明日方舟第九章风暴瞭望剧情整理(2)
文本源自明日方舟WIKI (如果有问题请在下方评论区提醒,会尽快改正)
干员密录剧情整理CV10907945
===============
9-4行动后
//
风笛 唉,挨了好几下砸,还是没能追上凯利上尉。
简妮 来,这块手帕给你,好好擦擦,不然这些烂叶子会留味道的。
风笛 谢谢!
简妮 没想到除了凯利上尉,还有我们的士兵会自愿到十七区来。
风笛 我们的士兵?这么说,你也是吗?
简妮 嘘。
简妮 咳咳,我是偷偷溜出来的。我不敢穿制服。
简妮 要是穿了那身衣服,还想从这里抄近路回军营,会让附近的居民不高兴吧。
风笛 欸,是这样吗?
风笛 难怪,我明明没说什么,也跟着挨了一通烂叶子烂水果轰炸。
简妮 你是新调来的吗?
风笛 算是吧,我是从伦蒂尼姆来的。
简妮 哇,伦蒂尼姆!我还没去过呢。那里一定比小丘郡大得多......
简妮 碎片大厦真的有三百多层吗?皇家科学院底下的山体里是不是真的埋着传送法阵,能通往奇迹空间,里面有初代德拉克王的宝藏?
风笛 啊......啊?宝藏?我都没听说过哎。
风笛 不过,我倒是知道高速陆地军舰出厂时候是什么样子,也见过水培植物车间......你要是想知道这方面的事情,我倒是可以告诉你哦。
简妮 军舰?水培车间......?这好像......和小说里的伦蒂尼姆不太一样......啊!抱歉!还是别让我打岔啦。
简妮 如果你想查案,就这么到这条街上来,可能很难问出结果。
简妮 说不定还会像这样......
风笛 像这样平白多了一身臭味?
简妮 还好哈哈,也没那么臭啦。
风笛 这些居民和我们士兵的冲突经常发生吗?
简妮 以前都是小摩擦,最近变得紧张了起来。
简妮 就像你听到的,连着出了好几起针对我们士兵的袭击案,大家的神经都很紧绷--
风笛 难道真是鬼魂部队......奇怪,他们以前不怎么针对普通士兵。
简妮 鬼魂......你在说什么呀?
风笛 ......没什么。
风笛 说起来,刚才那巡逻兵叫这里的居民"塔拉渣滓"--
简妮 等一下,别、别在这里真的叫出来啊!他们又在瞪我们了......还是说你想收到更多烂蔬菜礼包?
风笛 啊......好的。他们真的不是维多利亚人?
简妮 他们当然是维多利亚人。
风笛 我越来越糊涂了。
简妮 有些人会选择另一个词,是的,就是你听到的那个--塔拉人,来指代他们的身份。
简妮 会这么叫的人里既有当地居民,也包括相当一部分士兵。
风笛 这么说的话,我也听过这个词。
简妮 在小说里?
风笛 在历史课本里。
简妮 是啊,他们一直在这里。
简妮 早在好几百年前,小丘郡还不是小丘郡,我们的移动城市还没有建起来,放眼望去全是青草覆盖的山谷的时候,这地方就是他们的家。
风笛 我还记得那位德拉克盖尔王的传说......发源地是不是就在这一带?
风笛 当时这个地区就被称作塔拉。
简妮 是呀,关于盖尔王的传奇小说,我还看过很多本呢。
风笛 那位盖尔王,带着当时的塔拉人,和初代阿斯兰王之间有过一场战争,但几年之后,就也随着伦蒂尼姆的王一起签订了和平条约吧?
风笛 我还以为,在那之后,塔拉这个词语就不怎么被提起了。
简妮 在来小丘郡以前,我也这么认为......
简妮 不过,维多利亚一直在变化,不是吗?我们瓦伊凡也不是向来就生活在这里,但我们现在都是维多利亚的国民。
风笛 那时候的维多利亚,与现在我知道的维多利亚,差别一定很大。
简妮 毕竟维多利亚就是这样的国家,对吧?我们瓦伊凡也不是向来就生活在这里,但我们现在都是维多利亚的国民。
风笛 要是人人都这么想的话,很多冲突就不会发生了。
简妮 唉......
风笛 也用不着沮丧啦,我们之所以在这里,不就是为了揪出真正的敌人,阻止更大的冲突吗?
简妮 所以你宁可顶着一头烂菜叶也不肯走?
风笛 哈哈,你是不是觉得我很傻?
简妮 不,完全没有。其实,我觉得你很厉害。
简妮 与刚才那位巡逻兵类似的粗暴言行,我见过很多。我不是没想过阻止......可惜我只是一名仪仗兵。
风笛 仪仗兵怎么了?你也是维多利亚军队的一员,你当然能够改变眼下这个你自己不喜欢的局面!
简妮 ......真、真的吗?
简妮 谢谢你......你是第一个这么对我说话的人。嗯,下次我会试试看......
简妮 对了,我还能帮到你什么吗?除了摘掉这几片菜叶子......毕竟,我也不想看着冲突愈演愈烈。
风笛 我想想......你有没有认识的当地朋友?我想问一下达米安·巴里平时经常会去什么地方。
简妮 认识的朋友......西尔莎或许知道些什么。
简妮 给我个联络方式吧,我等一会去趟报社,我想今天士官长也不会介意我在不在......
//
汉密尔顿上校 斯卡曼德罗斯。
号角 上校。
汉密尔顿上校 我见过你的父亲--二十多年前,在开斯特公爵举办的舞会上。当然,那时我还是个小小的卫兵,只远远看了一眼传说中的白狼伯爵。
汉密尔顿上校 不久之后,我听说他在伦蒂尼姆的猛兽园里被一只畸形的带羽爬虫吓出了一场病,迅速离开了贵族社交圈。
汉密尔顿上校 从此再也没有离开过位于港口城的自家庄园一步。
汉密尔顿上校 现下令尊还好么?
号角 感谢您的关心,希望怀念这些陈年旧事没有占用太多您宝贵的时间。毕竟,想见您一面可算不上容易。
汉密尔顿上校 你不像你的父亲。
号角 显然,家父并没有机会如您和我一般为帝国军队效力。
号角 考虑到此次军用源石制品失窃案不可能与他有关,我们或许可以不必继续探讨他的晚年生活了。
汉密尔顿上校 一个人的出身将决定他成为一个什么样的人。你同意这句话吗,斯卡曼德罗斯?
号角 我认为人们有权利选择自己的未来。
汉密尔顿上校 听听,多么符合你的身份的答案。
汉密尔顿上校 阿斯兰的亲信要族之后,皇家近卫学校的优等生,伦蒂尼姆的军中新贵--你当然以为自己能改变任何事。
号角 我并不想改变什么,上校。您不必担心我们小队的到来会影响您在小丘郡的指挥权......
