欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神】有意思的英文翻译--稻妻诗歌(二)

2021-10-11 15:20 作者:Ucean  | 我要投稿

这些边边角角的和歌都翻译得好好哦。


AI翻译高光时刻

原神角色技能机制描述的最后,都会附一句相关描述。

比如主角旅行者,能看出技能都是派蒙教的。

而绫华小姐这边就风雅了许多。

首先看中文,神里绫华的元素战技和元素爆发的描述是对应的,放在一起看。

妄执:佛教语。虚妄的执念。 唐 王维 《能禅师碑》:“皆以实归,多离妄执。”

羁旅:出门在外;客居他乡。

濡:沾湿

英翻和日翻组应该是没有体会到这层小心思,在翻译的时候并没有体现对应关系。

不过在我把这些文本丢到翻译器里面之后,发现这人工智能诗性大发,译得蛮有几分味道。


先看上阙。

"Clouds shroud the moonlit night.

Longing descends like a fog, filling the one detained with wanderlust."

“乌云笼罩月夜。思念如雾降,填满被拘禁的流浪。” ——谷歌翻译

*第二句应为:思念如雾降,填满了那个对流浪远方魂牵梦萦,却被困在原地的人

shroud v. 覆盖,笼罩

moonlit adj. 月光照耀的

longing /'lɔŋɪŋ/ n. 渴望,热望;憧憬

descend v. 下降;下来

detain /dɪ'ten/ v. vt. 拘留;留住;耽搁

wanderlust /'wɑndɚlʌst/ n.〈德〉旅行(流浪)癖,对流浪的强烈渴望或冲动

羁一字,从本意马笼头而来,引申出束缚,拘禁;停留;客居在外等意。

英文没有对应的语义,这里翻译为detain,而且是detained with wanderlust,突然这哀伤中就多了一丝浪漫,多了一丝冲动。

下阙。

"The blizzard veils the heron's thoughts, pity heavy in its heart."

“暴风雪遮住苍鹭的思绪,悲恸于心。”

blizzard /'blɪzɚd/ n. 暴风雪

veil /vel/ v. 遮盖 n. 面纱

heron /'hɛrən/ n. 鹭,苍鹭

pity n. 怜悯,同情;遗憾


日文的翻译比较冗长,这波显然是以中文为原本,再翻译到其他语种的。就把原文和翻译器的不完全准确的神翻译放在下面,做个参考。

「晴雲と朧月の夜、霧のような執念を抱え、心は遠くへと旅立った。」

“晴空万里,鬼草之夜,带着迷雾,心远行。”

「雪が吹き鷺を濡らすと、溜まり積もった思いが霜のようになり、重くなった胸の底が悼みに駆られます。」

“雪湿苍鹭,思念如霜,胸底悲恸。”


神里怎么比别人多一个技能

而且还配了不错的文本和英翻。

「滴雫濡羽瞬消无,白鹭踏水何可怨?」

"Feathers fleeting wet / the white heron treads water / a sight without flaw"

“羽流转湿/白鹭踏水/一景无瑕” ——谷歌翻译

雫:nǎ 水点,水滴

feather /'feðə/ n. 羽毛

fleet v. 疾驰;飞逝;掠过;消磨

tread /tred/ v. 踏;踩

sight n. 情景, 景象; 视野, 视界

flaw /flɔ/ n. 缺点, 瑕疵, 缺陷

英文又是填入了五七五,而且到处都有一点小押韵。

我觉得句小诗写得蛮有日本短歌的韵味的。从水打湿了羽毛写起,第二行整首诗的主角白鹭出现,最后用一景无瑕定音,画面从特写到全局,真的很有意思。

与中文不同的是,英文版没有了“怨”,而是以“a sight without flaw”来结尾,颇有一眼万年的意蕴。

我想,这里的白鹭踏水应当是在描写绫华踩着溪水翩翩起舞的样子。

白鹭踏水无可怨,乃是绫华的内心。

而“a sight without flaw”,则是旅行者视角的惊艳。

顺便一提,E技能里的“心野凄迷恋羁旅”怕是也有点官推的意味了。


再顺便一提,这个“雫”字,在线汉典里查到的解释是这样的:

可能读作nǎ或nuán

维基字典里的解释差不多,是这样的:

并且注明了“只出現於《龍龕手鑑》”。

《龙龛手鉴》是辽代僧人释行均编写的汉字字典,是为佛教徒解字的一部佛学字书。辽代原刻本已佚失。现传最早的有沈括《梦溪笔谈》所录的宋刻本。

不知道米哈游从哪翻出这么生僻的字来写诗。


孰料浮世事,留驻难

来自神里绫华的突破语音。

「尝有所思,斯世如磐;孰料浮世事,留驻难。」

"Though I cling to that which has given me the strength to hold on, the weight of letting go is ever-foreboding." 

