【烈火之剑·艾30/海32章】狼组•火花汉化版错译盘点35


艾篇30章・ 海篇32章 《背水一战》
377、

【火花】忍着妮妮安死去的悲痛,艾利乌德一行人朝着目的地【魔之岛】进发了。
【日文】ニニアンの死を乗り越え、エリウッドは前へ進む。目的地は、【魔の島】ヴァロール。
【英文】Eliwood struggles to recover from Ninian’s death and moves onward. His destination is the Dread Isle.
【修正】跨越了妮妮安之死,艾利乌德继续前行。目的地正是【魔之岛】维罗尔。
“乗り越え”:越过;跨过;克服;渡过(难关等)。比起“忍着悲痛”,这里更强调“艾利乌德已经战胜悲痛重新振作了起来”,也对应后面他劝慰尼尔斯也尽快走出悲痛。
378、

【火花】艾利乌德:十分的感谢您的厚意。那么我们这就走了。
【日文】エリウッド:・・・お心遣い感謝します。でも、ここからは僕らだけで進みます。
【英文】Eliwood: Thank you for your concern, but from here, we go alone.
【修正】艾利乌德:……感谢您的厚意。但是从这里开始我们自己去就好。
“ここからは(从这里开始)僕らだけで(只有我们)進みます(向前进)”。
艾利乌德谢绝费格斯船长的帮助,决定靠自己攻打奈哥尔,而不是单单向船长告别。
379、

【火花】费格斯:后面的事情先不要考虑。一切都拜托了。
【日文】ファーガス:後のことは、なんとかする。まかせとけ。
【英文】Fargus: I’ll worry about that when the time comes. Don’t worry.
【修正】费格斯:之后的事我会想办法的。就包在我身上了。
“なんとかする(会想办法解决)。まかせとけ(交给我吧)” 。
前面艾利乌德在假设他们一去不复返的最坏结果,船长回答就算那样海盗团也会负责通知外界另想办法,让他们不要有后顾之忧。火花翻得好像把一切都甩给了主角,意思都变味了。
380、

【火花】艾利乌德:无论我怎么道歉,你也不会原谅我的吧?不过你应该知道,现在我们的力量和奈哥尔的差距是遥不可及。
【日文】エリウッド:・・・どれだけ謝っても許してもらえないだろうが、これだけは聞いてくれ。今の僕らの力ではネルガルに遠く及ばない。
【英文】Eliwood: I don’t think you’ll forgive me no matter how I apologize, but just hear me out. Our power is no match for Nergal.
【修正】艾利乌德:不管我怎么道歉,你都不会原谅我吧,但是请听我一句。我们现在的力量还远不及奈哥尔。
“これだけは(只有这个)聞いてくれ(请听一下)”。火花的“不过你应该知道”是怎么来的我不知道。
381、

【火花】艾利乌德:在现在这个时候应该超越悲伤,保重自己……
【日文】エリウッド:今すぐでなくていいから・・・いつか悲しみを乗り越えてまた・・・元気に・・・・・・
【英文】Eliwood: It doesn’t have to be now… When you’re past the pain. When you’ve…recovered…
【修正】艾利乌德:不必现在就勉强……但总有一天你会跨越悲伤,再次……打起精神…………
“今すぐでなく”:不用现在马上。尼尔斯仍沉浸在妮妮安之死中不可自拔,艾利乌德希望他振作起来,但不要求他立马走出悲痛。火花估计看漏了否定词“なく”,错翻成非要让尼尔斯当场就振作了。
382、

【火花】达兹:五年前多亏了头儿相救才捡回来的这条命。说什么我也不会随便丢了的。
【日文】ダーツ:5年前、お頭に助けてもらった命っすからね~。勝手になくしちまったらお頭にぶっとばされちまう。
【英文】Dart: You saved my life five years back. If I went and lost it now, you’d have my hide for a rug!
【修正】达兹:5年前,是头儿救了我这条命啊~。要是随便丢了,头儿怎么会放过我。
后半句火花漏翻“お頭にぶっとばされちまう”:被头儿暴揍一顿。
383、