汉密尔顿上校 这个笑话一点不好笑。你不会自大到以为我会把一个小小的中尉放在眼里吧?
汉密尔顿上校 像你这样的人我见得多了。总是夸夸其谈,舍本逐末。我愿意见你,是想警告你--
汉密尔顿上校 不懂的事情少插手。
号角 抱歉,我不能同意。
号角 我们收到的命令就是要查清失窃源石制品的下落。
汉密尔顿上校 如果你好好地在该待的地方待着,过不了多久,你就能完成你的任务,风风光光地回到伦蒂尼姆。
号角 您说的风光,我不需要,维多利亚更不需要。
号角 我不习惯用未经审判就匆匆砍下来的人头交差。
汉密尔顿上校 哈哈!你在说我草菅人命--你以为那些人真是无辜的?多么可笑!
汉密尔顿上校 就在十天前,我们有三名士兵被残忍地杀害。詹姆斯·科恩,罗伯特·鲍里斯,杰瑞米·布朗。
汉密尔顿上校 科恩的妻子写信告诉他自己怀上第二个孩子的时候,她还不知道她丈夫的脑袋上已经多了一个血肉模糊的洞。
汉密尔顿上校 鲍里斯下半年就能离开这个地方,他说退役之后要回去继承家里的布料生意。
汉密尔顿上校 还有布朗,他一年前还是个聪敏的学生,死的时候甚至不到二十!
号角 我对他们的牺牲深表惋惜。
汉密尔顿上校 惋惜!哈,多么轻飘飘的辞令,就像从你嘴里说出来的每一句话。
号角 这就是为什么我们都想抓住凶手。上校,在这件事上,我们的立场始终一致。
汉密尔顿上校 杀害他们的人就是这群塔拉渣滓。我们已经揪出来了两个,但我知道背后还藏着更多个。
汉密尔顿上校 十五天前,我们的军营有三处同时遭到了爆炸物袭击,十五名士兵牺牲。炸开的洞和我们人的血到现在都还在原地。
汉密尔顿上校 二十一天前,我们的补给运输队在北郊物流区外遇到埋伏,一整支队伍连同货物全部不翼而飞。你觉得他们还有活着的可能吗?
汉密尔顿上校 这还只是近一个月里发生的事,你对我们长久以来承受的损失一无所知。
号角 您说的这些事件,听起来都很像是鬼魂部队所为。
号角 在过去半年内,伦蒂尼姆陆陆续续收到了来自十余个郡的报告,记录了多达上百起的谋杀、抢劫、破坏案件。
号角 他们每次犯案之后都会很快隐匿行踪,所有见过他们的相关人员都会在与我们接触之前就遭到暗杀。
号角 到目前为止我们能得到的情报还很少。
号角 这就是为何眼前的线索至关重要。
号角 我们还不知道鬼魂部队在小丘郡出没的目的,但我相信他们是我们共同的敌人。
号角 上校,如果我们能和驻军合作,在这里揭开鬼魂部队的真面目,这对小丘郡和维多利亚来说都大有裨益。
汉密尔顿上校 呵,你还是一点都不明白。你把眼前的惨剧当成一个能够为你赢来又一枚奖章的案件。
汉密尔顿上校 但你错了,士兵,这不是案件,也不存在什么真正的犯人。这是战争,是我们和他们之间,已经持续了几十年、甚至上百年的战争。
汉密尔顿上校 你叫他们鬼魂部队,可你知道这个名字意味着什么?
汉密尔顿上校 你当我们一直以来面对的敌人是谁?
汉密尔顿上校 是鬼魂!是漂浮在这座城市上空、回荡在愚蠢的塔拉人脑袋里的,阴魂不散的幽灵!
汉密尔顿上校 那个幽灵说着和我们不一样的语言,歪曲着我们的祖先用双手创造的历史,妄想着有一天借着我们城市的躯壳还魂!
号角 ......你是说当地居民里有大量鬼魂部队的支持者?
汉密尔顿上校 大量?支持者?不,你错了。他们是一个整体。
汉密尔顿上校 你看到这本诗集了吗?
号角 西莫·威廉姆斯,他的诗在伦蒂尼姆也有些名气。
汉密尔顿上校 这就是他们编纂出来的关于维多利亚的谎话。在他们的描绘里,他们有着自己的语言,是这片土地天生的主人。
号角 维多利亚尚能包容来自不同文化背景的创作者的想法。
汉密尔顿上校 没人会把做梦的人说的梦话当真,除非他在梦中拿起了斧子,想要把我们的脑袋砍下来。
汉密尔顿上校 我留着这本痴人呓语,是为了让上面的血迹时刻提醒我自己--
汉密尔顿上校 如果一个人生在维多利亚的土地上,却不愿意用维多利亚语通报自己的名字,那他就不再是维多利亚人,而是威胁着帝国安危的敌人!
号角 你......你处决了这本诗集的持有者?就因为他......
维多利亚士兵 报告!
汉密尔顿上校 说。
维多利亚士兵 刚才受到袭击的第九防卫队和第十三防卫队和指挥中心彻底失联。
维多利亚士兵 第五、第七和第十防卫队各自派了先锋赶到现场,他们没有发现敌人的踪迹。
汉密尔顿上校 我们的人呢?
维多利亚士兵 ......全部牺牲。
汉密尔顿上校 --
//
汉密尔顿上校 你听到了吗,斯卡曼德罗斯?
汉密尔顿上校 就在你跟我说这些同情敌人的废话的同时,我们又有一批优秀的士兵死在了他们手上!
汉密尔顿上校 听懂了就请滚出我的办公室,还有真正的工作等着我去做。
号角 ......
号角 好,正好,我也有我的工作要做。
9-5行动前
4:23 P.M. 天气/多云转阴
麦克马丁兄弟炸薯条专门店,二楼
号角 还是没有回复?
厨子麦克马丁 没有。从昨天到今天,没有收到任何伦蒂尼姆来的消息。
号角 二十多个小时过去了,他们一定已经收到了我的上一封电讯。
号角 会不会是加密线路有问题?
厨子麦克马丁 不好说啊长官。老实说,自毕业以后,我调来小丘郡都快十年了,需要启动这条秘密通讯线路的情报就没几条。
厨子麦克马丁 前年年末我跟我们小组长汇报,他问我除了第几个孩子出生以外还有没有话要说,没有的话连常规报告都可以省了。
风笛 哦,怪不得你开了这家炸薯条店。
厨子麦克马丁 这主意不错吧?谁让我的代号一直是厨子呢。当时我就想,就算有外人想找我们的联络站,也只会怀疑隔壁书店。
风笛 唔唔,而且炸薯条味道很好!
