欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

英语老师讲原神——胡桃篇

2023-03-11 18:20 作者:英语老师毛利澜  | 我要投稿

Look out, Hu Tao's coming through!

小心了,胡桃来啦! 

 


"It would be best not underestimate someone as whimsical as her. However, should you enjoy surprises, then I believe a visit is in order." — Zhongli

1. underestimate  under+estimate  低估

2. should you enjoy ----如果,若----倒装句---虚拟语气的倒装

   should you do sth  ------should you be my girl

3. whimsical [ˈwɪmzɪkl]  

「难以捉摸的奇妙人物,切莫小看了她。不过,你若喜欢惊喜,可一定要见见她。」——钟离



 and cheerful girl. No one would think that she is actually the renowned[rɪˈnaʊnd]  and illustrious[ɪˈlʌstriəs]  Hu Tao.

1. at first glance 乍一看起来,单看外形,glance  表示“一瞥”

2. a quirky [ˈkwɜːki] and cheerful girl  古灵精怪的快乐少女

3. quirky  [ˈkwɜːki]  adj. (事物或人)奇特的,离奇的,古怪的    quirk ---strange

补充  quark 物理名词  夸克

4. renowned[rɪˈnaʊnd]  a. 著名的=famous

单看外形似乎只是个古灵精怪的快乐少女,谁能想到她就是的大名鼎鼎的传说级人物:胡桃。

 


Whether she is acting as the Director of the Wangsheng Funeral Parlor or as Liyue Harbor's "famous" poet, Hu Tao's nature is exceedingly eccentric . Like lightning or sparks of flame, she always comes and goes in the blink of an eye, igniting everything around her.

1. Director  这个词好像可以表示所有部门的老大

2. funeral  n. 葬礼  death party  

3. parlor  [ˈpɑːlə]  n. 客厅; 起居室

4. exceedingly  ad. 特别地,非常地=very  

5. eccentric[ɪkˈsentrɪk]  adj. 古怪的; 异乎寻常的

6. lightning  闪电

7. sparks of flame火花  spark 火花  flame 火焰   old flame 旧情人

8. in the blink of an eye 一眨眼的工夫   blink  眨眼  wink 眨一只眼,眨眼示意(尤指使眼色或表。示开玩笑)

9. ignite  v点燃=lit 

既是「往生堂」堂主,也是璃月「著名」诗人,胡桃的每一重身份都堪称奇妙。她总是飞快地出现又消失,犹如闪电与火花并行,甫一现身[fǔ yī xiàn shēn]便点燃一切。

 


She pens poems by the oil of midnight and flits across mountains and seas by daylight. She appears at any time and at any place. From bustling streets to barren [ˈbærən] alleys, to derelict [ˈderəlɪkt] mountains and desolate [ˈdesələt , ˈdesəleɪt] peaks, in radiant[ˈreɪdiənt]  and refulgent[rɪˈfʌldʒənt] skies, or shadowed and starless night... Anything is possible — anything can become full of wonder.

1. pen   v. 写

2. by the oil of midnight  开夜车

3. alley  [ˈæli]   n. 小巷

4. peak  [piːk]    n. 高峰; 顶峰

5. bustling [ˈbʌslɪŋ]    adj. 繁忙的

6. barren [ˈbærən] adj. 贫瘠的; 不毛的

7. derelict [ˈderəlɪkt]  adj. 被遗弃的; 荒废的

8. desolate [ˈdesələt , ˈdesəleɪt]  adj. 无人居住的; 荒无人烟的; 荒凉的

9. radiant[ˈreɪdiənt]  adj. 容光焕发的; 辐射的; 光芒四射的

10. refulgent[rɪˈfʌldʒənt]   adj. 十分明亮的; 灿烂的

她午夜写诗,白日奔走,漫游山海,俯仰自得。她出现在任何时间任何地点。街头巷尾、荒山野岭,明朗晴天、昏黑夜晚…万事万物都有可能,万物万事皆可成为她的奇思妙想。

 


She dubs herself the "versemonger of the darkest alleys," and free verse flows forth untamed from her mouth脱口而出 whenever she has free time to be out on the streets.

1. dub  vt. 授予称号; 译制; 把…戏称为; 给…起绰号

   you dub me

2. verse [vɜːs]    n. 韵文; 诗; 诗节---poem  诗歌  Tang Poem

  poet  诗人

3. monger   [ˈmʌŋgə]  n. 专门做某事的人,商人

4. free verse打油诗

5. untamed [ˌʌnˈteɪmd] adj. 野性的; 未驯服的; 未受抑制的; 未调教的  tame 驯服

她自称「小巷派暗黑诗人」,每当上街闲逛,打油诗便脱口而出,拦都拦不住。

 


The "Hilitune" is Hu Tao's most famous work, well-loved not only by the people of the harbor, but ever on the lips of children as far as Qingce Village as well.

