闲聊战车:从“雷诺NC-27”到“大津ガスセンサ” 浅谈军事资料翻译的问题


雷诺轻战
事情的缘由是这样的,我今天在帮位朋友看一篇他写的有关雷诺NC-27的文章,雷诺NC-27这个车可能大家不熟悉,但是在WOT里它是R系的1级车,从R系加入WOT以来直到现在,这台车的国服译名都叫做“雷诺轻战”。
故事就从这个“雷诺轻战”的名字开始了,“雷诺轻战”这个名字是不是错的呢?也不能说错,只是不准确罢了,因为日本人是同时拥有2种雷诺轻型坦克的,一种雷诺FT,另一种是NC-27。管NC-27叫“雷诺轻战”/“雷诺轻型坦克”确实是可以理解的。

雷诺NC-27是雷诺NC-1的外贸名字,NC-1是雷诺拿出来的FT改进型,WG本来就把NC-27称为“Renault Otsu”,意为“雷诺乙型”,原因在下面:
在1929年日本人购买了10台(或者12-23台)雷诺NC-27后,为了和1918年买的雷诺FT做区分,日本人把雷诺FT称为「ルノー甲型」,意思是“雷诺甲型/A型”,而把雷诺NC-27称为「ルノー乙型」,意思是“雷诺乙型/B型”。
下面是重头戏:
问题就出在这里,这位朋友看的资料是美国人写的,美国人把「ルノー乙型」写成“ Otsu-Gata Sensha (大津ガスセンサ, Second Model Tank)”。

Otsu-Gata Sensha 是「乙型戦車」这个没错,后面的“第二型坦克”意思也对。
但这个“大津ガスセンサ”实在是让我一愣,雷诺NC-27是怎么和大津联系在一起的?
大津是日本滋贺县下面的一个市,和京都靠得很近。
NC-27也就在久留米训练过,可从没去过大津啊?
我想了想,可能问题出在Google翻译上,因为otsu确实也有“大津”的意思。
看来那位美国作者并不理解日语,只是简单地用Google翻译把日本人写的东西机翻了一下,然后....看来“大津式战车”的谬误也许已经带坏了不少人。我都能想象到英语圈的人得意洋洋的在黑板上写:“日本人把NC-27称为「大津式战车」”,这样子真的很糟糕。

这件事让我小小的感慨了一下,文化之间的传播真的是不容易,翻译者想做到信达雅也实在是很困难。
但是“信”作为翻译三要素的第一位,是一定要做到的。如果连“信”都做不到,那说实话也别干了,没那意思。这件事,清末翻译家严复早就一针见血的指出了。我又想起了Holmes是怎么变成“福尔摩斯”的,这和译者水平真的息息相关,类似的还有Jumbo变“小飞象”等等,在此就不多赘述了。
另外需要吐槽的是,日语真的是一种很暧昧也很含糊的语言,和日本人的民族个性很像,也许这种语言在日常交往中很“温柔”,不会伤害到任何人,但在实打实的、不容出现错漏的资料上,就很容易出问题。
最后,聊WOT的文章8月18日起重新更新。今天这篇小文章仅仅是我的一点小感慨,如果各位读者也想翻译资料的话,千万不要误入那位美国作者的误区哦,多方查证才能做到“信达雅”,如果拿不准,让自己的朋友看看也很好。