厨子麦克马丁 是吧?哈哈,你们随便吃。
厨子麦克马丁 小丘郡的土豆质量就是好。当地人很喜欢我的薯条,要不是还记着自己的点灯人老本行,我早就开了五六家分店。
厨子麦克马丁 哎,总之,昨天你们用暗号找上门的时候,我还以为是又做梦梦到受训时的事了。
号角 ......看起来这条线路是很可能被废弃了。
号角 又或者,有人收到了消息,却不想给回复。
风笛 队长,你的意思是有人有意拦截我们的情报?
号角 还不好说。
号角 下面这条讯息还是原样发出去--对了,除了三角铁的发现,再加上我和汉密尔顿上校的对话结果。
号角 上校针对部分居民的措施已有过激嫌疑。万不得已的情况下,我希望我们小队能获得更多机动权。
厨子麦克马丁 这......看来我没必要劝你们动用驻军信使了,是吧?
风笛 唉,队长,我不想说这个,可我们人有点少。
号角 这听起来真不像你说出来的话。不过放心,没人想走到那一步。
号角 只是......这座城市的情况,远比我们来之前预料的更复杂。
号角 厨子,你在小丘郡待了这么多年,你觉得这里的人怎么样?
厨子麦克马丁 没什么特殊的。你真让一个塔拉人站我跟前,我也不觉得他和其他地方来的维多利亚人有什么区别。
厨子麦克马丁 再说句大实话,要是日子过得不错,谁会整天想着闹事?
厨子麦克马丁 把理想挂在嘴边的人挺多,真装在心里的走到哪都是少数。更多人在意的不过是填肚子,肚子满了的话还有钱包。
风笛 说的是呀!队长,我也很难把达米安·巴里和鬼魂部队扯上关系。
风笛 在我眼里,他和那条街上的居民都是普通人,被抓的时候会吓得立刻求饶,亲人死了会聚在一起崩溃哭泣。
风笛 他们一点都不像受过训练的士兵。
号角 你们说的,正是我所担心的--汉密尔顿上校的话也许并不全是危言耸听。
号角 当普通人拿起了武器,无论他们是自愿还是非自愿,我们面临的都将是一场维多利亚许久未见的灾难。
//
简妮 下午好啊西尔莎!这么巧,我刚想去报社找你。
西尔莎 ......
简妮 咦,西尔莎,你怎么了?你刚哭过吗?
西尔莎 ......简妮。不,我没事,我很好。
简妮 你骗人。你眼睛都肿了,而且脸色这么苍白,平时你可不会允许自己这么狼狈地上街。你受到了惊吓,对不对?
简妮 是谁欺负你了?还是上次那个士兵吗?我再帮你想想办法......一定会有办法的。
西尔莎 不是的,简妮,你别忙活了。他并没有再来缠着我。
西尔莎 是......我不知道怎么说。
简妮 来,深呼吸--在你面前的人是我,你的好朋友。你现在很安全,我保证。
西尔莎 --
西尔莎 简妮......为什么?为什么你是他们中的一个?
简妮 你在说什么啊西尔莎?我不明白。
西尔莎 我不想你受到伤害。你是我最好的朋友......而且你是一个好人。我也是好人吧?我的妈妈、爸爸、表弟......我们不都是好人吗?
简妮 你的表弟......巴里?你是说达米安·巴里?对不起,是我没反应过来。
西尔莎 这不是你的错。这也不该是我的错。我只想要平静的生活。我不想再看见重要的人死去了。
简妮 ......哭吧,西尔莎,我陪着你。看着亲人离世,还要忙着工作,你压力太大了。要不要靠在我的肩膀上?这样能舒服一些。
西尔莎 不用了,谢谢你,简妮,看到你我已经好多了。现在我明白自己该怎么做--
西尔莎 这个给你。
简妮 这是......一个地址?
西尔莎 我还可以给你几个人名。但没这个必要,我不想把你卷进更大的危险里。
西尔莎 这个地址也该够了。你可以......交给你觉得可靠的人。你的士官长,或者别的长官,比如路易斯叔叔。
西尔莎 我知道有人在打听达米安的事,他们想弄清楚我们在谋划什么。
简妮 谋划--西尔莎,连你都......?!
西尔莎 我不清楚。信不信由你,从头到尾,我只是负责传递一些消息。几张夹在书里的便签纸,一两句藏在小丘晚报杂事栏里的暗号。
西尔莎 我以前以为这是为了让大家更安全......我并不了解他们在盘算这么可怕的事,直到我刚才听见总编的通讯......
西尔莎 算了,我不想辩解或者忏悔,更重要的是及时阻止他们。
简妮 好,我会的。我想好了这东西该给谁。比起其他人,她能更公正地对待你们。西尔莎,你别怕,一切都会好起来的。
西尔莎 嗯,简妮,我信你。
西尔莎 晚上八点,你要记得。拿好这个地址--
//
简妮 第十区雕像东侧......左数第三个巷口。这里有家书店,书店门口的花盆......黄色玫瑰......找到了。
简妮 风......笛......收--
简妮 (这样压在花盆底下就可以了吗?刚好有块松动的砖,和早上说的一模一样。)
简妮 (这收信方式可真特别。)
简妮 (伦蒂尼姆来的朋友,希望你能帮到西尔莎......和我们所有人。)
//
麦克马丁兄弟员工 老板,楼下有人新扔了一张纸条,在黄玫瑰下面。
厨子麦克马丁 拿过来吧。
风笛 咦,黄玫瑰,给我的吗?好快啊。
号角 是你跟我提过的线人?
风笛 嗯。也是驻军士兵,不过队长放心,她是个热心肠的好人。
号角 ......但愿你慧眼识人。
风笛 没问题!我眼神一向很好。
号角 纸条上写的什么?
风笛 "大坝街109号,今晚8点"--就这一句话。
厨子麦克马丁 大坝街?就在第十区和十一区交界处。这地方我有印象,是波顿男爵的房产。
号角 看来今天晚上会有一场重要的集会。风笛,我们该出发了。
//
干员碎纸机 ......您在这里。
Outcast 是啊。喝着热茶,翻翻报纸,做我这个年纪的人该做的事。
Outcast 啧,风变大了。
干员碎纸机 找到您想看的了么?
Outcast (塔拉语)当你想找明天时,你却与昨日相见。
干员碎纸机 您会说塔拉语?!
Outcast 远远谈不上会,如你所见,现学现卖而已。
干员碎纸机 ......难以置信。奥利弗是对的,您非常厉害。
Outcast 哈哈,第一次让人惊讶的时候我还会有些得意,第二第三次就难免无趣了。
干员碎纸机 我们办事处,大家基本都不会说塔拉语。
Outcast 考虑到你们的出身,这很合理。
Outcast 奥利弗成长于伦蒂尼姆北部的中产家庭,他们家族最早来自高卢,他至今住在办事处楼上,每年都会请假回去看妻儿。
Outcast 弗雷德大约是来自半岛郡的学徒,家中除了自己还有好几个兄弟和一个小妹妹,家庭关系非常和睦。
Outcast 威尔是本地人,他们一家在几十年前从附近的固定村落搬来小丘郡,他的塔拉血统应该是来自他的祖母。
干员碎纸机 ......您看过我们的资料?
