暮色黄昏,孤独与自由,便让我回归到自己的世界中去罢!《飞鸟集》

让我这样设想,群星之中有一颗明星指引着我的人生,去通过不可知的黑暗。
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
我梦见一颗星,一座光明岛屿,我将在那里诞生。在那快速且悠闲的深处,我的生命将成熟它的事业,如秋天阳光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
我想起浮泛在生与爱、与死、与被遗忘的川流上的许多时代,我便感觉到离开尘世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
当我没有什么事情做时,就让我无所事事地在宁静的深处不受打扰,如同海水沉静时的岸边暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
阴雨向晚,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,沉思着万物的伟大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
我心中的幽静似乎充满了蟋蟀的唧唧声,那是暮色灰暗微明的声音。
The dim silence of my mind seems filled with crickets’chirp—the grey twilight of sound.
蟋蟀的唧唧声、夜雨的淅沥声,从暗夜中传到我的耳边,好似我已逝的年少时代在沙沙声中来到我梦境。
The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
这些微小的思绪是那些沙沙的树叶声,它们在我的心灵上欢乐地低语呢喃。
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
我的心乘着悠闲的风张起了帆,驶向无所不在的虚幻之岛。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.
当我离去时,让我的思绪回到你身上,
如同那夕阳余晖,映照在繁星沉默的边上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.