【图文】来游戏中学英语和发现自我吧,《Celeste》游戏《蔚蓝》的英语和走出抑郁症05
Chapter 4 Golden Ridge 金色山脊


To: Madeline 致Madeline:
Climbing Tip!
Low on energy in a pinch?
攀登技巧!
关键时刻能量低?
Jumping away from walls
doesn’t consume stamina!
从墙跳开
不耗耐力!
还记得第二封信提醒我们只在想要的时候拿草莓和第三封信的珍惜死亡次数吗?拿草莓很艰苦也有死亡的风险,而且草莓的机制是提醒玩家不要“有命赚,没命花”,因为获得草莓后玩家必须继续存续存活一定时间,草莓才计入玩家的账号。Celeste蔚蓝的复活机制足够友好。

resurrection 复活,复兴,耶稣复活,复苏。
Madeline向前走,又见到了Prologue序章中的Old Ma’am。
Madeline撅着嘴:
Oh great, you again. 额很好,又是你。
Old Ma’am:
Well well, I didn’t expect to see you up here!
哇哦,我没想到在这上面见到你!
I’m glad you’re still in one piece. 我很高兴你仍然是完好无损的。
in one piece安然无恙的,完好无损的。
I see you made it through the hotel, did you meet Mr. Oshiro?
我看你穿过旅馆到达这里,你见到Oshiro先生了吗?
Madeline撅着嘴说:
Oh, I met him alright. 额,我遇到他,挺好地。
alright做形容词是平安的,做副词是好地,顺利地,令人满意地。句子中的alright是副词,反话的意思。
He chased me out of there. 他把我赶出了那里。
After I cleaned up a bunch of junk for him. 在我替他清理了一大堆垃圾过后。


Old Ma’am:
Oh ho ho, that sounds like a fun morning.
哈哈哈,那听起来像是一个有趣的清晨。
Oshiro对Madeline的追杀是从晚上到清晨。Old Ma’am的话指的,可能是,Madeline的话让Old Ma’am觉得自己今天的清晨很有趣。
Oshiro is a lost soul, dear. Oshiro是一个迷失的灵魂,亲爱的。
这款游戏比《Soul》也就是《心灵奇旅》要早,借鉴了比利时童话《青鸟》的《心灵奇旅》,也有lost soul,比如从人间回来之后就lost的22。
That place is much more than just a hotel to him. 那个地方对他来说不止是一个旅馆。
Don’t make him your project. 不要让他成为你的投射。
project除了计划,工程,项目,还有投影,投射的意思。比如,将自己的阴暗面投射到Oshiro身上,比如将Oshiro投射到自己身上。
Madeline:
You know what I think? 你知道我在想什么?
I think this Mountain drove both of you crazy. 我认为这座山让你们两个都疯了。
Old Ma’am并没有生气:
Y’know, you’re not the first person to say that. 你知道吗?你不是第一个这么说的人。
Ha Ha Ha ... Maybe you’re right. 也许你是对的。
How would I know if I were crazy? 我怎么知道我是否疯了?
The way I see it, the Mountain can’t bring out anything that isn’t already in you.
我看待它的方式是,这山不能呈现出任何不是已经在你身体里的东西。
意思是,这山呈现的,都是探险者也就是Madeline内心的投射。
bring out 生产,拿出来/呈现。
But you gotta be a few crows short of a murder to live up here in the first place, right?
但首先,要住在这上面,你得离一个谋杀犯只差几个乌鸦才行,对吧?
in the first place首先,起初,short of 除了,缺少,达不到,距离...还差...。crow乌鸦。
这句话Old Ma’am自我嘲讽了Madeline说自己是疯子。
Madeline听不懂:
What are you even talking about? 你在说什么?
Old Ma’am:
Oh, I’m just rambling like the old bat I am.
啊,我只是像我这样的愚蠢的老人一样闲扯。
ramble动词和名词的闲逛、闲扯。the old bat I am是因为prologue序章,Madeline说Old Ma’am是old bat。
Are you ready to give up? I know a shortcut back to your car. 你准备放弃了吗?我知道一条返回你的车的捷径。
Madeline:
Back off, lady. 向后退,女士。
I’m heading for the summit. 我要向山顶行进。
Old Ma’am:
Sometimes it’s hard to tell the difference between stubbornness and determination, isn’t it? 有死后很难分辨固执和决心的区别,不是吗?
You remind me of myself when I was young. 你想我想起了年轻时的我自己。
Good luck, and mind the wind! 祝你好运,注意风!
Madeline返回:
You don’t get many visitors up here, do you?
你在这上面没有坚果很多游客,对吗?
Old Ma’am:
No, I can’t say I do. 是的,我没有见过很多。
I don’t mind the solitude, though. 尽管如此,我并不介意孤独。
Madeline:
Sometimes I think I should live in solitude too.
有时候,我认为我也应该活在孤独中。
I really tried to get through to Mr. Oshiro. I wanted to help him.
我真地试图去让Oshiro先生理解我。我想要帮他。
Old Ma’am:
Oshiro needs to move on from that hotel. Oshiro需要从那座旅馆中走出来。
But it’s not going to happen on your schedule. 但这并不会出现在你的计划上。
And it doesn’t help that you’ve got something to prove. 而且你有一些东西要证明并不能起到作用。
Madeline:
Don’t you get lonely in that little cabin? 你在这个小木屋里不孤独吗?
Old Ma’am:
I have friends, dear. 我有朋友,亲爱的。
I may be crazy, but I’m not a hermit. 我也许是疯狂的,但我不是一个隐士。
Madeline:
Sorry. 抱歉。
I didn’t mean to assume. 我不是故意去猜测。
Old Ma’am:
When I was younger I couldn’t imagine staying in one place for this long. 当我更年轻一些的时候,我无法想象在一个地方呆这么久。
But then I found this Mountain. 但是之后我发现了这座山。
I knew right away that it would be my home. 我立即就知道这会是我的家。
Madeline:
What’s so special about it? 它有什么特别的吗?
Old Ma’am:
The Mountain shows you who you really are. 这座山向你展示了你真正是谁。
Whether you’re ready for it or not. 不管你是否为你做好了准备。
It keeps me honest. 它让我诚实。
然后Madeline就继续攀登了,难怪Old Ma’am要提醒Madeline注意风,因为山脊的风,确实很大。
Madeline一路攀登,突然,
Madeline! wait up! Madeline!等一下!
是谁在说话,Madeline转头一看,Theo从天而降,摔倒在了地上....

