欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

施哲存译 詹姆士·司谛芬思(James,Stephens)诗四首

2023-07-16 11:19 作者:文不成_武不就  | 我要投稿

贝壳(二首)

于是我把这贝壳

紧贴在耳朵边,

我仔细地倾听。


立刻就,像一口钟,

低沉、清晰而缓慢的传来

遥远的大海悲哀的呻吟。(遥远的大海的悲哀的呻吟)


它被一阵冰冷的微风

冲上了被风扫过的

荒凉的海岸。


这是一片没有太阳的海滩,

自洪荒以来

没有承受过人的脚印。


也从来没有感到

任何人性和惊扰的重量,

只除了狂风暴浪的袭击。


在海水寂静的时候,

有石子滚动的声音,

永远以一个空洞的声音在滚动。


还有吐泡沫的海藻,在水退时,

用黏滑而灰色的冰冷的长脚

来来往往地摆荡。


那里没有白天,

也从来没有一个

使繁星降落的夜晚。


惊讶的看着月亮的

只有黄昏,和沉闷的风的受惊微吟,(只有黄昏、和沉闷的风的受惊的微吟)

它被冲击的像是呜咽。


还有盲目地旅行着的波涛......

于是我放松了耳朵——啊,多么美好,

听到一辆牛车颠簸地走下街去!


风中的玫瑰


颤抖又摇曳!

昂起又低垂!

梦见一个生活

在消逝的梦里!


在风中

的玫瑰

正如一个

在睡眠中的梦!


像一尾鱼

在大海中;

像一个人

在心中!


梦见了失去

他所有的一切!

梦见了获得

他所要的一切!


梦见一个生活,

在消逝的梦里!

颤抖又摇曳,

昂起又低垂!


四月的阵雨


雨后的树叶显得新鲜,

空气又甜蜜又明净,

太阳又温暖地照临,

麻雀活泼而喜悦地

在小巷里跳跳停停。


这就是我们跳舞和玩耍的缘故

这就是我们歌唱的缘故;

高兴的声音叫喊着

今天我们不去上学,

也不学习任何功课。


这是一件快活的事,我说,

在这样一天里生活。





施哲存译 詹姆士·司谛芬思(James,Stephens)诗四首的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律