教育创新 | 如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?
(一)项目准备。教师要首先设定单堂课的教学目标,根据学生的知识结构水平和课程的进度要求,引入真实的翻译项目或者已完成的翻译项目,并引导学生进行案例分析和平行文本的分析。文本分析的内容包括原文本功能,文体特征,接收时间,地点,传送方式,原文本的传送方式,选用的机辅翻译工具等;
(二)项目执行。教师可以根据课堂教学的特点,将翻译公司的项目管理流程简化。因为专业翻译公司是为了追求利润的最大化,而课堂教学则是为了培养学生的翻译技能和职业素质。因此,课堂中对于时间的限制可以根据任务的类型作出适当调整,循序渐进。建议教师在课堂教学中的项目执行可以包含三个环节:初译,快审,校对;以每个翻译小组三人为例,可以采用两种模式:一是给三人分配不同的任务,每个人对自己那部分的任务负责;二是三人均参与到三个环节中来,相互做快审和校对。在项目执行过程中,完全以学生为主体,采用分工合作的方式完成翻译任务,并且该课堂应由教师制定规则,课堂应当是开放式的,不受教学时间的限制,任务的提交以规定的时间为准,以此来调动学生参与翻译活动的积极性与主动性。
(三)项目评估。首先应当由小组成员对执行项目的全过程进行汇报,包括翻译策略的制定和应用,疑难词汇的处理,翻译过程中出现的种种问题等。然后其他组的成员对该组成员所做的项目进行分析和讨论,讲出优势指正错误,最后老师给予总结。教师可以设定不同的等级来对学生翻译过程的表现和结果做一个最终的评定,并将其作为课程期末成绩的组成部分。
(四)项目总结。项目结束后,教师应对全体学生的表现做一个总结和评价。如为模拟已完成的翻译项目,可以将学生的作业与之前译者的译文相对比,并结合所给翻译文本特点的不同,指出学生翻译过程中的优点与不足。如果是真实的翻译项目,就应该结合客户反馈进行仔细研究,以便在下次项目翻译的执行过程中有所改进。同时要求各项目组做好项目文件的备份工作,如术语表等内容,以方便之后同类翻译项目的查询。
-The End-
关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~