【火花】费格斯:没办法了,现在谁也追不上去了。
【日文】ファーガス:仕方ねぇ、誰か追っかけさせて・・・
【英文】Fargus: Nothing to be done but send someone after them…
【修正】费格斯:没办法了,派人追上去吧……
船长忘记把地之刻印交给主角团,幸好主角刚走不久,还来得及,他就打算让人跑一趟。要是火花翻的“谁也追不上”,船长又怎么可能放尼尔斯一个人去追,以及尼尔斯一个人又怎么可能追得上,他是飞毛腿吗?
384、

【火花】奈哥尔:待到明日,你全身将会腐烂掉。
【日文】ネルガル:明日を待たずに、お前の全身は腐り果てるだろう。
【英文】Nergal: Before tomorrow, your entire body will be corrupted.
【修正】奈哥尔:不到明日,你全身将会腐烂掉。
“明日を待たずに”:不用等到明天。
385、

【火花】海克托尔:终于也来到这里了。
【日文】ヘクトル:ここまでは、すんなり来られたな。
【英文】Hector: we got here without much trouble.
【修正】海克托尔:到这里还算顺利。
“すんなり”:顺利。
386、

【火花】海克托尔:这不是“地之刻印”吗!从哪得到的?
【日文】ヘクトル:【地の刻印】じゃねぇか!どうしたんだ?
【英文】Hector: It’s an Earth seal! How did you get this?
【修正】海克托尔:这不是【地之刻印】吗!你怎么会有这个?
虽然不影响理解,不过其实这里又出现了复制粘贴的毛病。这回是把艾篇台词复制到了海篇。这里要是艾利乌德会问“どこでこれを?”(从哪里得到的),海克托尔则会问“どうしたんだ?”(为什么有这个)。
387、

【火花】艾利乌德:每当难过的时候,总是瞒着别人……
【日文】エリウッド:つらい時ほど、それを見せまいとする・・・
【英文】Eliwood: This is how he acts when something's troubling him.
【修正】艾利乌德:越是痛苦,就越不想让人看见……
本章海篇限定的艾利乌德与奥森的特殊对话。“ほど”接在后面表示“越xxx,就越xxx”,强调一种递进的因果关系。艾利乌德看出海克托尔在隐瞒情绪,并且到了极力隐瞒的程度,说明隐情非同小可,他才会忍不住向奥森打听。
388、

【火花】尼尔斯:看来大家都想知道我和妮妮安的事。
【日文】ニルス:みんなに知っててほしいからぼくとニニアンのこと・・・
【英文】Nils: I want you all to know about me and Ninian.
【修正】尼尔斯:我也想让大家知道我和妮妮安的事。
这一句是尼尔斯表达自身意愿,他愿意和盘托出,而不是只因为别人想知道才说。
389、

【火花】尼尔斯:为了保住性命,我们与这个世界的空气合为一体,变化为人,将剩下的力量留在了“龙石”中。
【日文】ニルス:ぼくらは、命をながらえるためこの世界の空気に合うよう・・・人の形になり、残った力を【竜石】というものに変えたんだ。
【英文】Nils: In order to sustain ourselves, in order to breathe the air of this world, we took human form. We placed our energies within a dragonstone.
【修正】尼尔斯:我们为了适应这个世界的空气维持生命……就化作了人形,剩余力量化为【龙石】。
“合う”:适应,协调,协合。
是为了“适应”空气才变成人形态,而不是与空气“合为一体”后才变成人形态。本来就和这边的空气不适配还合体,想自杀吗??
390、

【火花】尼尔斯:当知道了我们的身份和实情后,不但没有责备我们,还对我们讲了很多有关于他的国家和家人的事。
【日文】ニルス:ぼくらの正体や・・・事情を知っても全然、責めたりしなかった。むしろ、ぼくらを少しでも和ませようと国にいる家族の話をしてくれた。
【英文】Nils: He tried to set us at ease with stories… Stories of his family, of his homeland.
【修正】尼尔斯:知道我们的真身……和事情的真相后,也完全没有责备我们。反而为了让我们轻松一些,跟我们聊起了在老家的亲人。
“国にいる”:在国家里的。所以不是聊“国家和家人”,而是聊“身在国家的家人”,也就是“远在家乡的家人”。

好奇有多少人知道海篇这一章有艾利乌德和奥森的特殊对话?