1. tune   n. 曲调; 曲子

 《丘丘谣》是胡桃最为出名的作品。不只得港口居民喜爱,远至轻策庄都有孩子传唱。



Hu Tao is an undecipherable riddle, but people don't lament their lack of an answer. If asked, they would say, "This is the natural order of things, right? After all, no one can outrun the wind or take hold of a flame!"

1. undecipherable  不可破译的   un+de+cipher+able  decipher破译 cipher 密码

   passport  密码  code  密码

2. riddle  谜; 谜语; 神秘事件   mystery

3. lament  [ləˈment]  v. 痛惜; 对…感到悲痛

4. the natural order of things 理所当然

5. after all 毕竟 

6. outrun 跑得比…快 -----outnumber   多于

7. take hold of  握住

胡桃是一个人们永不能参透的谜语,但没人会为不能解读她而沮丧。若被问起,他们便说:那是理所当然的吧?毕竟,谁都跑不过风,也抓不住火焰的尾巴呀!

 

 

Hu Tao may seem like all play and no work, spending every free moment on leisure and being widely considered a laissez-faire business owner.

1. 贪玩 all play and no work    还有一个谚语是 All work and no play, makes Jack a dull boy. 你们能猜出来意思吗?  只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。

2. laissez-faire   n. (政府对私有商业的)自由放任政策;   adj. [法]放任主义的,自由放任的; =“laisser-faire”

平日里,胡桃俨然是个贪玩孩子,一有闲功夫便四处乱逛,被邻里看作甩手掌柜。



It is only during funeral ceremonies, when she personally leads her undertakers through lamp-lit alleys, that she shows her dignified and solemn side.

1. ceremony  [ˈserəməni]  n. 典礼; 仪式

2. undertaker 承担者;仪倌队

3. lamp [læmp]   n. 灯; (理疗用的)发热灯

4. lit    v. 点燃; 点火    lamp-lit 点满灯的---ignite

5. dignified [ˈdɪɡnɪfaɪd]   adj. 端庄的; 庄严的; 庄重的; 有尊严的

6. solemn  [ˈsɒləm]   adj. 冷峻的; 表情严肃的; 庄严的

 唯有葬礼上亲自带领仪倌队伍走过繁灯落尽的街道时,她才会表现出凝重、肃穆的一面。

 


"At the Wangsheng Funeral Parlor, the living give us Mora to see the dead on their way. We have a responsibility to both parties, so we gotta make sure both sides are happy."

1. party  (契约或争论的)当事人,一方

 「咱们往生堂啊,收活人的钱,送死人上路,肩负双倍的责任,须让阴阳两界的人满意。」

 


"Some clients want nothing more than a peaceful ceremony; some opt for a more lively style of event. There are also wealthier clients who would request a funeral arrangement of the most pompous kind. The services we provide have to be tailor-made according to the clients' needs."

1. client  [ˈklaɪənt]   n. 客户; 当事人

2. nothing more than  仅仅,就是,只是

3. opt for   选择=choose

4. pompous[ˈpɒmpəs]  adj. 浮夸的; 虚华的

5.  tailor-made  私人订制  tailor  裁缝  

「客人们各有要求,有些想让逝者走得清净,有些追求热闹喜丧,还有些富贵人家,下葬只讲求一个排场。我们做什么、如何做,理应取决于他们要什么。」

 


Ever since自从 Hu Tao took over, the parlor's operations have been solid and reliable, with ceremonies conducted so tactfully that quite a few 非常多的superstitious people in Liyue have changed their attitudes towards funerals.

1. take over  接收,接管(公司) 

2. operation   操作,经营---operate  操作  COO  chief operation officer

3. solid [ˈsɒlɪd]   可靠的;稳定的;固体的

4. reliable  adj. 可信赖的,可依靠的

5.  tactfully  adv. 言行得体地,不得罪人地,能赢得好感地

6. superstitious [ˌsuːpəˈstɪʃəs]   adj. 迷信的; 有迷信观念的

胡桃主掌事务后,往生堂经营稳定,施礼得当,甚至令不少忌讳白事的璃月居民对丧葬一事有所改观。

 


英语老师讲原神——胡桃篇的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律