TeacherGwen 我们一起神翻译|10.12
Before the city, in a beautifully fenced grove, the traveler came across a small group of servants, both male and female, carrying baskets. In their midst, carried by four servants in an ornamental sedan-chair, sat a woman, the mistress, on red pillows under a colourful canopy. Siddhartha stopped at the entrance to the pleasure-garden and watched the parade, saw the servants, the maids, the baskets, saw the sedan-chair and saw the lady in it. Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists. 临近城市,在一处漂亮地用篱笆围好的小树林,旅行者遇上了一小群提着篮子的仆人,有男有女。在他们中间,四个仆人抬着一张华丽的轿子,绚丽的华盖下有一位女性,也就是女主人坐在红色的枕头上。Siddhartha停在极乐花园入口,看着这幕游行。他看到了仆人、侍女、篮子。他看到了轿子和其中的夫人。乌黑的宝塔般高耸的头发下,他看到一张白皙、精致、优雅的面容,一张像刚开裂的无花果的檀口(鲜艳欲滴的红唇),精心打理过的高高的蛾眉(桂叶眉),聪慧机警(慧黠)的黑眼睛,金绿相间的华服衬托出的光洁的天鹅颈项,慵懒的素手长而纤细且有宽的金镯子绕于手腕。 ——Siddhartha《悉达多》 Hermann Hesse赫尔曼·黑塞