「常磐なす かくしもがもと 思へども 世の事なれば 留みかねつも」

cling v. 坚持,墨守;紧贴;附着

foreboding adj. (对不祥之事)预感的,预知的

中文翻译与日文原句含义基本相同。

原句为标准的五七五七七格式。中文虽然没有遵循特定的格式,但也别有韵味。

occasion n. 场合;时机,机会;理由

compose v. 使安定, 使镇静

大意:那些给我坚持下去的力量的东西,虽然我紧紧抓住,但我知道终要放手。

虽然我的翻译狗屁不通,但英文原文中的cling,strength,hold on,weight和ever-foreboding,这些用词都很有力,很有世事无常之感。

不过,give me the strength有点祷告上帝neì味儿了。

 稻妻是永恒的国度。

「永恒」这个命题,在我看来还没有像风岩两国一样塑造得那么立体,但与其对立短暂、刹那、须臾,都在神里小姐的叹息中展现得淋漓尽致。

浮世之短暂乃是人之美的本性所在。人之在世岂不与稻光相近?

正因为知道了美好的短暂,对永恒的追求才更显热忱吧。


这里应该有个小标题

万叶元素战技的描述也颇为精致。

「枫袖起悲风,神代万世人百年,秋山落唐红。」

"Wind in branches grieves,

Bygone ages, gods of old

Withered autumn leaves"

「楓揺れ、神代の如く、散る紅葉。」

branch n. 树枝,分枝;分部;支流

grieve /griːv/ v. 悲痛,哀悼

bygone /'baɪɡɔn/ n. 过去的(不愉快的)事 adj. 很久以前的;以往的

age vt. & vi. (使)长大, 变老

wither v. (使)枯萎, (使)干枯, (使)凋谢

又是全员五七五,舒适。

英文尤其舒适在,三句都是主谓(宾)结构,三句都以s音结尾,读起来无比顺畅。

最后一句更是脱离了中日版本的框定,写“老之神凋零了树叶”,有种岁月是把刀的感觉,在这个万物皆可成神的提瓦特,却也不是特别突兀的比喻。

我欲凭切枫一闪

元素爆发的描写翻译比较普通,也粘贴在下面。

「须臾照见万世长,一叶便知天下秋。我欲凭切枫一闪,做万世之问叩——」

"I see eternity go by in an instant, the autumns of many years from a single leaf. Thus I shall slice this maple in a flash, and ask a question of the ages."

「刹那の光は世を照らし、一葉にして秋を知る。

拙者がこの楓の葉で壁を切り拓き、時代を問うものとなるでござるーー」

eternity /ɪ'tɜːnɪtɪ/ n. 永恒

instant n. 片刻, 顷刻, 刹那

maple n. 槭树, 枫树


我有一个故事,要一起破防吗

万叶初次见面语音:

「飘摇风雨中,带刀归来赤脚行」

「雨ふる風の中、刀を持ちて裸足で歩く」

该句化用自自由律俳句诗人种田山头火的

「雨ふるふるさとははだしであるく」

「故乡冷雨中,托钵归来赤脚行。」

原诗句中似乎没有提到钵,所以我查了一下这句诗的背景故事。

种田山头火,流浪诗人,1882年出生在日本防府市。原本出身于当地显赫的大地主家(所以姓种田?),为家中长子。十岁时母亲自杀,为山头火成为流浪者埋下了最初的动机。

20岁考入早稻田大学文学院,两年后因为记忆力衰退退学(一说是因为酗酒)。之后不久,山头火的父亲买下了一家老酒厂,开始经营酒藏,不过并不顺利,最终破产,父亲也不知所踪。

写这首诗的时候,山头火正在家乡附近乞讨,并去造访了已经出嫁的妹妹。

妹妹很热情,但是却不对自己的孩子说这个流浪者其实是他们的叔叔。

留宿一晚后,妹妹对还没有起床的山头火说:

“很抱歉哥哥,但,

能不能请你在邻居睡醒前早点离开,

如果被邻居说我跟乞丐在一起的话,我会很困扰的。

对了,早饭已经准备好了。”

跟早饭一起准备好的,还有添好的晨酒,以及放在口袋里的50硬币。山头火掩着眼泪离开了妹妹的家。

山头火只能默默接受妹妹的怜悯,作为一个无能为力的哥哥,为自己感到难过。

雨中,山头火赤脚行走,感受家乡的泥土。不能在家乡骄傲地生活的山头火,大概是想尽可能地将这份感情铭刻在自己的身上。

山田书店 文创

万叶的故事里,是能看到山头火的影子的:家道中落、流浪者、诗人、不能堂堂正正地在家乡生活、即使借宿也要考虑主人家的心情。

不过幸好,万叶还有一众好友。他的哀伤已经成为过去,今后,也能带着诗、刀与美酒,更好地去旅行吧。


扯太远太远了,来看英翻。

 「飘摇风雨中,带刀归来赤脚行」

"Come driving rain or winds that churn, 

I shall return, 

by blade alone, 

armed, if barefoot, to my home..." 