Outcast 我这么怕麻烦的人,很少有提前做功课的习惯。
干员碎纸机 那您......怎么知道?
Outcast 语言。
Outcast 姓名、口音、措辞、语气、甚至停顿的偏好--语言中含有的信息比你想象的要多。
干员碎纸机 我对萨科塔的特殊之处有所耳闻,但没想到......
Outcast 啊哈,更多是我个人的小小兴趣。
Outcast 话说回来,对于其他人而言,语言也有特殊的意义--否则,塔拉人也不会如此执着于从故纸堆里把自己的语言找回来了吧?
干员碎纸机 您说的对。在三五年前,并没有多少塔拉人常说塔拉语。
Outcast 你呢?
干员碎纸机 ......您大概也听出来了,我不是塔拉人。我的妻子是,她生前只教过我一两句。
Outcast 可如今这种渐渐消失的语言在报纸上到处都是。
Outcast 另外,我刚才听到窗外有人在教孩子们用塔拉语称呼彼此。
干员碎纸机 ......您提起之前,我没发现。
Outcast 语言的纽带比许多别的东西都要牢固,不像血缘可能被流逝的时间冲淡,也不像利益时时刻刻都需要在天平上经受衡量。
Outcast 看样子,有人想要利用这根纽带,令一个本来日渐松散的群体重聚。可这么一来,旧有的集合将不再稳固。
Outcast 维多利亚不会放任这件事在眼皮子底下发生。然而拉扯的力量越大,反弹的力量就越超出预期。
Outcast 你们知道我因何而来,对吧?
干员碎纸机 ......其实,没那么清楚。我只觉得,取资料不用劳烦一名精英干员亲自跑一趟。
Outcast 纸面数据不如亲眼所见,这么说的话,取资料也算不上幌子。
Outcast 麻烦再告诉我一遍,这半年来,有多少家当地企业与我们中止了合作?
干员碎纸机 ......七家。
Outcast 比上个月报告的还多了三家。在今天的维多利亚,任何风吹草动,大商人们的钱袋子都会最先察觉。
Outcast 我也得出门再多看几眼了--赶在泥雨将这座城市淹没之前。
//
风笛 队长,从上午到现在,你一直皱着眉。
号角 ......我们剩下的时间不多了。
号角 这一次鬼魂部队的行动,和过去那些案件有所不同。
号角 以前他们行事隐蔽,速度很快。每次我们想追上去的时候,都会发现线索全部被处理干净了。
号角 而现在......
风笛 呃,他们就像织完毛衣扔了一地线头?线头和线头之间还没什么关联。
号角 ......而且这些线索都断在了小丘郡。
风笛 队长,不光是你,我也感觉闷得慌。
风笛 现在这座城市,活像个出不了气的高压蒸锅。居民,驻军,大家都很烦躁,随时随地都有人在干架。
号角 ......大家都在等,等第一道雷什么时候落下来。
号角 但要是真落下来了,这座城市......不,维多利亚会变成什么样子?
风笛 (队长......!)
号角 (嗯?)
风笛 (有人跟踪!)
号角 (......确实。看到西边那巷子了么?)
风笛 (明白。)
//
风笛 站住!
克雷格 呃啊--
风笛 咦,怎么回事?是一个小孩子......而且还有些眼熟?
克雷格 呜,痛......
风笛 啊,抱歉!我这就松手。我本以为跟进来的会是什么坏家伙。
克雷格 ......球。
风笛 你是因为球掉了,所以想过来捡对不对?
风笛 快点回家去吧,这地方不太安全,到处乱跑的话,你的爸爸妈妈会担心的。
//
号角 ......
风笛 队长,虚惊一场。
号角 ......只是一个孩子?不,不太像。
号角 跟着我们的人不止一个,而且能跟着走了几条街,都没有被我们发现,他们本身具备一定跟踪经验。
号角 你刚才躲在高处,还有没有看到什么不同寻常的人?
风笛 啊......一定要说的话,我瞥见不远处的街道上有一个特别亮的圆环......
号角 ......萨科塔。
//
Outcast 请给我一块蛋糕,还有这个苹果派......那种饼干也请给我来一些。
Outcast ......真是艰难的选择,毕竟华法琳禁止我吃太多甜点......
Outcast 你好,请问这些糕点中,哪种最甜?
焦躁的青年 ......
Outcast 难道你不知道?不会啊,你在小丘郡待了挺长时间了吧?我想,服役时间应该超过三年--
焦躁的青年 ......你?!
Outcast 别急啊,我能看出来,你跟着的人当然也能看出来。
Outcast 反正任务也没法继续了,不尝尝我买的苹果派吗?真挺好吃的。
焦躁的青年 你这奇奇怪怪的萨科塔,究竟从哪里冒出来的?为什么要阻拦我们的行动?
Outcast 我?没拦啊,我只是路过而已。
焦躁的青年 ......
焦躁的青年 十二队,目标丢了,但看她们消失的方向,应该是去大坝街。
焦躁的青年 ......好的,我明白,我马上带人去......
焦躁的青年 我们逐一排查。
焦躁的青年 我警告你,萨科塔,不该掺和的事情别掺和。
Outcast ......警告?
Outcast 类似的话听得实在太多,没什么武器抵着我,还真不习惯。
焦躁的青年 ......我现在没空听你耍嘴皮子。士兵们,我们走。
Outcast 老板,别害怕,士兵都走啦。
Outcast 麻烦把剩下这些甜品都包一包,我带回去给同事们尝尝。
Outcast ......毕竟,是时候把出门办事的小朋友们都叫回来了。
9-5行动后
//
野心勃勃的男爵 尊贵的女士,很荣幸通知您,晚宴已经准备好了--
??? 真慢。你们这些贵族,做什么事都拖拖拉拉的,烦死了。
野心勃勃的男爵 ......是我招待不周,请容许我向您致以最真诚的歉意。
??? 还是省省吧。今天到底能来几个人?
野心勃勃的男爵 整个小丘郡的有识之士都收到了邀请,包括我们最近广受欢迎的大诗人,西莫·威廉姆斯......
??? 诗人?听起来就没劲。你答应要找的贵族和商人呢?
野心勃勃的男爵 当然......当然,他们也会来。
野心勃勃的男爵 比如南部地区纺织品产业的领头人波莱爵士,获得过麦考伊奖的巴希尔医生,还有拥有十数家钢铁厂的埃文斯先生......
