欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【一粒沙】死神的形象 音乐剧伊丽莎白Elisabeth das Musical

2021-12-05 14:26 作者:黒ネコ  | 我要投稿

如果只考虑德版,尤其是早期德版,死神就是茜茜和鲁道夫对死亡的投射,是他们精神内部的产物,不是一个有血有肉的神祇。

当然,《伊丽莎白》是一部音乐剧,必须把抽象的观念化为具象的人物,只是说在从“茜茜母子死之渴望的象征”到“类似宙斯的奥利匹斯神明”的光谱上,死神的原设非常靠近前者:不能否认一些歌曲(如《最后一支舞》Der Letzte Tanz)和一些细节(如鲁契尼介绍死神出场时说的“注意!死神大人驾到” Attenzione! Seine Majestät der Tod!)是十分写实的。而能够说出“明明只是一个人类却能够将我震撼,我不想夺走你的生命而想被活着的你所爱”(たった一人の人間なのに、俺を震えさせる。お前の命奪う替わり、生きたお前に愛されたいんだ)的宝冢版死神则无限接近后者。



① 死神的名字

某种程度上“死神”这个翻译让中文使用者更倾向于将der Tod当作一个具体的神。然而和英语一样,死神与死亡是同一个词Tod(death),再加上德语的名词全部都要首字母大写,所以der Tod=the Death=the death,从一开始der Tod就不必须被理解为死“神”,而可以是单纯的“死亡”。

日语的一粒沙维基也提到了这点:

このミュージカルの重要人物である Der Tod は、ドイツ語で「死」や「死神」を表す単語である("Der"は英語の"The"に当たる定冠詞)。日本以外の各国の公演では、その国の言語で死を表す言葉が役名に当てられている(英訳詞では"Death")。これは芸術表現である「死の舞踏」や絵画『民衆を導く自由』での例のように、抽象概念(この場合は死)を擬人化するヨーロッパ諸語の慣行によったものである。

宝塚歌劇団での上演にあたっては初演が当時トップスターだった一路真輝のサヨナラ公演であったことなどから、トップの演じる役が「死」では問題がありこの役を Tod の日本語発音である「トート」という役名の「黄泉の帝王」に設定が変更された。また、男役のトップを主役に置かなければならない伝統に則り、エリザベートではなくトートが主役になるよう脚本や演出が潤色された。そのため、エリザベートと黄泉の帝王とのラブストーリーに重点を置いた宝塚版と、エリザベートと死の絡み合いをハプスブルク帝国崩壊に準えて描いたウィーンをはじめとする各国版では、同じミュージカルでありながら趣が異なった作品に仕上がっている。

本剧中的重要人物Der Tod的名字在德语中是表达“死”和“死神”的单词(“Der”是相当于英语中的“The”的定冠词)。日本以外的其他国家的演出版本,都用该国表达死的词汇来当做角色名(英译为“Death”),基于欧洲诸语言将抽象概念拟人化的传统,如死之舞、自由引导人民。宝冢上演本剧时正赶上top star一路真辉的告别演出,top出演的角色是“死”会比较有问题,因此这个角色就被设定为“黄泉的帝王”,以Tod的日语发音トート为名。剧本和演出都做出了一定的改动,让トート代替伊丽莎白成为主角,遵循top男役必须是主角的传统。宝冢版的重点放在伊丽莎白与黄泉的帝王的爱情故事上,而其他版本则描绘伊丽莎白与死的纠缠以及哈布斯堡王朝的覆灭,因此二者虽是同一部音乐剧,却是趣旨相异的作品。

也就是说,日语版将死神变为トート,且为其安排非常“实在”的设定是有特殊原因的,甚至故意抹除了“Tod”抽象的那一面,强化“黄泉的帝王”的设定,并将故事的主题改为伊丽莎白与“黄泉的帝王”的爱情,因此在宝冢版的语境之外不必也不应该太纠结这些设定:死神Der Tod就是“死”和“死神”、抽象和具象的混合。

② 初遇死神

茜茜从高处落下,被死神救起送到床上。茜茜醒来,看到死神并“一见钟情”:

Wohin gehst du, schwarzer Prinz?
你要去哪里,漆黑的王子?
Warum bleibst du nicht hier?
为何不留在这里?
Ich hab mich in deinen Armen wohl gefühlt.
在你怀里我感到如此惬意
Und ich spürte eine Sehnsucht mich von allem zu befreien.
我感到一种渴望,想要摆脱一切束缚
Wie ein schwarzer Vogel stolz und allein.
像一只黑色的鸟儿,骄傲而孤独

这段词比较好地混合了抽象与具象。让少女茜茜感到自由的渴望的可以是强大的死神,也可以是温柔的死亡(所谓“一了百了”)。

(题外话,“鸟”的主题也在这里第一次出现。它会从这首歌的“骄傲而孤独的黑色鸟儿”,历经《我属于自己》中“飞向海天之际的鸟”、《若我想起舞》中的“孤独飞翔的黑色海鸥”,变为《梦与现实间》Zwischen Traum und Wirklichkeit中的“骄傲而自由的海鸥盘旋海上,向着风暴”,最终湮灭。这些鸟儿指的都是海鸥。茜茜经常以海鸥自况,如:“但海鸥业已随心所欲/在清水和浑水中捕捉心愿/欢呼吧,我们已自由地冲破云天”…“远离我吧,但愿永远/我已经自由翱翔在海空之间”(《冬天歌》,1887))

然而,在92年的初版中,茜茜唱的是另一段词,更像是她内心的投射:

Mama, wenn ich älter werde, such mir keinen Mann. (Ein Grossonkel: Sie phantasiert)
妈妈,等我长大,不要为我寻找丈夫(一位叔祖:她在说胡话)
Alles, was mich glücklich macht, kann ich allein. (Ein Schwager: Sie redet wie ihr Vater)
一切能给我幸福的事情,我都能自己做到(一位姐夫:她说话像她爸爸)
Träumen und Gedichte schreiben, oder reiten mit dem Wind. (Eine Tante: Sie fiebert...)
写诗做梦顺风骑马 (一位姑妈:她在发烧…)
Ich möchte nie gebunden sein!
我永远不想被人束缚!

尽管这首歌是茜茜向妈妈唱的,但这时死神依然在远远地与茜茜对视。“一切能给我幸福的事情我都能自己做到”简直明示了死神是茜茜内心的投射。而虽然茜茜说“不要为我寻找丈夫”,但也并不像之后的版本,与一位“漆黑的王子”“一见钟情”,而更像是她开始为死亡的概念着迷,对人间的幸福失去了兴趣(所以也会有《最后一支舞》里死亡替茜茜提醒自己不要太过沉浸于凡人的爱)。

比较宝冢版,更能感受到我说的从“抽象概念”到“奥林匹斯神明”的光谱:

確かにそこにいるわ あなた (親戚1:うわごとね)
你确实就在那里(她在说胡话)
私にだけ見えている (親戚2:幻を見ている)
只有我才能看见(她看见了幻觉)
誰かは知らない でも覚えてる (親戚3:熱がある)
虽然不知道你是谁 但我会记得你 (她在发烧)
助けてくれたの
是你救了我

③ 死神是茜茜内心投射的阴影

影子虽然与本尊的样子不尽相同,但总是随着本尊的变化而变化。与上面一位答主 

@徐煦

 所说的类似,死神是人物潜意识诉求的投射,是人物心灵的影子。但与一般的影子不同,死神是心灵投射到“死亡”这个概念上的产物,是一股阴影,是“死亡”对人物诉求的回应;或者反过来说,是人物试图通过死亡来寻找安慰,人在死亡的镜子里照见了自己。


  • 在茜茜还是未经人事的少女时,她尚没有太强的反抗意识,只是想要一个能理解自己的玩伴,因此这时她的歌词里的死神也是温柔的、沉默的:

Ja, ich weiss, du bist der Tod, und alle fürchten dich
没错,我知道你是死神/死亡,所有人都害怕你
Doch ich denk an dich, was immer ich auch tu
但不管做什么,我总想着你
Träume und Gedichte schreiben oder reiten mit dem Wind
写诗做梦顺风骑马
Niemand versteht mich so wie du!
没人能像你一样理解我!

