施哲存译 詹姆士·司谛芬思(James,Stephens)诗四首
贝壳(二首)
一
于是我把这贝壳
紧贴在耳朵边,
我仔细地倾听。
立刻就,像一口钟,
低沉、清晰而缓慢的传来
遥远的大海悲哀的呻吟。(遥远的大海的悲哀的呻吟)
它被一阵冰冷的微风
冲上了被风扫过的
荒凉的海岸。
这是一片没有太阳的海滩,
自洪荒以来
没有承受过人的脚印。
也从来没有感到
任何人性和惊扰的重量,
只除了狂风暴浪的袭击。
二
在海水寂静的时候,
有石子滚动的声音,
永远以一个空洞的声音在滚动。
还有吐泡沫的海藻,在水退时,
用黏滑而灰色的冰冷的长脚
来来往往地摆荡。
那里没有白天,
也从来没有一个
使繁星降落的夜晚。
惊讶的看着月亮的
只有黄昏,和沉闷的风的受惊微吟,(只有黄昏、和沉闷的风的受惊的微吟)
它被冲击的像是呜咽。
还有盲目地旅行着的波涛......
于是我放松了耳朵——啊,多么美好,
听到一辆牛车颠簸地走下街去!
风中的玫瑰
颤抖又摇曳!
昂起又低垂!
梦见一个生活
在消逝的梦里!
在风中
的玫瑰
正如一个
在睡眠中的梦!
像一尾鱼
在大海中;
像一个人
在心中!
梦见了失去
他所有的一切!
梦见了获得
他所要的一切!
梦见一个生活,
在消逝的梦里!
颤抖又摇曳,
昂起又低垂!
四月的阵雨
雨后的树叶显得新鲜,
空气又甜蜜又明净,
太阳又温暖地照临,
麻雀活泼而喜悦地
在小巷里跳跳停停。
这就是我们跳舞和玩耍的缘故
这就是我们歌唱的缘故;
高兴的声音叫喊着
今天我们不去上学,
也不学习任何功课。
这是一件快活的事,我说,
在这样一天里生活。