churn v. 掀起,搅动(泥土或水);使…翻腾;使心神不安(或担忧、害怕、生气)

blade n. 刀片,刀锋;叶片;剑

arm v. 武装;备战

barefoot adj. & adv. 赤脚的〔地〕

以铿锵的风雨打头,到“shall return”的坚定,第三句的刀依然有力但却是“alone”,到最后,赤脚,归乡……

啊,好诗好诗(认真)。

待机语音中相似的另一句翻译得也不错。

飘摇风雨中,睹物思故乡。

Wherever in this world I roam, I carry memories of my home... 

roam /rəʊm/ v. 漫游,漫步;流浪


顺便,查山头火的时候还发现了一首有意思的诗:

「雨なれば 雨をあゆむ」

「如果下雨,就会下雨」

听君一席话,如听一席话

   

还有一些有出处的诗

「深山踏红叶,耳畔闻鹿鸣」

「奥山に、紅葉踏み分け、鳴く鹿の、声聞くときぞ、秋は悲しき」

日文原文出自《古今和歌集》,作者不详。不过后来的《百人一首》也收录了这首和歌,且署名给了猿丸太夫。刘德润译本中的翻译为:

有鹿踏红叶,深山独自游。

呦呦鸣不止,此刻最悲秋。

原神的中文版是取了一部分,没有把直抒胸臆的“悲秋”也写出来。

"On this mountain path, 

where the red leaves lifeless lie... 

My heart calls for a companion, 

echoing the deer's cry..." 

companion /kəm'pænɪən/ n. 同伴, 伙伴

echo /ˈekəu/ v. 随声附和;发出回声

这首诗写得也很妙。

同样没有直接写悲,但是覆在山路上的红叶是“lifeless”的,鹿的叫声是“cry”。

没有直接写孤独,但我的心是在呼唤一个同伴,却只回响了鹿的悲啼。


感兴趣的见闻…

海鸥别叫啦,从今天起,我也是漂泊者呀。

カモメよ、鳴くでない。今日から拙者も同じく、漂流者なのだぞ。

这次的出处是小林一茶的

「なくな雁 けふから我も 旅人ぞ」

「雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊!」

居然是用日文的典,化用出了中文的诗歌,又翻译回了日文的白话。

……

那英翻组的朋友又为我们整了什么好活呢?

Farewell, dear gulls, please calm your cries. 

From this day forth, I am a wanderer once more.

gull /ɡʌl/ n. 鸥

farewell /feə'wel/ n. 告别, 欢送

forth adv. 向前,向外;自…以后

wanderer /'wɔndərə/ n. 流浪者;漫游者;迷路的动物

别的不说了,“please calm your cries”真的好温柔。


这两篇内容,从被万叶角色演示惊艳到的时候就准备写了。

但彼时海岛太肝,就拖了一下。

没想到后来的神里和雷神也是两位诗人,内容反而越拖越多了(苦笑)。

但是这些小诗啊写得真好,都放在边边角角的地方也不知道有多少人能看到。

抱着哪怕是只po游戏原文也要发出来的想法,总算是写完了。

没想到一开始写又这么啰嗦。东扯西扯,也有五千多字了。

其实我还存了好多璃月和蒙德的小诗歌,还有钓鱼语音和家具也都新建了文件夹。

慢慢都会写出来吧(确信)。


参考与引用:

  1. 原神维基 中文 https://wiki.biligame.com/ys;英文 https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Genshin_Impact_Wiki;日文 https://wikiwiki.jp/genshinwiki/

  2. 妄执 https://www.zdic.net/hans/%E5%A6%84%E6%89%A7

  3. 羁 https://wyw.hwxnet.com/view/hwxE7hwxBEhwx81.html

  4. 雫 汉典 https://www.zdic.net/hans/%E9%9B%AB; 维基字典https://zh.m.wiktionary.org/zh/%E9%9B%AB

  5. 《龙龛手镜》 https://baike.baidu.com/item/%E9%BE%99%E9%BE%9B%E6%89%8B%E9%95%9C/10434427

  6. 种田山头火 维基百科 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A8%AE%E7%94%B0%E5%B1%B1%E9%A0%AD%E7%81%AB;

  7. 故乡冷雨中,托钵归来赤脚行

    背景故事https://blog.goo.ne.jp/chigumaya85/e/f6a43955fdf9f7e4fb1bb426d1081e76;

    情感赏析 https://www.yamaguchi-rooters.com/%E9%9B%A8%E3%81%B5%E3%82%8B%E3%81%B5%E3%82%8B%E3%81%95%E3%81%A8%E3%81%AF%E3%81%AF%E3%81%A0%E3%81%97%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%8F/;

    文创图片 https://www.yamada-shoten.com/onlinestore/detail.php?item_id=54964

  8. 深山踏红叶 https://wakastream.jp/article/10000445sjdo

  9. 【刘德润全译本】小仓百人一首 https://www.douban.com/note/348785450/

  10. 雁别叫了 http://ohh.sisos.co.jp/cgi-bin/openhh/jsearch.cgi?group=hirarajp&dbi=20140103235455_20140104000746&entry=15522&shid=6163d74d


【原神】有意思的英文翻译--稻妻诗歌(二)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律