Theo:
Nailed it! 搞定!
nail钉子。
Madeline:
Theo! Are you alright? Theo,你还好吗?
Theo:
Oof. Yeah. 额,是的。
Just give me a sec. 给我一秒钟。
A gondola! I’ve always wanted to ride one of these. 一辆缆车!我一直想乘坐这样一辆。
Madeline:
It looks pretty old, but maybe it still works. 它看起来很久了,但也许还能用。
I don’t see any other way to cross this chasm. 我想不到任何其它穿越这峡谷的办法。
Theo:
Let’s do it! 让我们坐吧!
Theo走进缆车:
This lever looks important. 这跟杠杆看起来很重要。
Theo启动杠杆,接着缆车摇摇晃晃地动了起来。Theo安慰Madeline:
Easy every time. 每次都要保持冷静安心。
I was probably a gondola operator in a past life. 我上辈子很可能是一个缆车操作员。
Madeline:
Do you think this thing is safe? 你觉得这个东西安全吗?
Theo:
I’m sure it’s fine. 我确定它没问题。
How’d it shake out with Oshiro? 最后怎么摆平Oshiro的事的?
Madeline:
You were right. 你是对的。
I shouldn’t have tried to help him. 我不应该尝试帮助他。
Theo:
I hate to say I told you so, but ... 我讨厌说我已经告诉你了,但是 ...
Madeline:
Yeah yeah ... 是是 ...
I should’ve listened to you. 我应该听你的。
should have done 表示应该做,但其实没做
Theo:
You didn’t get hurt, that’s what matters. 你没有受到伤害,那才是重要的。
Madeline:
The air is so thin up here. 这里的空气好稀薄啊。
I can barely breathe. 我几乎无法呼吸了。
Theo:
Okay, if we don’t get a selfie on this thing we’re going to regret it. 好吧,如果我们不在这里拍一张自拍的话,我们会后悔的。
Madeline:
I can’t even see the ground through the mist ... 我甚至无法透过雾看到地面 ...
How high up are we? 我们现在多高?
Theo:
Less panicking, more posing. 少一些感到紧张,多一些摆姿势。

但是随即,缆车开始晃动,因为demon出现了。

此时Madeline还不知道缆车为什么而晃动:
What was that? 那是什么?
Theo:
Huh. Looks like we stalled out. 额,看起来我们抛锚失控了。
之所以用stall,stall除了熄火、抛锚,还有拖住、暂缓的意思。缆车此时不仅晃动,也不再向上升了。out失控。

Madeline:
This is really bad ... 这真糟糕
Theo:
Maybe if I ... 也许我应该 ...
Theo走上前调整level,结果level杠杆直接断了。
Theo:
Well, that’s not good. 好吧,那不是好事。
demon操纵黑暗笼罩了缆车。

Maeline:
No, this really isn’t good. 不,这是真地不好。
Theo:
Madeline, you cool? Madeline,你冷吗?
这里cool翻译成寒冷比较合适。可能黑暗只笼罩了Madeline,Theo没感觉到。
Madeline:
Yeah... I just... 嗯... 我只是...
No, I’m not cool ... 不,我不冷静...
I can’t breathe. 我不能呼吸了。
Theo:
You’re having a panic attack. 你正在惊恐症发作。
Madeline:
Why would be think it’s a good idea to ride this stupid thing?为社么你会认为乘坐这个蠢家伙是一个好主意?
Theo:
Come on, don’t take this out on me. 摆脱,别把这件事撒气到我身上。
Stay with me here. 和我呆在这里。
My grandpa taught me a trick for this. 我爷爷教过我应付这种情况的小技巧。
Close your eyes. 闭上你的眼睛。
Picture a feather floating in front of you. 想象有一根羽毛飘在你面前。
See it? 看见它了吗?
Okay.好的。
Your breathing keeps that feather floating. 你的呼吸让那根羽毛漂浮。
Just breathe slow and steady, in and out. 缓慢而稳定地呼吸,吸气,呼气。


玩家和Madeline融为一体,随着金色羽毛的上升吸气,随着金色羽毛的下降呼气。
缆车恢复正常,继续向上升了。
Theo:
See? Easy every time. 看到了吗?每一次安心放轻松。
缆车停下来后,Madeline跑出来了,大口喘气,事实上下缆车之前她就在喘气。

Eye of the storm 风暴之眼
Theo:
Feeling any better? 感觉好点了吗?
Madeline:
I think so. Thanks for helping me calm down. 我想是的,谢谢你帮我冷静下来。
How did you know we’d start moving again? 你怎么知道,我们会重新开始移动?
Theo:
Oh, I totally thought we were done for. 额,我(那时)完全以为,我们会因此(缆车故障)完蛋。
Oh. My. God. 我的天啊。
Look at this selfie though! 不过看看这张自拍!
though一般做conj连接,但也可做副词adv,adv.(尤用于句末补充说明,使语气减弱)不过,可是,然而


Golden feather 金色羽毛