大平专栏(三)汉译日文体选择——孔乙己的“之乎者也”怎么翻?


哈喽大家好,欢迎大家来到大平专栏的第3期
在汉译日时,我们可能会遇到稍微古老一些的文章,里面会掺杂着古代汉语。
翻译这种文章时,最好选择恰当的文体,这样才能将原文“原汁原味”地翻译出来。
那今天我们就学习一下,穿着长衫的孔乙己说出的“之乎者也”以及“教人半懂不懂的”应该怎么翻?

原文:
(孔乙己)穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。


- - - - - -
关于“总是满口之乎者也”的翻译,在文体上译文1和译文2有着明显的区别。
译文1是「いつも文章語だらけ」,偏向于现代日语,而译文2是「二言目には『なりけりあらんや』」,更偏向于古代日语。
※「二言目(ふたことめ)」就是“口头禅,挂在嘴边的话”的意思。
由于原文中的“之乎者也”是一个成语,指的是中国文言文中常用的四个语助词。
所以在翻译时,译文2的处理更加好,更加符合原文文体,即古文文体。
除此之外,“教人……”,也就是“叫人……,让人……”的意思,也是古代汉语。
所以在翻译“教人半懂不懂的”的时候,可以用「すこし古い言葉」稍微古老的日语词汇,也就是「チンプンカンプン」这个词,更加符合原文古代汉语的文体。
※「チンプンカンプン」という言葉が江戸時代の若者言葉=流行語
好,那回归到考试。
在考场上,我们真的遇到了这种文章,让我们汉译日,而我们的日语水平可能达不到用那么具有文学色彩的词,这种情况下呢,还是建议大家老老实实翻,像译文1那样就可以了。
我们先追求翻译得对,再去追求翻译得好。
这篇专栏主要是想让大家了解不同的文体,让大家明白什么是更加好的译文,有哪些东西值得我们学习。
考试的话,还是先追求拿分!
如果你的目标院校喜欢考这种文体,那就建议多找些这种文章拿来练习,慢慢去接近更好的译文,拿到更高的分。
最后,再一起了解一下比较火的“孔乙己文学”「孔乙己(こういっき、コンイーチー)文学」。
“学历是我下不来的高台,孔乙己脱不下的长衫。”
孔乙己が長衫を脱ぎたくないと同じく、私は高学歴という高いところから降りたくない。
总结来说:「高学歴がかえって障害となってしまう」「高学歴というプライドが障害となってしまう」
日本有个现象和“孔乙己”很像,叫「高学歴ニート」,指有高学历却“家里蹲”的人。
一般分为两类:想工作但找不到合适的工作;压根不想工作。
第一种人一般具有以下的心理:
「せっかく○○大を出たのにもったいないかも」「親や周りの人を失望させてしまうのでは」他人の目を異常に気にしてしまい、また「自身の学歴に見合った職場でなければ働く意欲が湧かない」、「高学歴」というプライドが障害となってしまう。
参考用书:《汉日翻译教程》,上海外语教育出版社
译文再放送:
课本译文:
着ているのは長羽織だったが、汚くてボロボロになって、十年以上も繕ったこともなく選択したこともないものらしいかった。彼が人にものを言うと、いつも文章語だらけで、分かったような分からないような難しい言葉だった。
大平译文:
着ているのは長衫(ひとえでたけの長い中国服)に違いなかったが、汚れてボロボロになっていて、まるで十年以上も繕いも洗いもしていない風だった。人と話すときは、二言目には「なりけりあらんや」なので、相手はチンプンカンプンである。