??? 哦?你说的这些人,尤其是最后那个,他们都确定会来?
野心勃勃的男爵 是的,他们中的一部分已经到了。
野心勃勃的男爵 听闻有最尊贵的客人到场,还有好几位名流雅士从其他城市赶来,就是为了能一睹您和您的同伴们的风采。
野心勃勃的男爵 对了,我按照您的要求,制作了这份名单,您随时都可以看看--
??? 话多了点,活干得倒是还行。好了,你可以下去了。
野心勃勃的男爵 感谢您慷慨的褒奖。等您准备好了还请通知我,我迫不及待地想看我那不起眼的小厅因您的到来熠熠生辉。
??? 还站着干嘛?话不都说完了?
野心勃勃的男爵 咳,请允许我问最后一个问题--那位最尊贵的女士,她有没有哪怕一丝可能性也会莅临现场?
??? ......这不是你能问的问题。快滚吧。
//
??? 蔓德拉,你怎么看起来心烦意乱的?
蔓德拉 少来这套,假惺惺的,听得我恶心。谁都知道你阿赫茉妮不会真的关心人。
阿赫茉妮 唉,那我只好换个说法--你这样愚蠢地踱来踱去,挡着我的光了。我还想把这本可爱的小说看完呢。
蔓德拉 啧。
蔓德拉 你们有钱人是不是都这副样子?
蔓德拉 放这么多乐器,买几本书,仿佛把门面装点得满满当当以后,别人就不会注意到那实际上空空荡荡的脑子。
阿赫茉妮 有门面能装点,总比由内到外都空无一物要好吧?
蔓德拉 你--!
阿赫茉妮 好吧,好吧。看来你一时半会不愿意消停了。要不然这样,如果你在为不知道舞会中先迈哪条腿而发愁,我会领着你跳。
蔓德拉 你在胡说什么啊!
蔓德拉 我是在想大事。这次来这么多贵族和富商,要是我们能得到他们的支持,到时候何止占领区区一个小丘郡,就连拿下伦蒂尼姆都--
阿赫茉妮 蔓德拉,你该停下了。
蔓德拉 都什么时候了,你就不能放下你那本破书?你心里到底有没有在为领袖和我们的大事考虑?
阿赫茉妮 我不是在说你这慌乱无措的脚步。我是说,你该停下你的这些胡言乱语和你的小脑袋里在琢磨的荒唐事了。
蔓德拉 你叫我现在停下?怎么可能!为了这次计划,从部署安插人手,到忍着恶心安排这次集会,我一路上付出了多少心血?
蔓德拉 我早就等不及了,我等不及看深池的火烧穿这座城市,撕裂我们脚下这虚假的庞然大物!
蔓德拉 而你呢?你和那个恬不知耻地占了本该属于领袖的荣光的假货--
阿赫茉妮 你真的,真的,该闭嘴了。
阿赫茉妮 什么时候--轮到你替领袖做决定了?
蔓德拉 ......
蔓德拉 啧--
//
阿赫茉妮 嗯,是我。是的,我们还在这里。
阿赫茉妮 哦?
阿赫茉妮 总算变得有意思了一点点。
阿赫茉妮 看来我们不用在这里争辩你那些冒冒失失的小计划是否可行了。
蔓德拉 是那家伙传来的消息?
阿赫茉妮 有人查到了这个地方。今天晚上的集会,来的恐怕不止是你请来的那些小朋友。
蔓德拉 ......军队里的人?
阿赫茉妮 差不多。哎呀,说不定还有我的熟人呢。
蔓德拉 啧,我真想--
阿赫茉妮 收起你的法杖吧,会有机会的。不过,不是现在。
阿赫茉妮 该走了,我们还有别的事要做。这里交给她,说不定马上就会有一场好戏。
蔓德拉 呵呵......我开始幻想这间讨人厌的屋子碎裂成渣的样子了。
//
风笛 队长,没想到我们混进来这么容易。我还以为......
号角 要想办法潜入?那也不是不行。只不过,走正门的话,找人说话会更方便。
风笛 看来我的驻军朋友拿来的消息很宝贵,知道这场聚会的人并不多啊。
号角 有很多隐秘的贵族聚会都以这种方式举行--他们往往认为邀请函太俗套。
号角 只要有获知信息的渠道,加上证明身份的信物,就拥有了跨过这道门槛的资格。
风笛 队长,你都没跟我说过你家是那么有名气的贵族。
号角 有区别吗?
风笛 在学校里的时候,贵族同学总是自成一派,学习上当然还是在一起,可下课以后他们都不怎么和我们一起活动的。
号角 难道你喜欢那套繁文缛节?只能穿一次的礼服,每周都在变的流行妆容,翻来覆去的寒暄。
风笛 队长,你还是别说了,我其实陪好朋友去过那么一两次这种场合,光是回忆一下吃饭时候该先用哪种叉子,我的脑袋就想当场炸开。
号角 刚好,我也没那么喜欢。
号角 只是再不情愿也不得不承认,这个与生俱来的姓氏偶尔还是会带来一些便利。
风笛 队长,今天来这里集会的人,他们都是鬼魂部队的支持者吗?
号角 ......我看未必。
//
附庸风雅的女贵族 威廉姆斯先生,终于见到您了!听说您也会来,我特地从半岛郡赶了过来,就为了请您在我这本珍藏的诗集上签个名。
诗人威廉姆斯 当然,美丽的女士,这是我的荣幸。
野心勃勃的男爵 西莫,我最亲爱的大诗人!你在这里。
野心勃勃的男爵 我刚读完你新出版的历史小故事。多么有趣的文章啊,我第一次知道,原来我们塔拉人还有这么多雄奇瑰丽的过去。
诗人威廉姆斯 谢谢,不过是几篇基于民间传说改编的幻想之作。我工作的最大价值只是将被风沙掩埋的瑰宝挖掘出一角,好让更多人看见。
附庸风雅的女贵族 您真是太谦虚了。您笔下的那位一手缔造了最辉煌的塔拉文明的德拉克盖尔王,是多么英明伟岸,足以走进我每一个心潮澎湃的梦境--
野心勃勃的男爵 正是如此。在我眼里,你就和莱塔尼亚最伟大的音乐家一样,有机会改变一个时代!
诗人威廉姆斯 哈哈......您的话太夸张了。
野心勃勃的男爵 只要你愿意,整个维多利亚的出版商大门都愿意为你敞开,大家都等着把你的作品翻译成不同的文字。
野心勃勃的男爵 到那时候,这片大地上的每个国家都将意识到,我们塔拉文化有自己的独特魅力,不该被埋没在维多利亚一成不变的机器轰鸣声中。
附庸风雅的女贵族 要是真能这样就好了。如果有越来越多的国际人士支持我们,我们的声音就越容易让公爵们和议会听见。
贪婪的商人 说的是啊!一样是维多利亚公民,只因为我的某个曾曾曾祖父是盖尔王的臣子,我就要交更多的遗产税,多么荒唐!
