自己伙伴里,

von der Unschuld nachgeweint.

对那些为正义牺牲的同伴们痛哭。

Edel wollen wir uns rächen,

我们要光明正大地进行复仇!

schweigen bis die Taten sprechen,

我们沉默不语,直至行动后再说,

sie bewundre selbst der Feind!

敌人因此也不得不佩服得五体投地。

 

Bessre Menschen, bessre Bürger,

优秀的市民,维也纳[2]的儿女,

Als wir nun von hinnen gehn,

当我们从这里誓师出发,

Keine sittenlosen Würger

你们应该看到我们

Sollt ihr in uns wiedersehn.

不是不讲道德的杀手。

Unser Wien empfängt uns wieder,

我们带着光荣,强大而正直,

Ruhmbekränzet, stark und bieder;

我们的维也纳将欢迎我们回来;

Auf! Laßt hoch die Fahne wehn!

把军旗高举,让它在空中飘扬!

 

Laßt uns folgen dieser Fahne,

让我们紧跟着这面军旗

durch Theresens Kunstwerk reich,

它是从特瑞瑟女王宝库中取出,

deren Goldband uns ermahne:

旗上的金色绶带提醒我们:

Tugend mach uns Fürsten gleich.

道德使我们和王公大人被同等看待。

Ha! Wenn wir zurück sie bringen,

哈!如果我们胜利地把它护送回国,

wollen wir im Jubel singen:

我们为它高唱欢呼之歌:

dieses Band hielt Österreich!

这条绶带把奥地利联结得紧紧的

[1] 德文诗引自《贝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(»Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder«,Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.163)。

2] 那年代里,统治者是“神圣罗马帝国及德意志的皇帝”。此歌中便反映了当时的政治背景。


五线谱


贝多芬_维也纳市民誓师歌(Abschiedsgesang an Wiens Bü的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律