欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【重音テト】致涂黑世界的书信【フロクロ(Frog96)】

2023-06-18 23:21 作者:Oct0beeer  | 我要投稿

搬运一下英语术力口百科的注释

黒塗り世界宛て書簡:In the Japanese title, the adjective "Blacked-out" may apply to either "World" or "Letter".

日语标题中的形容词“涂黑的”(黒塗り)可能是修饰“世界”或者“书简”(書簡)


■■■■■■も言えないこんな世の中じゃ:Every black square seems to represent a censored Japanese character. In this case, it seems to match いいたいこと, "the things I want to say".

每一个黑色方块应该都代表一个被和谐的汉字或假名,如果是这样的话,这一句对应的应该是“想说的话”(いいたいこと)


■の盃を呷ったほうがマシだね:Could be 毒, "poison".

涂黑部分可能是“毒”


そしてクオリアを持った■■■として蘇り:This is very likely ゾンビ, "zombie", as in the philosophical zombie.

涂黑部分非常像是“僵尸”(ゾンビ),推论来源是哲学僵尸 / 也有观点认为是“尸体”(死体),但是“僵尸”更加匹配


ピークレベルを超えた脳の寄生を今祓う:The lyrics here say 脳の寄生 (nou no kisei), which literally means "parasitism of the brain", but this is pronounced almost the same as NOの規制 (no no kisei), which would mean something like "regulation of the NO". Similarly, the lyrics have 祓う (harau) "to exorcise", which is pronounced like 掃う "to sweep". Thus, this line can be alternatively interpreted as "now sweep clean the media blackout against the opposition that exceeded peak level".

歌词中的“脑内寄生”(脳の寄生)发音几乎和“无规制”(NOの規制)相同,与之对应的;歌词中也有“拔除”(祓う)和“清扫”(掃う)发音相似,所以这句话应该是想表达“***************”


■後 2週間:Sounds like 死後, "after death".

听起来像是“死后”(死後)


僕は叫ぶのさこの黒塗りの世界の裏各地へ:A reference to DJ OASIS' キ・キ・チ・ガ・イ (in English, "MIS·HEA·RING"). It's a p******al Japanese hip-hop song where the lyrics, as the title implies, write a different thing that sounds like what it's actually trying to convey. 裏各地へ (ura kakuchi e) is supposed to be 裏かく知恵 (urakaku chie), so the line would actually say "I scream the knowledge to outwit this blacked-out world!".

参考DJ OASIS的《误听》,这是一首**的日语歌,就像标题一样,它歌词写了一个截然不同的东西,但暗示了实际想要传达的东西,所以此处“内部的各处”(裏各地へ)应该是“背后的智慧”(裏かく知恵),这句的意思应该是“而我的嘶竭呐喊呀 将会智取这片涂得漆黑的世界”


■ぬも■むも■■いも■くも愛す:The censoring from this part onwards is actually international Morse code; every line represents a letter (with ■ being a dot and ■■ being a dash).

从这一句开始,被和谐的部分代表的是摩斯电码(■代表点,■■代表横),每行代表一个英语字母


■かれた■違いの■■の詩:I believe this is 気違い, "insane, mad".

我认为可能是“疯狂的诗歌”(気違いの詩) / 也有观点认为是“荒唐的诗歌”(沙汰の詩)


■■に■き■■され■った言葉を:Seems to be 焼き殺され逝った, literally meaning "were murdered by being burned and passed away".

听起来像是“被烧死而消逝的”(焼き殺され逝った)


■■った■れ者が■■してく:Could be 痴れ者, "idiot, dumbass".

可能是“疯癫痴狂之人”(痴れ者)


■んでも■んでも■■切れないから:Unlike the other censored parts, these actually slip an "S" sound before it gets beeped out entirely. They seem to be 死んでも死にきれない, an expression meaning that one can't die yet since they'd leave too many regrets behind. (That also means the censored word in ■■切れなかった夜をくべる is probably 死に切れなかった).

与其他和谐的部分不同的是,这一句被和谐之前都有“shi”的音,应该是“死会留下太多的遗憾”(死んでも死にきれない),按这样的话“■■不瞑目”(■■切れないから)应该是“死不瞑目”(死切れないから)

【重音テト】致涂黑世界的书信【フロクロ(Frog96)】的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律