附庸风雅的女贵族 即便如此,埃文斯先生,您还是慷慨地雇佣了足够多的同胞,为大家提供了在这座优雅的城市立足的机会。
附庸风雅的女贵族 您和您的家族不愧是我们塔拉人的骄傲。
野心勃勃的男爵 啊哈,是啊,我们的同胞,他们想找到一份体面的工作可不容易,我听说他们在厂里辛苦劳作一周,只能得到这么点铸币。
诗人威廉姆斯 ......而其他出身的维多利亚工人,能在你的厂里赚到两倍。
贪婪的商人 咳咳......
贪婪的商人 容我不合时宜地说一句--想让强邻们认可我们,可没那么容易吧?
贪婪的商人 诸位请想一想,光靠音乐和诗歌,莱塔尼亚如何能成为今日的莱塔尼亚?
贪婪的商人 正如莱塔尼亚有令人生畏的术师--
贪婪的商人 我们塔拉人若想得到更多国家的认可,还是要依靠更加实际的力量,比如一些来自远方朋友的......技术支持。
贪婪的商人 而我恰好有那么一点获得赞助的渠道,我很乐意借这机会与男爵阁下的朋友们分享。
野心勃勃的男爵 哈哈,您说的一点都没错!任何资助都很重要,若是两手空空,再灵巧的舌头也有因干渴而无力表达的那一天。
贪婪的商人 如此看来,我与在座诸位都一样,我们都在渴望着一个全新的时代--那么,我们为何不为这共同的梦想举杯呢?
附庸风雅的女贵族 真是一个令人振奋的夜晚......奇怪,威廉姆斯先生到哪里去了?
//
号角 晚上好,威廉姆斯先生。
诗人威廉姆斯 你好,女士。
号角 希望我没有打扰您。您是在创作吗?
诗人威廉姆斯 哈哈,只是一首小诗,已经好几天了,我还没有完成。
诗人威廉姆斯 本以为这次聚会能带给我一些灵感,现在看来,写作的事还是没法强求。
号角 类似场合总是会过快地消耗人的精力。您是不是也觉得有些疲惫?
诗人威廉姆斯 哈哈......被发现了。要不是查尔斯--我是说男爵大人的邀请实在太过热情,我还是更偏好在自家壁炉旁的阅读之夜。
号角 谁又不是呢?我打赌每个愿意参加这类活动的人,都是迫于生计。
诗人威廉姆斯 我喜欢这个说法。女士,你不是塔拉人吧?
号角 您猜的没错,我想这一带的居民里鲁珀并不多见。
诗人威廉姆斯 哈哈,我无意以种族来判断出身。
诗人威廉姆斯 虽然你有意在选择更符合我们习惯的词汇,但是你的口音还是暴露了自己--这是受过伦蒂尼姆标准教育的维多利亚贵族才有的口音。
号角 不愧是大诗人,非常敏锐。
诗人威廉姆斯 创作的第一步是观察。我甚至能看出来,你和他们的来意也有所不同。
号角 您在怀疑我?
诗人威廉姆斯 怀疑什么呢?我来这里,只是为了交流一些思想,而你正在与我交流。
号角 哪怕我不是塔拉人?
诗人威廉姆斯 正因为你不是塔拉人。
诗人威廉姆斯 一杯麦芽酒,谢谢--你想喝什么吗,女士?
号角 我不用了,能站在窗口吹吹风就挺好。
诗人威廉姆斯 那继续我们愉快的聊天吧。刚才说到哪了?
诗人威廉姆斯 哦对,语言和文字正是为了交流而生,既包括过去和未来的对话,也包括此时此地我与你之间的闲谈。
号角 是您在体谅我。要是您使用塔拉语,我可就与耳聋无异了。
诗人威廉姆斯 哈哈,在这场宴会里,你很难听到塔拉语。
号角 我才想起来,我读过的您的作品也都是用维多利亚语写成的。
诗人威廉姆斯 韵脚会限制诗人的想象力。维多利亚的诗歌读起来与莱塔尼亚的风味就很不一样。
诗人威廉姆斯 我很喜欢读古塔拉语写就的诗歌,读着这些文字就仿佛触摸历史的另一面。
诗人威廉姆斯 但我并不打算伪装自己。
诗人威廉姆斯 我从小说着维多利亚语长大,我的思想已被语言塑造,如果我换成塔拉语来写作,就成了穿着大小不合适的鞋跳舞的小丑。
号角 我听说有很多人在渴望着塔拉文化的复兴--
诗人威廉姆斯 当然,我也是其中一员。
诗人威廉姆斯 我们的城市在大地上流浪,这片土地既是不变的,又时时刻刻都在发生变化。
诗人威廉姆斯 或许有一天塔拉语会重新成为构筑我们孩子们的头脑的语言,而我乐于拥抱这种改变。
号角 如果--有人希望这种变化能够迅速地、甚至逆转自然趋势地爆发呢?
诗人威廉姆斯 --
诗人威廉姆斯 "思想有什么用?你在土里种下一根羽毛,想象它长成一只羽兽。"
号角 ......出自您出版的第一本诗集,是我特别喜欢的句子。
诗人威廉姆斯 这就是我对这个问题的回答。
诗人威廉姆斯 在我自己眼中,我不能、也并不想改变这片土地,我只是那个努力种下羽毛的人。
诗人威廉姆斯 而思想本该是自由的,无人能够干涉--在每个人心里长出来的羽兽可能各不相同,就如大家对这片土地的未来都有着不同的期望。
号角 我明白了,威廉姆斯先生。
号角 容我发自内心地说一句,与您聊天真的很愉快。
//
风笛 队长,不太对劲。
号角 怎么了?
风笛 大提琴他们有超过四十分钟没有发来任何消息了。
风笛 他们本来不该在军营应付驻军吗?你要求他们每半个小时都要发一次信。我们刚刚动身的时候,大提琴还跟我抱怨这任务太无聊。
号角 ......
风笛 而且......你觉不觉得周围有点太安静了?
风笛 我在窗口守着,本来能看见广场上人来人往。可是突然之间,好像发生了什么事,人们都跑开了。
号角 难道说,之前跟踪我们的是驻军的人......
宴会厅的大门忽然被踹开。
数十名全副武装的士兵闯了进来。
附庸风雅的女贵族 天呐,怎么回事?为什么突然会冒出来这么多士兵?
附庸风雅的女贵族 竟然胆敢用武器指着我......你们了解我们的身份吗?
贪婪的商人 是谁,谁把秘密传出去的?!
贪婪的商人 该死......得快点离开这里!