注意第二句话既可以理解成“想着死亡”也可以理解成“挂念死神”的模糊性。而这段词与茜茜对爸爸唱的“写诗做梦顺风骑马,我多么想和你一样”并无本质差别,死是与爸爸同样性质的知心朋友

  • 在茜茜生命意志顽强、积极抗争时,死是茜茜的一条退路,但她同时又不愿太早地选择这条路,对人间还未真正绝望,即茜茜和茜茜眼中的死神都是希望与绝望的混合。比较典型的是《伊丽莎白开门》(Elisabeth, mach auf)《最后邀请》(Die letzte Chance):

死神:
Flieh, und du wirst frei sein, und alles Kämpfen wird vorbei sein
逃走吧,你会得到自由,一切争斗都会结束
Ich führ dich fort aus Raum und Zeit in eine bess're Wirklichkeit
我会带你遁出时空,去往一个更好的世界
茜茜:
Nein! Ich möchte leben.
不!我想活下去
Ich bin zu jung, um aufzugeben.
我太年轻,还不能放弃
Ich weiss, ich kann mich selbst befrein.
我知道我能为自己争来自由
Jetzt setz ich meine Schönheit ein.
现在我要利用自己的美貌
Geh! Ich will dich nicht! Ich brauch dich nicht!
走开!我不想要你!我不需要你!
死神:
Das ist vielleicht die letzte Chance.
这或许是你最后的机会
Ergreif sie, flieh mit mir!
抓住它,和我一起逃走!
茜茜:
Nein, ich bleib da!
不,我要呆在这!
Mein Mann hat mir in Wahrheit einen Gefallen getan.
事实上我的丈夫倒是帮了我
Wo seine Moral zu Ende ist, fängt meine Freiheit an.
他的道德结束了,我的自由便也开始了
Was mich nicht umbringt, macht mich stark.
杀不死我的让我变得更强大(注:这句话确实是借用尼采,略微改了几个词)
Ich werde es allen beweisen.
我会向所有人证明
Seine Schuld gibt mir das Recht, die Ketten zu zerreissen.
他的错误让我有权挣脱锁链
Geh!
走开!

茜茜拒绝死神是因为爱或不爱吗?就算是,那也是因为相比死她更爱生命,而不是相比死神更爱某个具体的凡人。

  • 当茜茜获得了世俗意义上的成功,生的欲望鼎盛时,死亡或死神的力量也变得无比强大(多像加缪说的,生的动力同时也是求死的动力)。《起舞》的分庭抗礼固然畅快,但《我属于自己(重奏)》的这段歌词却更有趣:

Was heut das Auge sieht
今日所见之物
ist morgen schon Vergangenheit
明日已成过去
Wohin dein Blick auch flieht
不论你的目光看向哪里
auf meiner Seite ist die Zeit
时间站在我这一边

这段词完全是在复述那个古老的道理:死亡面前众生平等,一切荣耀成就生不带来死不带去,得到的越多最终失去的也就越多。“时间站在我这一边”固然可以理解成死神对茜茜不懈的追求,但其象征意味至少是不可忽略的(尤其是与宝冢此处的“お前に命を許したために生きる意味を見つけてしまった”相比)。所以进一步我们也可以意识到,《起舞》里的茜茜不是强大到可以挑战神威的凡人,而是与“再成功的人也难逃一死”的人类规律对抗的世俗成功者。这一阶段的死神,像是茜茜高歌猛进的行进曲或交响乐下面一个不和谐的声部

当茜茜对人世已无任何留恋(由《一无所有》Gar nichts《梦与现实间》Zwischen Traum und Wirklichkeit,到《和你一样(重奏)》Wie du (reprise),再到《墓园哀歌》Totenklage),力量衰弱的茜茜眼中的死神再度变得温柔(因为她不再试图与死抗争了),她身心伤痕累累,因此死自然成了她最后的解脱,《面纱飘落》(Der Schleier fällt)

Mach die Nacht zum Morgen.
把黑夜变位黎明吧
Lass mich befreit sein und geborgen.
给我自由给我保护
Lösch die Erinn’rung in mir aus,
抹消我的记忆
gib meiner Seele ein Zuhaus!
给我的灵魂一个家!

