荷兰语/意大利语/德语/法语/西班牙语等小语种翻译服务上线


想要出去转转透透气的时候,往往会有“事”找上门。
可能这就是墨菲定律吧。上周五和朋友约着一起出去玩,下午就断断续续地收到四五个活儿。好在没有特别紧急的任务,初步预判适度休整后大概晚上回去能一一处理完。
其中一个任务也就是今天要和大家分享的是终于尘埃落定、成功交付的多语种项目。本来一开始也没打算铺开英语以外的其它语种,一是觉得工作室打磨好目前的语言培训/语言润色/英语翻译几个大类就行,二是小语种译员确实难找。推动工作室去寻找小语种译员资源的契机得益于一位客户提出的需求,表示其产品除了英语国家还要销售至荷兰、意大利、德国等欧洲国家,之前找的翻译团队不是很靠谱,这次希望全面替换。如果长期合作,希望和工作室除了英语翻译之外还能达成多语种翻译合作,这样同期项目也便于管理、实现风格一致。
客户的需求就是最好的动力和生产力。工作室也只是抱着试一试的心态去找各小语种译员,可能是风来了,译员资源打通等一切流程还比较顺利。甲方在经过几次的英语翻译服务接触后,也比较信赖工作室了,于是周五发来了多语种翻译任务。这也标志着双方正式进入多语种翻译服务合作阶段。
下面就和感兴趣的朋友简单介绍一下多语种翻译管理流程。
Ⅰ 接收任务和确认需求
接收任务的情形分中英文源语文件两种,甲方可以选择“仅翻译”、“翻译+QA”或“翻译+QA+审校”三种模式。
如果甲方发送的是中文文档,多语种翻译流程可选择“仅翻译(精通中文的母语译员)”、“翻译(精通目标语的中国译员)+QA(母语译员)”或“翻译(精通目标语的中国译员)+QA(母语译员A)+审校(母语译员B)”三种模式。
如果甲方发送的是英文文档,多语种翻译流程可选择“仅翻译(精通英语的母语译员)”、“翻译(精通英语的母语译员)+QA(精通目标语的中国译员)”或“翻译(精通英语的母语译员A)+QA(精通目标语的中国译员)+审校(母语译员B)”三种模式。
如果客户只选择“仅翻译”流程,那无论中英文文档,安排的译员都是母语译员,以尽量保障甲方能用有限的支出获得母语译员服务,输出原汁原味的目标语。但如果发送的中文文档,考虑到中国译员能更好理解中文信息,所以翻译这一步会使用精通目标语的中国译员,QA和审校使用的都是母语译员(既QA又审校时,安排两位不同的母语译员),以最大程度保证最终的译文原汁原味。如果发送的英文文档,翻译这一步会使用精通英语的母语译员,QA使用的则是精通目标语的中国译员,到审校这一步同样会使用母语译员,依旧是为了最大程度保证最终的译文原汁原味。
1.1 费用
至于费用方面,同种翻译流程模式下,发送中文文件所产生的翻译费用低于发送英文文件所产生的翻译费用,因为调用的母语译员参与程度越多,价格会略贵。
此外,启用的翻译流程越多,翻译费用也会逐步上调。
1.2 建议格式
因使用trados等专业平台进行翻译项目管理需要,建议发送word、excel等易于光学识别的文件格式。PDF格式会增加少量排版支出。
Ⅱ 派发任务和反馈问题
在派发任务之前,客户需要支付50%的预付款才能启动项目。甲方如有通过财务审核的需要,工作室可在派发任务前提供预付款证明。翻译过程中译员如在源语文件中碰到有疑问的地方,会返回疑问及解决方案与甲方沟通,待甲方确认后译员继续翻译或进行其它流程(QA或/和审校)。
Ⅲ 验收译文和支付余款
译文交付后如有任何问题,良好的沟通是解决问题的一剂良药。请不要着急上火,工作室会将甲方反馈的问题如实返回至译员,并修改到甲方满意为止。甲方验收合格后,支付其余50%的余款工作室即可开具全额发票。每一次的翻译服务经验,都是给下一次更加意料不到的翻译项目做积累。最后,希望越来越多的中国企业能够借助可读性高的翻译服务,将优秀的产品、经验、技术推向全球。
详情咨询
V:echo0528520