野心勃勃的男爵 (快,快去通知蔓德拉女士,就说我们有麻烦了......)
野心勃勃的男爵 (什么?!你说他们全都走了?什么时候的事?一个小时之前?!)
野心勃勃的男爵 (你这个废物......!)
维多利亚士兵 全都不许动!
汉密尔顿上校 --
汉密尔顿上校 女士们先生们,是的,没错,你们--统统被捕了。
9-6行动前
号角 上校。
汉密尔顿上校 我们又见面了,斯卡曼德罗斯。
号角 您似乎一点都不意外。
汉密尔顿上校 意外?
汉密尔顿上校 不,从见到你的第一面起,我就一点都不意外--你注定了会和这群渣滓厮混到一起,就因为你那从贵族礼仪课里学来的廉价同情心。
号角 ......你跟踪了我们?!
汉密尔顿上校 我更愿意把这称为合理管控。
汉密尔顿上校 无论如何,我还是要感谢你们。要不是有你们带路,我还找不到这么好的机会把这些蛀虫一网打尽。
汉密尔顿上校 你们平时藏得还挺深的,不是吗?
汉密尔顿上校 我倒是挺好奇,是什么让你们胆大到就这么聚在一起,莫非先前几次微不足道的偷袭成果,让你们误以为小丘郡已经在你们的掌控下了?
野心勃勃的男爵 咳,咳咳......上校先生,我想这其中一定有什么误会。
汉密尔顿上校 波顿男爵,你说错了,我们之间一点误会都没有。我对你们私底下的勾当一清二楚。
野心勃勃的男爵 今天在这里聚会的只是我的一些亲朋,我可以拿我自己的名誉担保--
汉密尔顿上校 请闭嘴吧,爵士阁下。你们从祖辈那里继承而来的荣誉在我眼中一文不值。
附庸风雅的女贵族 你、你竟敢这么说!
汉密尔顿上校 辱没你们这些所谓的贵族名声的可不是我。是谁享受着维多利亚给予的地位与财富,又在暗地里与最下流的反叛者勾结?
附庸风雅的女贵族 这都是彻头彻尾的污蔑!
汉密尔顿上校 我开始对这些废话感到厌倦了。渣滓就该和外面的渣滓一样,一边在火光里痛哭流涕一边为自己犯过的错忏悔。
就像他说的那样,窗外传来阵阵哭喊声,玻璃上映出星星点点的火光。
风笛 (队长,你看外面!不光这里,他把塔拉人的街区整个包围了。)
风笛 (他一点都没有夸张,他在武力威慑普通居民。)
风笛 (我去过那街道,他们中的很大一部分都是老人和孩子!)
号角 (手段突然这么激进,看来他还掌握了别的信息。他很可能对我们隐瞒了鬼魂部队的情报。)
风笛 (三角铁没有消息吗?)
号角 (从下午起,一直没有通讯。)
风笛 (糟了,他们会不会出事?)
号角 (担心也没有意义。眼前更要紧的是,我们应该尽量阻止驻军。)
风笛 (至少不能困在这里......)
汉密尔顿上校 那个瓦伊凡,你可别想着破墙出去。在我问出结果之前,这间屋子里一个人都不能走。
风笛 ......唉,被发现了啊!
//
维多利亚士兵 出来!我看到你了,不许动,给我老老实实跪在这里!
悲伤的女性 啊!
维多利亚士兵 你家里还有人吗?快说!
悲伤的女性 没、没有......
维多利亚士兵 真的没藏人?我去看一眼。听着,只要我看到你动一下,不管你是想干什么,我都会立马把你脑袋射个对穿。
悲伤的女性 呜呜......
简妮 你在做什么啊?!
维多利亚士兵 谁啊,突然冒出来,还往我的弩跟前撞?小心你的脑袋!
维多利亚士兵 咦,等一下,我认识你。你是亚当斯队里那个仪仗兵,对吧?我在新年活动上见过你。你们小队没收到行动命令吧,你在这里干什么?
简妮 我、我......
简妮 我在附近有别的任务要做。
维多利亚士兵 那行,各做各的。你可别来妨碍我。
简妮 我......
简妮 (那个叫风笛的姑娘说,我也能站出来,去改变局面。)
简妮 (我可以吗......?至少,我该试试......)
简妮 他们......做错了什么,要被这么粗暴地对待?
维多利亚士兵 你问我?你怎么不问问他们?
悲伤的女性 呜......
维多利亚士兵 哭什么?窝藏暴徒,给他们送吃送喝,帮他们通风报信的不是你们吗?
简妮 你有证据吗?
维多利亚士兵 证据?你问我要什么证据?九队和十三队的人还没冷掉的尸体上的伤口算不算?
维多利亚士兵 他们有的人死于恐怖的源石技艺,有的死于和我们手里拿着的一模一样的制式弓弩和长刀,还有的脖子上留着农用器械留下的痕迹。
维多利亚士兵 你想过我们的脑袋像麦子一样被割麦机切下来、身体被拖拉机碾得像刚犁过的地一样又薄又平......的惨状吗?
简妮 呃唔......
维多利亚士兵 想吐就对了。我亲眼看到了,我还认识那颗脑袋之前的主人,我吐了整整一个下午。
简妮 他们......为什么要这样对待同胞......这太残忍了!
维多利亚士兵 哈,你说对了,他们从来不配做人。
维多利亚士兵 现在你明白这群人活该了吧?
简妮 ......
维多利亚士兵 还愣着干什么?
简妮 所以......这群人都是坏人吗?就因为......他们都是塔拉人?
悲伤的女性 呜......啊......我什么都没做过,长官......
简妮 ......她在哭。
简妮 她的丈夫已经因矿石病去世,她的孩子还只有十来岁......这样孤苦无依的人,真的会是凶手吗?
维多利亚士兵 我怎么就跟你说不明白!他们都是一类人,你懂吗?即便这个女人和她的小孩还没有犯错,他们都是一起的。
简妮 ......
简妮 如果在你们面前的,不是塔拉人,而是其他维多利亚公民......
简妮 你还会坚持把他们都视作暴徒吗?
维多利亚士兵 ......
简妮 如果......我是说如果,打从一开始,就没有那些歧视性的法案,塔拉人能和其他人赚到一样多的铸币,获得一样的医疗机会......
简妮 是不是,接下来的冲突都不会发生?!
维多利亚士兵 行吧,仪仗兵,你爱问问题你就问。不会有答案的,谁都没法告诉你答案。反正这家搜得差不多了,我该去下一户了。
维多利亚士兵 嘿!我说我要走了,可没说你能站起来!
悲伤的女性 呜......啊......别抓我,克雷格不能没有我......
维多利亚士兵 哭哭啼啼的烦死人了!一天到晚念叨着孩子,不就是想让我心软吗?