虽然geborgen有一定的暗示,但总体来说这段茜茜并不像是投入了爱人的怀抱,而像是获得了某种终极关怀。

  • 唯一让我费解的是为何Totenklage的结尾死神拒绝了茜茜让他收留自己的哀求。

④ 传记资料的支持

茜茜有家族遗传的精神症状,天生有厌世倾向,她的许多亲戚也都死于非命。换句话说,相比大部分悠哉生活、除了在极端情况下感受不到死亡迫近的人,茜茜与死亡长相作伴,并对一些与死亡相关的事情格外感兴趣,如骑马(她的一个绯闻对象就是骑马摔死的)、降灵术(剧中茜茜以为自己在与海涅亡灵对话的原型)。详细内容可以参考布吕吉特·哈曼(Brigitte Hamann)的传记《茜茜公主:伊丽莎白 一位不情愿的皇后》这里稍微引几段(商务印书馆 2001):

“她在诗作中还常常同早已亡故的人和传说人物对话,如对海因里希·海涅和她喜爱的英雄阿基里斯。人们很难判断,她的爱恋在何处终止,她的死亡渴望又在何处生成,……她过于敏感,过于软弱去和一个现实的男人发生“正常”的关系”(406)
“80年代中期以后,皇后多次谈到自杀。而路德维希(注:即著名的路德维希二世)绝命的施塔恩贝格湖,对她有着特殊的吸引力”。(444)
“【茜茜】有一种信念,耶和华要把她带到荒原中去,让她在那作为隐居者只是为耶和华读过余生”。(594)

知道了死亡在茜茜人生中的分量后,就很容易理解剧作者将其具象化为一个人物以展现二者微妙缠绵的关系的做法了。

(其实茜茜怕人、厌世的倾向同样明显,她追求的自由也并非如今大部分追求自由生活和个性解放的人所希望的;我甚至认为她不应该是大多数人能共情、喜欢的)



*稀奇古怪的旁证和彩蛋

(并没有什么说服力,只是我自己的脑洞)

  • 92版的死神在将茜茜吻死(什么奇怪的形容x)后,并不像其他版本将她公主抱送进幽冥世界,而是放在地上,让仆从们把她带走…不仅如此,当鲁契尼被人们一百多年的质问搞得不耐烦,呼唤死神出来解释时(《序幕》Prolog),死神并没有与茜茜出双入对,甚至对她的记忆也已渺茫,只知道自己“曾经爱过她”。这要是按死神是“神”的霸总剧情来理解,死神岂不是妥妥的始乱终弃x

  • 死神与镜子间的关系。《我属于自己(重奏)》中,死神是从镜子中冒出来的,且他的歌词(“今日所见之物…”)用的是下半场鲁道夫的《若我是你的镜子》Wenn ich dein Spiegel wär的调子。死神是茜茜的投射,因此出现在镜中,与镜子的主题联系在一起。

  • 92版有一首后来被删掉的歌曲《狩猎》Jagd,描写的是茜茜骑马狩猎,表现方式是鲁契尼和一堆大臣、死神仆从实况解说茜茜骑马涉险。大臣们担心皇后安危、鲁契尼看热闹不嫌事大都可以理解,那死神仆从们为啥这么兴奋?是利益相关,万一茜茜出了个三长两短,他们直接把她带给死神,年终奖翻倍?XD

(关于这首歌,音频( 2:20左右)

视频:(德版)1:47:16左右;(匈牙利版)31:34左右

这首歌我的译配

鲁契尼(念白):

É una vera mimosa!(it. 字面:真是一株含羞草!指伊丽莎白在鲁契尼的镜中看到自己老去的容颜后开始以扇子和面纱遮脸)她骑着马一路狂奔!一骑绝尘!Ecco!(it. 请看!)

鲁契尼&其他:

看他们 在狩猎 在林中 在溪边 正越过沟渠和小涧

看鬃毛 在飞扬 听蹄铁 正铿锵 看路上尘土在鼓荡

她发现 有猎物 带猎狗 同追逐 谁都别想把她拦住

看他们 不停歇 消失在 群山间 在那树丛 在那林中

看他们 又出现 那队长 冲在前 伊丽莎白紧跟后面

有墙挡在面前 那马儿 正胆怯 但是队长奋力一跃

他的马 摔在地 他的人 已昏迷 伊丽莎白躲闪不及

她轻轻一挥鞭子 再加上 一马刺 看那马儿 高高跃起

鲁契尼(念白):

她顺利着地!)

【一粒沙】死神的形象 音乐剧伊丽莎白Elisabeth das Musical的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律