欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

周兴华: 翻译与本地化项目管理

2023-08-07 17:20 作者:翻译技术点津  | 我要投稿

第四讲:翻译与本地化项目管理

7月29日,2023暑期翻译技术实践研修班第四讲来啦!本讲中,鲁东大学外国语学院副教授周兴华带领大家全面了解翻译项目概况与流程、熟悉项目经理沟通方式与技巧,熟练掌握项目管理基本过程、五大阶段、十大知识领域。基于所学本地化项目管理知识、理念和工具,以小组为单位完成本地化项目实战演练,体验本地化项目管理的全过程,掌握项目管理的关键要点。一起回顾本期课程的“高光时刻”吧。


本期课程主要内容包括:

ChatGPT时代的项目管理

全球化趋势与敏捷本地化

国际化与本地化发展前瞻

本地化项目流程设计优化

数字内容全球化解决方案

本地化项目管理课程实训


一、ChatGPT时代的项目管理

首先,周老师向学员们详细介绍了如何注册和使用ChatGPT-3.5和ChatGPT-4,以及如何为ChatGPT提供自定义指令和在浏览器中扩展使用它们。此外,周老师还分享了一些与ChatGPT相关的类似产品,例如Google Bard,其特点是具备多种风格选择和可查询最新信息的能力;Claud 2则可以通过上传文件进行内容分析,这是其优势所在。


除了这些产品,周老师还向学员们介绍了一些国内的产品,如科大讯飞、阿里通义千里、万相、听悟,以及百度文心一言、文心一格、千帆等。这些产品在应用场景、自主选择和娱乐生活等方面具有多样性。


周老师还向学员们介绍了一些与ChatGPT时代相关的浏览器插件、网页和桌面客户端,并逐一介绍了它们的优点和缺点。这些工具非常实用,其中包括Monica、Merlin、OpenAI Translator、Chat Hub、Poe和Chatbox等。




周老师强调了在实际翻译项目中需要考虑时间、项目难度等因素。使用计算机辅助翻译(CAT)工具进行翻译实践具有许多好处,例如可以提高项目的完成效率,包括机器翻译、术语库和记忆库等功能。此外,周老师还强调了项目管理中项目计划书和项目工作流程报告的重要性。他分享了“项目管理三角形(Time, Cost, Scope)”的维度变化,并从客户的角度讨论了合理的报价和第三方评估等项目管理常见问题。接下来,周老师介绍了项目管理的五大阶段、十大知识领域和49个子过程。最后,他强调了译前准备和译后排版对项目的重要性。




二、全球化区属与敏捷本地化

在本部分,周老师详细解释了本地化的含义,并举了RWS网站的本地化作为例子。本地化的内容不仅仅是传统翻译中的“文本”,通常还包括数字化的“产品”或“服务”。通过“加工”或“调整”,使得产品或服务能够满足特定市场用户在语言、文化、法律、政治等方面的特殊要求。




接着,周老师介绍了全球化、国际化、本地化、翻译之间的关系。讲解了软件本地化、网站本地化、多媒体本地化、应用本地化、游戏本地化和技术文档本地化等本地化翻译对象。分享了Passolo等本地化翻译软件以及它们的优劣势。




三、本地化项目流程设计优化


在这一部分,周老师对项目案例进行了分析,并解释了如何解决在使用MemoQ时遇到的问题。此外,周老师还介绍了文档本地化项目的流程,包括新建项目、翻译过程、翻译项目报告的撰写以及邮件发送作业。周老师还详细讲解了如何使用Trados进行文档本地化,分为译前、译中和译后三个阶段。此外,周老师还向大家展示了项目协作的流程说明和文件本地化项目翻译参阅手册。接着,周老师还讲解了软件界面本地化的内容,包括菜单、对话框和字符串等本地化翻译内容,并简要介绍了利用Alchemy Catalyst进行软件界面本地化翻译。他强调在翻译时需要注意特殊字符和热键等细节。


四、项目安利讲解

最后在本地化项目案例实训,周老师介绍了一些本地化翻译软件,结合软件本地化、软件界面本地化、Xbench 3.0 软件界面本地化等内容进行了讲解。




翻译技术的重要性在翻译项目中得以彰显,与本地化技术相辅相成。作为翻译生产力的代表,翻译流程等的革新给翻译教育带来了巨大的挑战。翻译知识的迁移、传播和教育方面的变革,推动着翻译产业结构的变迁。未来,翻译的教育目标以及市场上的翻译需求都将发生转变。


编辑:李丹 Pickey

周兴华: 翻译与本地化项目管理的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律