简妮 ......你就放过她吧。
维多利亚士兵 哎,你呀,算了,看在我很忙的份上,我可以不管这个女人。
维多利亚士兵 只不过,现在你这么好心护着他们,小心回头他们就眼睛都不眨地轰一下把你炸上天。
维多利亚士兵 毕竟你别忘了,你和他们不是一类人。你看过他们的眼神了吗?在他们眼里,无论你怎么表现,你始终都是我们的人。
简妮 ......快走吧,求你了。
维多利亚士兵 啧,别怪我没提醒过你。
简妮 呼......你没事吧!
悲伤的女性 (摇头)
简妮 幸好,我和西尔莎说过话以后,总觉得心里打鼓,忍不住绕回来看看。
简妮 原来站出来......真的能起到一点点作用。
简妮 来,我扶你回房间去吧,今天晚上......不,明天也请别出门了。外面有暴徒,还有......呃,总之,这几天小丘郡变得不太安全。
简妮 对了,你的孩子呢?......克雷格?他不在家吗?
悲伤的女性 克雷格......他......呃......
简妮 他是不是被士兵抓走了?!
悲伤的女性 我......我不知道......
简妮 我得去找找他。
//
汉密尔顿上校 希尔!
副官希尔 上校,我们刚才在外面的走廊里抓住了这个人,当时他正在试图从窗户里翻出去。
恐惧的青年 对不起,对不起......
汉密尔顿上校 让我猜猜,这家伙是你们之中哪一位的随从,又准备向谁通风报信呢?
野心勃勃的男爵 我......(擦拭冷汗)
贪婪的商人 我要找律师!我也认识市长和好几个议员......你们放开,你们没有权力就这么困住我们......!
汉密尔顿上校 看来我猜得没错,你们每个人都有份。
汉密尔顿上校 谁开口都行,我只需要知道你们的同伙到底在哪里。
汉密尔顿上校 这样吧,我数到三--
//
恐惧的青年 啊啊啊!不、不要杀我!
附庸风雅的女贵族 我的天呐......为什么要让我看见如此残酷的画面?
风笛 你不能这样做!
汉密尔顿上校 是吗?斯卡曼德罗斯,告诉你的下属,我有没有资格这么做?
风笛 队长......!
号角 ......临时管制法。在我们无法得到伦蒂尼姆的直接命令时,汉密尔顿上校作为小丘郡驻军的最高指挥官,的确拥有启动全城戒严的权力。
风笛 我知道!可他真要这么做的话,就等同于向那支暗处的部队正式宣战!
号角 他们说的恐怕有一点是对的。我们已经身在一场战争中了。
风笛 但我们对那支部队的了解比一无所知好不了多少。
风笛 敌暗我明,不管怎样,我都不觉得现在是率先开炮的好时机。
汉密尔顿上校 时机!他们在对我们发动单方面袭击的时候,从来不会挑选时机。
号角 上校,即便你不会接受任何我们小队的建议,我也必须对你现在正要采取的行动表示明确的反对。
汉密尔顿上校 多谢你还有那么点自知之明。
汉密尔顿上校 实话说,我也不喜欢这么做。但凡他们给我留了别的选择,我都不愿意破坏帝国的法律。
汉密尔顿上校 可是没有时间了。暗处的敌人正在步步紧逼。
汉密尔顿上校 这不也是你说的吗,斯卡曼德罗斯?你们也是为了把鬼魂揪到日光下而来!
汉密尔顿上校 如果我们不抓紧这机会,把剩下的阴谋都逼出来,等不到明天,我们就会失去小丘郡。
号角 上校,我相信越是危急关头,我们选的每一步都越可能会导向不同的结果。
号角 我确定,在场的人里有很多无辜者,您可以将他们先带走,然后......
汉密尔顿上校 不,我没法浪费时间在没意义的审讯上了。现在,就在这里,这群渣滓必须交代清楚,他们的人手到底藏在哪里!
汉密尔顿上校 希尔,动手吧!我们耽搁得够久了--
诗人威廉姆斯 ......上校。
汉密尔顿 你又*维多利亚粗口*是谁?
诗人威廉姆斯 请把我抓走吧。我是波顿男爵的客人,我比这位可怜的几乎失去意识的年轻人要知道得更多。
野心勃勃的男爵 西莫!你又何必站出来?
汉密尔顿上校 西莫......西莫·威廉姆斯。你是那个诗人?
诗人威廉姆斯 是的,上校。
汉密尔顿上校 很好。我本来也想去找你,以免你继续喋喋不休地煽动那些蠢货。
号角 威廉姆斯......
诗人威廉姆斯 不必担心,女士。我该感谢上校,就在刚刚,我想到了我的诗该如何结尾。
汉密尔顿上校 抓起来!
//
号角 一颗......球?好眼熟......
汉密尔顿上校 希尔!叫外面守着的人去把砸窗捣乱的渣滓找出......
风笛 不,不对劲。
风笛 有声音......从球里传出来的!
号角 什么?!
//
风笛 卧倒!!!
//
深池士兵 ......
维多利亚士兵 什、什么人?怎么突然就冒了出来!
//
维多利亚士兵 啊--!是、是你们!快、快去报告上校,四队撞见了暴徒,就在广场西侧的巷子--
//
深池士兵 这一支小队,全歼。
深池士兵 领袖,附近的塔拉街区已经全部被我们占领。
受伤的青年 你们是......
"领袖" ......
受伤的青年 ......是、是您?!您就是我们在等的......那个人!
受伤的青年 您竟然向我伸出了手......我......
"领袖" ......不会有人像刚才那样压迫你了。
"领袖" 你也不再需要任何人的搀扶。
"领袖" 从今往后,你可以靠自己自由地行走在这片土地上。
受伤的青年 谢谢......谢谢您!我做的事,果然都是正确的!
受伤的青年 我们塔拉人......终有一天能拥有自己的城市,我们能在街道上昂首挺胸,再也不会受到任何不公正的待遇!
"领袖" 是的,我们正是为了这一天而来。
受伤的青年 领袖,快看啊,那、那是我们为您点燃的火!
"领袖" 宴会厅......
深池士兵 按照蔓德拉女士给的情报,现在驻军高层都在那里。
深池士兵 不过,光是这种规模的爆炸,只能挫一下驻军的气焰,恐怕并不能消灭他们。
"领袖" 除了驻军,还有谁?
深池士兵 一些向我们示好的当地人。他们知道了一些我们的底细,头领们的意思是,为了大局,不能留活口。
"领袖" ......
深池士兵 他们还说,如果您不动手的话,他们会自己上。
"领袖" ......还是我的火......更快一些。
"领袖" 通知他们,我知道该怎么做--
"领袖" 我会拿下宴会厅。
深池士兵 是的,领袖--您的火,必将打破这强压着我们数百年的桎梏!